Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Фамилия Анжелики » Ответить

Фамилия Анжелики

Florimon: Граждане форумчане, нужен ваш совет и общественное мнение Все мы знаем что после казни Жоффрея Анжелика не пользовалась своей фамилией (де Пейрак де Моран д'Ирристрю). Сначала ей и не надо было, но в период Красной Маски она становится мадам Марен. Так вот - «Марен» это производная от «де Моран» или просто первая пришедшая на ум??? Я хочу использовать это в своем творчестве и чтобы никого не обидеть решила узнать мысли нашего коллектива. Очень надеюсь на вашу помошь

Ответов - 120, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Анна: allitera пишет: Да подзабыла я этого Валуа Тем не менее, короли с именем Жан - были

Леди Искренность: Анна пишет: Тем не менее, короли с именем Жан - были Ура! Хорошее имя... Спасибо, что вспомнила, а то в моем мозгу только дворяне, папы и не французские монархи...

allitera: Леди Искренность пишет: Ура! Хорошее имя... Спасибо, что вспомнила, а то в моем мозгу только дворяне, папы и не французские монархи Только это все равно не подменяет значения имени. Врядли его др=еврейское значение было близко французам. Притом Луи-Жан, как вообще не звучит.


Анна: allitera пишет: Только это все равно не подменяет значения имени. Врядли его др=еврейское значение было близко французам. Притом Луи-Жан, как вообще не звучит Было. Вот смотри: ЗНАЧЕНИЕ, ПРОИСХОЖДЕНИЕ. Имя Иван (стар. Иоанн) древнееврейского происхождения и означает: Яхве (Бог) смилостивился, Яхве (Бог) помиловал, дар Бога, благодать Божья. Филологи считают, что древнееврейское имя Йоханаан (Иоанн)- Божий Дар (да!) или Божья Благодать - это то же самое имя, что и греческое Теодор (Феодор), славянское Богдан и французское Дьедонне. Например, это пишет известный филолог Лев Успенский в книге "Ты и твое имя", опубликованной впервые лет пятьдесят назад. Книга предназначена для детей, но это не означает, что она ошибочна Скорее наоборот. Такие книги всегда тщательно выверялись. Слово "Федор" раньше писали: "Феодор". Тогда оно ,: в точности походило на западноевропейское Теодор. Это естественно: оба взяты из греческого языка, а у греков их буква "?" в разные времена читалась по-разному, в древности как "тх", позднее как "ф". Мы, через Византию, взяли ее в звучании "ф", западные народы стали изображать ее на латинский лад, как "th". Поэтому наше Феодор и заграничное Theodor -- просто два различных произношения одного греческого слова-имени; присмотревшись, можно понять, что оно состоит из двух частей: "Тео + дор". Что может значить "Тео"? Это легко уразуметь, если сравнить с ним такие, слова, как "тео + логия" (наука о боге), "тео + кратия" (божье правление), "а-теизм" (безбожие). "Теос" (или "феос") по-гречески -- бог. А Теодор (Феодор) -- это "дар бога". Точно так же все имена, содержащие в себе эти слоги "тео" или "фео", связаны с понятием бога, божества. Их у нас очень много: Тимо-фей (Тимотеос) (богобоязненный), Фео-фил (боголюб), Фео-досий (богом данный) и т. д. Значит, Феодор -- "божий дар" по-гречески. А вот "Иван" (точнее Йоханаан) -- тот же "божий дар", но уже по-древнееврейски. По правде говоря, это требует разъяснения. В древнееврейском языке нет слова "Иван". Но имя это, которое у всех европейских народов звучит сейчас по-разному (у немцев -- Иоганн, у французов -- Жан, у англичан -- Джон, у грузин -- Ивана, у финнов и эстонцев-- Юхан, у поляков -- Ян), когда-то в древней Иудее произносилось как йэхоханан, или Иоханааи. И означало это слово "божья благодать", "божий дар", то есть -- Федор. Да, но имя Матвей по-еврейски опять-таки значит "дарованный господом", а что до русского Бог-дан, так здесь и говорить долго не приходится: каждому ясно, что это имя означает. Вот вам и еще один Фео-дор. Выходит, странное равенство, поставленное мною в виде заголовка на предыдущей странице, -- отнюдь не бессмыслица. Я мог бы только сильно расширить его, пополнив именами, взятыми из других языков. Мы уже встретились с персидским Богданом; он выглядел как Хоздазат. Свой особый Богдан (кроме Теодора) есть и у французов; там он выглядит как Дьедоннэ (по-французски "дье"-- бог, а глагольное причастие "доннэ" значит данный). Вот еще о значении имени Иван из той же книги Иван (е.)--дар бога. Заимствованное имя это, как в русском языке, так и в других европейских, необыкновенно привилось и, приобретя звуковое обличье очень далекое от первоисточника, стало повсюду одним из любимых имен, превратившись из Иоканаана (евр.), Иоанна (гр.) в типично русское Иван, типично французское Жан, типично английское Джон. Любопытно, что во многих странах носитель этого имени стал характерным народным типом: у нас -- Иванушка (и "русский Иван" -- в устах иностранцев); у французов -- Жан, Жанно, у англичан -- Джон Буль -- чисто национальные образы. Таким образом, хотя происхождение имени и уводит нас на Восток, само имя в России стало чисто русским, во Франции -- французским, и т. д., как и многие другие имена (Марья -- у нас, Марианна -- во Франции, Мэри -- в Англии). Чтобы всему народу стало понятно А насколько имя Дьедонне было частым во Франции? Ведь имя, даже если его значение известно, далеко не всегда вызывает четкие смысловые ассоцации. Скажем, многие ли думают о значении, слыша имя Богдан или фамилию Богданов?

