Форум » Анжелика, маркиза ангелов » Анжелика - переводим заново 2 » Ответить

Анжелика - переводим заново 2

allitera: Уважаемая fornarina решила нас порадовать еще одним переводом некоторых отрывков романа, которые не попали или были искажены в переводе. fornarina пишет: Глава 22, том 2. С благодарностью Foreigner за редактуру и разные ценные соображения, значительно облагородившие конечный результат перевода [more]Chapitre 22 И все же эта глава в ее жизни завершилась не без недоразумений. Утром, когда она завершала утренний туалет, доложили о визите дворецкого графа де Суассон, Одиже. Анжелика собралась было одеться и спуститься, чтобы его встретить, но передумала и осталась за туалетным столиком. Знатная дама вполне может принять человека низшего сословия в пеньюаре. Когда Одиже вошел, она не обернулась и продолжала большой пуховкой припудривать шею и вырез на груди. В большом овальном зеркале ей было прекрасно видно, как приближается посетитель, неловкий и напряженный в своей простой одежде буржуа. На лице у него было хорошо ей известное суровое выражение, появление которого предшествовало «супружеской сцене». — Входите же, Одиже, - приветливо сказала она, - садитесь рядом, на этот табурет. Мы давно не виделись, но в этом не было необходимости. В руках нашего славного Маршандо дела процветают! — Я сожалею, что слишком долго не встречался с вами, - сдержанно ответил молодой человек. – Поскольку вы, как обычно, не замедлили натворить глупостей. Надо ли верить слухам, что вы действительно выходите замуж за маркиза дю Плеси-Бельер? — Это совершенная правда, друг мой, - небрежно ответила Анжелика, смахивая мягкой щеточкой след пудры с грациозной шеи. – Маркиз кузен мне, и, думаю, я всегда была влюблена в него. — Так вам удалось осуществить честолюбивые планы, которые вы так давно лелеяли! Я уже давно догадался, что вам всегда будет мало, вы не остановитесь ни перед чем, вам хочется любой ценой стать знатной дамой, как будто это того стоит! — Но я и есть знатная дама, Одиже, и так было всегда, даже когда я служила у мэтра Буржю. Вы же в курсе всех сплетен, неужели же вам не сообщили на днях и того, что меня на самом деле зовут Анжелика де Сансе де Монтлу? Лицо дворецкого исказилось. Он побагровел. «Хорошо бы пустить ему кровь», подумала Анжелика. — И правда, сообщили. И мне стало понятно ваше пренебрежение мной. Вот почему вы отказались выйти за меня замуж!.. Вы стыдились меня. Подавив порыв гнева, он пальцем ослабил душивший его галстук, вздохнул и продолжил: — Я не знаю, что заставило вас пасть так низко, из-за каких несчастий вы, когда я вас встретил, были бедной служанкой и скрывались даже от собственной семьи. Но я слишком хорошо знаю жизнь, чтобы не догадаться – вы стали жертвой гнусных, преступных интриг, которые всегда плетутся в сени дворцов. И вот вас опять тянет в этот мир!.. Нет, я все же не в силах смириться с мыслью, что отныне вы к нему принадлежите. И как прежде говорю с вами на равных, и это, быть может, вас уже коробит… Это еще хуже, чем смерть… Хороша честь, ей-богу, принадлежать к подлому, лицемерному, тупоумному сословию! Я так восхищался вашим ясным умом и здравым смыслом, Анжелика, неужели вы не видите пороков круга, к которому себя причисляете?... Как вы можете так легко отказаться от окружения добрых и верных друзей, среди которых вы сможете обрести счастье, от тепла и братской помощи, которую нашли у нас, простых людей; как видите, я не стыжусь стать на одну доску с мэтром Буржю!.. Вы останетесь в одиночестве среди подлых, ничтожных интриганов, вы потеряете вкус к жизни, вам придется притворяться и кривить душой, или же они развратят вас и уподобят себе… Анжелика с некоторым раздражением положила серебряную щетку на край столика. Хватит с нее супружеских сцен с Одиже. Неужели ей и в Версале придется выслушивать поучения дворецкого? Она взглянула на его круглое, гладкое лицо, честные глаза и красивые губы, и подумала: «Какая досада, что человек может быть так привлекателен и при этом так глуп!», решилась и со вздохом встала. — Мой милый друг… — Я больше не друг вам, Боже упаси, - сказал он, тоже вставая. – Госпожа маркиза дает отставку дворецкому… Прилив крови на его лице сменился бледностью, черты исказились. Голос дрогнул, будто от внезапного озарения. - Идиот!... процедил