Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Фамилия Анжелики » Ответить

Фамилия Анжелики

Florimon: Граждане форумчане, нужен ваш совет и общественное мнение Все мы знаем что после казни Жоффрея Анжелика не пользовалась своей фамилией (де Пейрак де Моран д'Ирристрю). Сначала ей и не надо было, но в период Красной Маски она становится мадам Марен. Так вот - «Марен» это производная от «де Моран» или просто первая пришедшая на ум??? Я хочу использовать это в своем творчестве и чтобы никого не обидеть решила узнать мысли нашего коллектива. Очень надеюсь на вашу помошь

Ответов - 120 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

allitera: Florimon пишет: Так она и в книге без «де». Ведь на тот момент она слыла простолюдинкой... Для чего ж она в Версаль перлась?!?! Чтоб получить это самое пресловутое «де». Я не поняла. какая часть романа. я думала. что это во времена графини.

Florimon: allitera пишет: Я не поняла. какая часть романа. Это период шоколада - второй фильм

allitera: Florimon пишет: Это период шоколада - второй фильм Понятно-понятно. Пани Моренс - ну и перевод. Честно без Мадам совсем как-то кисловато.


Florimon: allitera пишет: Пани Моренс - ну и перевод. Просто вы привыкли слышать «Мадам», я я спокойно воспринимаю оба варианта. Особенности языка, видители...

allitera: Florimon пишет: Просто вы привыкли слышать «Мадам», я я спокойно воспринимаю оба варианта. Особенности языка, видители... Ну Мадам тоже не по-русски. Просто фр - она Мадам, по меньшей мере в диалогах.

Леди Искренность: allitera пишет: она Мадам, по меньшей мере в диалогах. Этим мне нравится русский. Бережным отношением к звучанию имен и званий. Мы не превращаем мадам в донну, миссис, фрау... и пр. Раз француженка, значит мадам. Хотя иногда все-таки мелькает сударыня. Также и с именами: Франсуа у нас не становится Фрэнсисом, а Жан - Джоном, как в английских переводах. А то так и до обсурда можно дойти: назвать, например, Никола - господин Коля

Анна: Пани - это просто госпожа, только и всего. Госпожа Моренс звучит тоже вполне нормально. Да, многие языки переводят имена и обращения. Но для них это вполне естественно. Так что "пани Моренс" - абсолютно правильный перевод. Когда-то и в русском такое было. Хотя, должна сказать, мне тоже не нравится манера переводить имена. Жан, конечно, должен оставаться Жаном, а не превращаться в Ваню. Однако в английском языке иногда написание почти не меняется, только произношение.

Леди Искренность: Анна пишет: Пани - это просто госпожа, только и всего. Госпожа Моренс звучит тоже вполне нормально. Да, многие языки переводят имена и обращения. Но для них это вполне естественно. Так что "пани Моренс" - Это понятно. И звучит в принципе нормально:и то, и другое... Но мадам все же приятней слуху. Лично для меня. Анна пишет: написание почти не меняется, только произношение. Вот именно, а русский более менее это правильное звучание сохраняет. Хотя есть и исключения. Шевалье, например, часто превращается в рыцаря, а принц в герцога и наоборот... Но больше всего мне интересно, кому пришло в голову превратить comte в граф... Ничего ведь похожего

Анна: Леди Искренность пишет: Но больше всего мне интересно, кому пришло в голову превратить comte в граф... Ничего ведь похожего Из немецкого пришло. Например об этом здесь Высшую ступень в светской феодальной иерархии занимали князья, обладающие титулом – короли, герцоги, маркизы, графы, виконты. Титулы феодалов несут на себе отпечаток темных веков. Так, герцог (нем. Herzog, англ. duke, лат. dux – военный командующий крупной территориальной единицы) означал высшего военного вождя в догосударственной родоплеменной общине; маркиз, маркграф (фр. marquis, нем. Markgraf) – изначально правитель пограничной области (марки) королевства, располагающий полномочиями, большими, чем у графа (лат. comes, фр. сomte, англ count, нем. Graf) – ненаследственного чиновника, который в раннем средневековье был представителем королевской власти на периферии. После 1000 года появляется также титул виконта, близкий к графскому. Первоначально, в государстве Каролингов, этот титул означал «заместитель графа» (лат. viсecomes – вице-граф). Хотя природный английский граф - вовсе не конт, а эрл. Шевалье, например, часто превращается в рыцаря, а принц в герцога и наоборот... А насчет герцогов и принцев тут есть свои тонкости. Например, Великое Княжество Литовское по-англ ийски называется Grand Duchy of Lithuania, то есть Великое Герцогство, а Полоцкое княжество - Polotsk Principality. Австрийский эрцгерцог равен русскому великому князю, да и раньше переводился как арцыкнязь. А князь часто переводится как принц.

Florimon: Анна пишет: Пани - это просто госпожа, только и всего. Госпожа Моренс звучит тоже вполне нормально. Да, многие языки переводят имена и обращения. Но для них это вполне естественно. Так что "пани Моренс" - абсолютно правильный перевод. Спасибо за поддержку. Но в данном случае мы говорим о переводе титула, а не имени. Соглашусь, что мадам по отношению к фр звучит куда более естественно, но в «пані» нет абсолютно ничего неправильного. И звучит в принципе нормально.

Леди Искренность: Анна , спасибо за информацию. Значит граф-это калька с немецкого эквивалента....

Леди Искренность: Прочитала роман, написанный Дарией, и возник такой вопрос. А как будут называть жену шевалье? Граф-графиня, маркиз-маркиза, а шевалье- ...? И еще. Поскажите, кто знает, сегодня во Французской Республике, есть люди, которые в силу, может быть, традиций или еще чего-нибудь, носят титул... Или все исключительно граждане?

agatta: Насколько я знаю: шевалье - это рыцарь, то есть своебразное обращение, и женщину это никак не должно касаться, я называют её по титулу мужа, ведь шевалье должен иметь какой-нибудь титул

allitera: Леди Искренность пишет: Поскажите, кто знает, сегодня во Французской Республике, есть люди, которые в силу, может быть, традиций или еще чего-нибудь, носят титул... Или все исключительно граждане? Дворянство осталось и носит свои титулы. Даже есть такой которого величают Луи 20. Но на них распротстраняются теже гражданские законы, как и на других. Жена Шевалье будет Мадам такая-то.

Daria: agatta пишет: Насколько я знаю: шевалье - это рыцарь, то есть своебразное обращение, и женщину это никак не должно касаться Ну это все-таки еще и низший дворянский титул, т.е. его носил старший сын барона. Да, на женщину не распространяется. Ну и кроме этого использовалось как обращение к дворянам без титулов.



полная версия страницы