Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Издания и переводы-2 » Ответить

Издания и переводы-2

Анна: Различные издания и переводы "Анжелики" мы обсуждали здесь и здесь и в теме "Издания и переводы" Продолжаем обсуждение.

Ответов - 268 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All

zoreana: Кантор Не надо говорить,у меня почти все издания из Кишинева,тк я жила в то время там, Там точно написано ,как "шоколадное время" Вот 13 книгу действительно сократили наполовину. я только 2 года назад узнала что пропустила 17 глав.

Кантор: zoreana пишет. Кантор Не надо говорить,у меня почти все издания из Кишинева,тк я жила в то время там, Там точно написано ,как "шоколадное время" Вот 13 книгу действительно сократили наполовину. я только 2 года назад узнала что пропустила 17 глав. Вот дословный переод книги издание 1992 года город Кишинев. - А ты не скучаешь без матери малыш? Кантор посмотрел на него с удивленем. Затем его лицо вдруг нахмурилось, и он заговорил о том, что называл, непонятно почему, " когда мы влипли". - Когда мы влипли, мама часто сажала нас на колени и приносила нам пончики. По воскресеньям поворенок Давид брал меня на руки и мы шли в Сосери пить белое вино. Не мы конечно, потому - что мы были слишком маленькими, а метр Бурже и моя мать. Тогда мне было очень хорошо, но позже когда мы очутились в отеле дю Бортен, матери пришлось показываться при дворе, и нам тоже. Тогда уже ничего нельзя было сделать, наше " когда мы влипли" закончилось.

allitera: у меня рижское издание и там тоже про"влипли", я и не знала долгое время, что это не так.


Кантор: Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно, понимаю, что по-французски оно звучит так Charles-Henri, но какими же надо быть идиотами или дурками, чтоб вот так бездано перевести.

Мария-Антуанетта: Кантор пишет: Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Я конечно, понимаю, что по-французски оно звучит так Charles-Henri, но какими же надо быть идиотами или дурками, чтоб вот так бездано перевести. Ну да! Ведь перевод-то с франццузского, а не английский, так что и звучание имен должно быть французское! Я вообще не понимаю, что за люди так перевели- кошмар! Я непереводчик и не филологи то знаю как приблиительно одно и тоже имя звучит на нескольких языках! А это же профессионалы переводили!

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Ну да! Ведь перевод-то с франццузского, а не английский, По английски было бы Чарльз-Генри. Это немецкий вариант. так распространенный в русском.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: По английски было бы Чарльз -Генри Еще лучше!!! Только этого нехватало! Я еще в переводе Трануа читала,так там вообще Шарль-Энри... еще немного и превратился бы в испанско-португальского Энрике..

Селена: Кантор пишет: Из последнего, что мне попадалось, это Карл-Генрих, который на самом деле Шарль-Анри. Это супер! Я рыдала

Olga: Я тут вчера включила он-лайн фильм "Тайны Версаля", первую серию, где про Людовика XIV и была удивлена, что отрывок из фильма про то как король взял власть в руки и сказал министрам, что он теперь главный и это продолжалось 54 года, почти полностью повторен во втором томе Голон (перевод Науменко). Мне помнится тут на форуме еще кто то сильно возмущался, что этот отрывок убрали из Агапова. И речь короля про Версаль на критику Кольбера перекликается с тем, что король говорит в присутствии Анжелики в главе, где речь идет о персидском после в третьем томе. И если речь короля еще как то вписывается в ткань романа, то про то что это продолжалось 54 года как то очень уж резануло. Стало интересно, кто у кого списал. Книги Голон - 1957-58. Фильм - 1954. Гм, это называется, работа с архивами Версаля?

Leja: Olga пишет: Стало интересно, кто у кого списал. Книги Голон - 1957-58. Фильм - 1954. Гм, это называется, работа с архивами Версаля? А правда интересно

Olga: Leja пишет: А правда интересно Учитывая даты, Голон посмотрела фильм и взяла понравившиеся фразы себе в книгу. Встает вопрос, а причем тут архивы Версаля? А возможно, действительно не причем. Так, для наивных читателей?

allitera: Olga пишет: Учитывая даты, Голон посмотрела фильм и взяла понравившиеся фразы себе в книгу. Встает вопрос, а причем тут архивы Версаля? А возможно, действительно не причем. Так, для наивных читателей? Архивы были, это видно по тому, что она пишет, этого раньше просто не было. Вот в более поздних биографиях появилось. но я вот думаю, что архивы взял на себе муж Голон, потому и текст был приличный. А теперь она в новые тома вставила чьи-то чужие куски. отсюда и выглядят они чужеродно в тексте.

Olga: allitera пишет: Архивы были, это видно по тому, что она пишет, этого раньше просто не было. Ты имеешь в виду положительный образ короля? Тут остается узнать, а было ли целью Голон его создание или это произошло так, само собой. Источником знаний о короле для Голон вполне мог быть тот же фильм "Тайны Версаля". allitera пишет: А теперь она в новые тома вставила чьи-то чужие куски. отсюда и выглядят они чужеродно в тексте. Получается она хотела подтвердить свое авторство, а выглядит все наоборот.

Leja: Olga пишет: Источником знаний о короле для Голон вполне мог быть тот же фильм "Тайны Версаля". Ну там он такой своеобразный:)))))) Вспоминается сразу обещание Мазарини умереть,если он женится на инфанте и радость Луи от этой мысли. Еще с Ментенон супер-я сделал первый шаг,вы можете сделать второй,но только не тяните:))))) А еще -папа,мне не нравится!- Кто ты такой чтоб спорить с королем?-Я людовик 14. -Еще нет

Olga: Leja пишет: Ну там он такой своеобразный:)))))) Молодой король там вроде без негатива.



полная версия страницы