Одиже. – Каким же я был идиотом… Подумать только, вообразить, будто… Вы – моя жена! Дурак, ничтожество! О да… вы и вправду принадлежите этому миру… Да ты на самом деле просто шлюха, нечего с тобой церемониться! * * * Он шагнул к ней, схватил и опрокинул на диван. Задыхаясь, обезумев от гнева, он одной рукой сжал ей запястья и придавил их к ее груди, чтобы она не смогла вырваться, а другой стал срывать пеньюар и тонкую сорочку, пытаясь раздеть ее донага. Первым побуждением Анжелики было с возмущением вырваться, но почти сразу она замерла и перестала сопротивляться, поддавшись его бешеному натиску. Он ждал отпора, но тут до него дошло, как тщетен и нелеп его яростный порыв. Сбитый с толку, он умерил свой пыл, а потом ослабил хватку. Он растерянно смотрел в ее лицо, запрокинутое назад, будто у мертвой. — Почему вы не сопротивляетесь? – пробормотал он. Она пристально смотрела на него немигающими зелеными глазами. Никогда еще лицо Одиже не было так близко от ее лица. Ее тяжелый взгляд был неотрывно устремлен прямо в его карие глаза, в выражении которых смешивались неистовство, отчаяние, страсть. — Вы были очень выгодным компаньоном, Одиже, - тихо произнесла она, – Я этого не отрицаю, можете располагать мной, если вам угодно, я не намерена вам в этом отказывать. Вы же знаете, что не в моих правилах откладывать уплату долгов. Он уставился на нее, не в силах вымолвить ни слова. До него наконец дошло, что она имеет в виду. Он чувствовал, как гибко и упруго ее тело, прижатое к его телу, слабел от аромата ее кожи, такого привычного и в то же время незнакомого. Она не выказала ни малейшего отвращения. Нельзя было отказать ей в том, что она отдавалась честно и без жеманства. Но сама ее покорность была оскорблением. Ему доставалась телесная оболочка без души. * * * И он понял. Из груди его вырвался звук, похожий на рыдание, он выпрямился и отступил, шатаясь, на несколько шагов. Он не сводил с нее глаз. Она осталась лежать неподвижно, откинувшись на подушки дивана, и даже не пыталась прикрыть грудь обрывками кружев пеньюара. Он видел ее ноги, которые столько раз представлял себе в мечтах, и они были столь совершенны, как ему и думалось, длинные, округлые, но узкие в коленях и щиколотках, с крошечными ступнями, казавшимися на фоне бархата обивки дорогими безделушками розоватой слоновой кости. Он глубоко вздохнул. — Пусть я буду жалеть об этом всю жизнь, - сдавленным голосом сказал он. Но хотя бы не стану себя презирать. Прощайте, сударыня! Мне не нужны ваши подачки. Он отступил до двери и вышел. Анжелика долго оставалась в раздумьях, затем осмотрела свой туалет и убедилась в том, что воротник из малинских кружев был загублен. «Черт бы подрал всех мужчин!» - раздраженно подумала она. Она вспомнила, как ей хотелось во время прогулки на мельницу Жавель, чтобы Одиже стал ее любовником. Но обстоятельства были иными. В те времена Одиже был богаче, а воротник, бывший на ней в тот день, не стоил и трех ливров… С легким вздохом она вернулась к туалетному столику. «Нинон де Ланкло права, пришло ей в голову, в любви больше всего размолвок из-за того, что часы желания бьют в разное время». * Назавтра прислуга из «Испанской карлицы» принесла ей короткую записку от Одиже, в которой он просил ее наведаться в шоколадную вечером, чтобы они могли вместе проверить счетные книги. Шито белыми нитками, подумала она. Бедняга, промучившись ночь без сна, должно быть, послал к чертям свое достоинство с великодушием и вознамерился воспользоваться предложенной ему счастливой возможностью. Анжелика не собиралась отступать. Как и было сказано накануне, ей хотелось быть честной в деловых вопросах, а она знала, что немалым обязана Одиже. Так она и отправилась на встречу с дворецким, без особого восторга, но с решимостью выразить ему в этом единственном любовном свидании всю свою признательность. Она нашла его в кабинетике рядом с залом, где пили шоколад. Он был в камзоле для верховой езды и в охотничьих сапогах, выглядел совершенно спокойным и даже оживленным. Он ни словом не намекнул на вчерашнюю стычку. — Прошу прощения за беспокойство, сударыня, - сказал он, - но мне показалось, что перед моим отъездом необходимо проверить дела шоколадной, хотя Маршандо заслуживает всяческого доверия. — Вы уезжаете? — Да. Я только что