Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы-2 » Ответить

Издания и переводы-2

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь и в теме "Издания и переводы" Продолжаем обсуждение.

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

NaLee: У меня тоже в преводах Абруазина была и Модрибур и Бодрикур...

Юлия: allitera пишет: Ну вот еще маркиза я понимаю, как могли так обозвать, но Амбруазину? Дауж...писали без имени Амбруазина, и я не сразу поняла кто такая Мондибур!

Кантор: А у меня есть перевод где Кантора звали Кантромар! Я когда читала с трудом поняла о ком идет речь. А еще Дино-Лино!Флико- Флипо! А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш! Походу переводчики решили ему национальность сменить!


allitera: Кантор пишет: Кантромар! Во, корка. Такого не встречала. Кантор пишет: А еще Дино-Лино!Флико- Флипо! Это видать у переводчика почерк плохой, вот и не разобрали. Кантор пишет: А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш! Так ФранЦуа тоже отстой.

Кантор: И еще: Колен Патюрель-Колен Пистюэль Керубин-Херувим Утаке- Утенаке Николя Бардень,-Барденей,Бардей,Бардань. А вот с чего я долго смеялась книга " Дорога надежды" Значит в этом переводе, она стоит думает у окна,что ей рожать в конце октября- через два месяца,но за окном цветет сирень.(?) Затем после родов она идет по саду или парку под ногами у неё шелестит листва, так как на дворе осень.И тут ее осеняет идея, что уже поспела земляника(??????)

Юлия: Кантор пишет: Николя Бардень,-Барденей,Бардей,Бардань. ВО-ВО!! У меня Бардань! Еще вместо Иоланды- Иоланта! Польку звали - Жанин Гонфарель!? (а то меня смущает "фарель") д'Урвиль,то с одной то с двумя "лл" и еще есть сомнения с Мартеном д'Аржантейлем и господином ле Башуа!7 Если можете подскажите

Кантор: Юлия пишет: д'Урвиль,то с одной то с двумя "лл" А я встречала перевод где дУрвиль был дЮрвиль!

Юлия: Кантор издеваются как хотеят!

Шантеклера: Юлия пишет: ВО-ВО!! У меня Бардань! Еще вместо Иоланды- Иоланта! Польку звали - Жанин Гонфарель!? (а то меня смущает "фарель") д'Урвиль,то с одной то с двумя "лл" и еще есть сомнения с Мартеном д'Аржантейлем и господином ле Башуа!7 Если можете подскажите У меня Все точно также. Только д.Урвиль всегда с одной л. В принципе все эти имена для меня как родные именно в таком переводе.

allitera: Кантор пишет: Колен Пистюэль Мама дорогая.

Юлия: Шантеклера ясно,спасиб:)

NaLee: Кантор пишет: Колен Патюрель-Колен Пистюэль Керубин-Херувим Утаке- УтенакеКантор пишет: А у меня есть перевод где Кантора звали Кантромар! Какой кошмар, можно живот от смеха надорвать, мне из нелепостей только Дегре - Дезгрез попадался!

Кантор: NaLee пишет: Какой кошмар, можно живот от смеха надорвать, мне из нелепостей только Дегре - Дезгрез попадался! А я битый час читала и не могла понять кто такой Франкуш, а потом лишь по Сорбоне поняла,что это Дегре!

Kolen: Кантор пишет: А я битый час читала и не могла понять кто такой Франкуш, а потом лишь по Сорбоне поняла,что это Дегре! У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она. Лишь потом я скачала с нета хороший перевод и поняла,что это была Бертиль Мерсело!

Сказка: Kolen пишет: У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она. Лишь потом я скачала с нета хороший перевод и поняла,что это была Бертиль Мерсело! Чей это перевод?



полная версия страницы