allitera: Анна пишет: Было. Не было. Или ты хочешь меня уверить, что каждый француз владел древне-еврейским? Анна пишет: Филологи считают, что древнееврейское имя Йоханаан (Иоанн)- Божий Дар (да!) или Божья Благодать - это то же самое имя, что и греческое Теодор (Феодор), славянское Богдан и французское Дьедонне. Про Иоанна я знаю. Но вот мое подозрение подтверждается. Несмотря. что мы Ваню бодем по-фр называть Жаном. это все-таки в смысловом плане имя не тоже самое. Анна пишет: А насколько имя Дьедонне было частым во Франции? Ведь имя, даже если его значение известно, далеко не всегда вызывает четкие смысловые ассоцации. Скажем, многие ли думают о значении, слыша имя Богдан или фамилию Богданов? Не частое имя, но встречается. Бывает и фамилия такая же. В счлучае с Луи - имя понимали именно. как дар Бога. Притом настолько. что до сих пор переводя! это имя при переводе.

Анна: allitera пишет: Про Иоанна я знаю. Но вот мое подозрение подтверждается. Несмотря. что мы Ваню бодем по-фр называть Жаном. это все-таки в смысловом плане имя не тоже самое. Почему? Как раз Иван и Жан - это модификации одного и того же имени Иоанн. Об этом и речь

Анна: allitera пишет: В счлучае с Луи - имя понимали именно. как дар Бога. Притом настолько. что до сих пор переводя! это имя при переводе. Получается, имя непростое. Ведь обычно смысловые имена не дают соответствующей ассоциации. Хотя в некоторых языках принято имена переводить.

allitera: Анна пишет: Почему? Как раз Иван и Жан - это модификации одного и того же имени Иоанн. Об этом и речь Нет, я не то имела ввиду. Я хотела сказать. что Жан - не Божий дар для француза. как и Ваня для русского. Анна пишет: Получается, имя непростое. Ведь обычно смысловые имена не дают соответствующей ассоциации. Хотя в некоторых языках принято имена переводить. Не-а, это ошибка переводчика. Имяч самое что ни на есть имя.

Анна: allitera пишет: Нет, я не то имела ввиду. Я хотела сказать. что Жан - не Божий дар для француза. как и Ваня для русского. А имя Богдан воспринимается как Божий дар?

allitera: Анна пишет: А имя Богдан воспринимается как Божий дар? Думаю, что нет. По крайней мере сужу о себе. Но сдесь нет аналогии. Так как тот случай особый. потому и отнеслись к нему по-особому. И Искали различные знаки особенности. Думаю, что если бы кого-то другого назвали Дьедоне - то это было бы менее значимо и не провочировало бы таких ошибок. Ведь Надя - это же не весегда потому. что Надежда. иногда просто имя нравится. Впросем. как и Любовь, Вера. Мы привыкли к таким именам. И поромй уже не задумываемся об их смысле. Хотя при определенных событиях об этом вспоминаем. Согласись. что слцчай с Луи определенно такое событие.

Оленька: Девочки очень много интересного узнала, а вот скажите в чем разница между приставками ДЕ, ДЮ и Д'

allitera: Оленька пишет: Девочки очень много интересного узнала, а вот скажите в чем разница между приставками ДЕ, ДЮ и Д' Ни в чем, это разный вид одной приставки. зависит она от следующего слова. ДАртаньян, но де Рабур.

Florimon: allitera пишет: Кстати - важно. Не Моран (при всем уважении к Северовой), а Моренс. Так звучит по-французски. Так что кое-где нужна правка. Буквально вчера смотрела фильм (дублированный на украинский язык), так там ее так и называют «пані Моренс»!!! Очень приятно знать что есть на свете нормальные переводы Анжелики

allitera: Florimon пишет: «пані Моренс»!!! А где де?

Florimon: allitera пишет: А где де? Так она и в книге без «де». Ведь на тот момент она слыла простолюдинкой... Для чего ж она в Версаль перлась?!?! Чтоб получить это самое пресловутое «де».



полная версия страницы