Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы-2 » Ответить

Издания и переводы-2

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь и в теме "Издания и переводы" Продолжаем обсуждение.

Ответов - 268, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

zoreana: А я читала в последней книге вместо Шарль-Анри .Роже-Шарль

Kolen: Кантор А самый прикол это Дегре---- вместо Француа - Франкуш! Походу переводчики решили ему национальность сменить! Был француз стал поляк или чех!

Kolen: Сказка Чей это перевод? Не помню,а книга эта после переезда где-то затерялась! Там издание было годов 80х!


zoreana: В 80 еще были переводы,а вот в 90 в начале просто любая типография штамповала книги

Amfitrita: Kolen пишет: У меня есть перевод где Абигель была дочь Марсело и на корабле с мавром зажигала она. ВО-ВО!!!!! И я такой перевод читала! Это по моему Московское издательство 1997 года!

allitera: Amfitrita пишет: Это по моему Московское издательство 1997 года! Крутое издание, главное подошли с фантазией к делу.

Виктория: Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах.

Amfitrita: Виктория пишет: Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах. Фактически во всех переводах пишут именно Никола, а не Николя! Я не давно кончила читать " Виконта де Бражелон" так там тоже Фуке вместо Николя был Никола!

Юлия: Нашла новый прикол в книге))) Анж в Квебеке,сидела с детьми и они вспоминали детсво Кантора и Флоримона и вместо Барбары была БАРБ!!!!!!(причем это имя не склоняется никак в книге)))))

allitera: Юлия пишет: вместо Барбары была БАРБ!! Это французское звучание имени.

Шантеклера: У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно?

garbarina: Виктория пишет: Недавно перечитывала в электронном варианте, так там сначала переводили как Никола (благо, хоть, не Микола), а в другой книге и вовсе Николай упоминался, долго соображала, что за знакомый Николай у Анж на галерах. да уж никогда не понимала переводчиков(как будущий переводчик),которые переводят имена Мари например на совсем уж русский лад Марья,или Николя,Николай,окей,кто дальше Вальдемар - Володька))) ну честно,не осхраняется реалия языка,а это тоже не правильно(Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ,и по-моему в современном мире,который европеизирован это умные начитанные люди должны понимать!ну не знаю,это ИМХО!

allitera: garbarina пишет: (Никола по факту быть не может,тк у французов звука л нет,у них есть ЛЬ а значит звучание ЛА будет как ЛЯ, Несколько сложнее. Ведь и не ЛЯ. Так как А слышится четвко, но особенность звука L не далает слог похохим на русский ЛА. Тот же Луи. там нет У в русском понимании, но это и не Люи.

allitera: Шантеклера пишет: У меня везде Барба. Аллитер, как все-таки правильно? Ну по логике, если АнжеликА, то и БарбА. Для русского звучания не характерно женское имя не заканчивающееся на гласную. Так что все имена приобретают гласную на конце. СюзаннА, МарианнА и т.д.

Кантор: Недавно на досуге я решила перечитать " Анжелику в любви". говорю сразу, что до этого я читала переовд московский, а это город Кишинев. Все знают, что большую часть книги там занимают размышления графа, и я уже не говорю о том, что большую часть просто взяли и выкинули. Так вот там идет речь о тех списках, где граф увидел имя своего сына, которого звали Кантор Мирамон. Дальше он вспоминает сына и его расказы о матери. То, что в нормальном переводе Кантор называл " шоколадное время" тут называлось " Когда мы влипли". Я конечно, не сильна во француском, но не думаю, что это звучит как - то одинаково. И граф дУрвиль пол книги де Юрвиль, а остальную часть дЮрвиль.



полная версия страницы