подписал контракт во Франш-Конте, где, как говорят, этой весной Его Величество намерен предпринять осаду нескольких городов. * * * Более часа подряд они вместе с Маршандо просматривали счетные книги, проверяли исправность машин, а также запасы какао, сахара и специй на складе. Затем Одиже вдруг встал и вышел, как будто за еще одной папкой со счетами. Но мгновение спустя Анжелика услышала удалающееся цоканье лошадиных копыт. Она поняла, что Одиже уехал, и она его больше не увидит. [/more] Это из главы 15 первой части «Нового Света». Курсивом – перевод Северовой, замечательный (замечание у меня одно – на мой взгляд, нельзя переводить «заниматься любовью», для французского это совершенно органично, а в русском недавняя и неловкая калька с английского), но интересно, как срезаны уголки и смягчена грубая, на самом деле, тональность разговора. Если есть совпадения, то случайно, я совсем не помнила русский перевод. [more]— Ça te tient encore?... J’espérais qu’après avoir cuvé tes chopines d’eau-de-vie tu cesserais de faire l’imbécile. — Ты еще не пришел в себя?.. Я надеялся, что ты проспишься после всей этой водки и бросишь придуриваться… — Неужели у тебя это еще не прошло? Я-то думал, проспишься, и вся дурь вылетит из головы. — Tais-toi donc! tu n’y connais rien. Est-ce que tu n’es pas capable de voir qu’une femme comme celle-là, ça ne se rencontre qu’une fois dans l’existence? Elle est belle, oui, mais elle a quelque chose de plus. Veux-tu que je te dise?... On sent que c’est une femme qui aime faire l’amour, et qui le fait bien... — Замолчи! ты ничего тут не смыслишь. До тебя не дошло, что такая женщина, как эта, попадается раз в жизни? Она красива, да, но у нее есть кое-что еще. Знаешь, что?.. Видно, что эта женщина любит иметь дело с мужчиной и понимает в этом толк. — Помолчи уж, если ничего не смыслишь в этих делах! Неужели ты не понимаешь, что такую женщину можно встретить только раз в жизни? Нет слов, она прекрасна, но это еще не главное. Я уверен, я чувствую, что эта женщина умеет любить... что она владеет в совершенстве искусством любви. — Ecoute, Pont-Briand, je te vois mal parti dans cette affaire, mon cousin. N’oublie pas qu’il y a le comte de Peyrac. Et lui aussi, tu peux m’en croire, il a sa réputation, Castine me l’a dit qu’il est porté sur la galanterie et qu’il sait s’offrir des sauvagesses et qui il veut quand ça lui plaît. Lui aussi c’est un homme qui aime faire l’amour et qui le fait bien. Assez bien en tout cas pour contenter une femme et qu’elle n’ait guère de goût pour les autres de ce fait. Il n’y a qu’à voir la façon extasiée dont elle le regarde. Crois-moi, tu as peu de chances de ce côté. Et lui... il y tient à sa belle garce!... — Слушай, Пон-Бриан, братец, не лезь ты в это дело. Не забывай про графа де Пейрака. О нем тоже, уж поверь мне, идет молва, Кастин мне рассказал, что он мастер на любовные похождения и может заполучить индианку и кого захочет, если только пожелает. Он тоже умеет иметь дело с женщинами и знает в этом толк. Уж точно достаточно, чтобы ублажить женщину так, что ее не очень-то потянет к другим мужчинам. Да ты погляди, с каким восторгом эта красотка на него смотрит. Поверь мне, тут тебе не на что рассчитывать. Да и он сам не отдаст свою шлюху. — Послушай, Пон-Бриан, это может плохо кончиться. Не забывай, что ты имеешь дело с графом де Пейраком. Уверяю тебя, что он тоже не монах. Гастин мне рассказывал кое-что о его похождениях, поверь мне, он умеет обращаться с женщинами, и недостатка в них у него никогда не было. Он тоже из тех, кто знает толк в любви. И вряд ли у его жены появится охота заниматься любовью с кем-нибудь другим. Ты обрати внимание, какими глазами она на него смотрит. В общем, шансов у тебя, брат, маловато. А главное, что он сам никому не уступит свою шлюху. [/more]

Ответов - 73, стр: 1 2 3 4 5 All

Olga: allitera пишет: Никогда не была консерватором, но тут старое невероятно дорого. Да я тоже не ожидала, что новая версия будет так слаба и так откровенно шита белыми нитками. Дело тут не в любви к старому, а в уровне нового.

allitera: Olga пишет: а в уровне нового. Но тут нельзя исключать влияния перевода. Если раньше мы на это не обращали внимания. то теперь, когда сюдетнаая линия и так известна только вот то и видишь.

Olga: allitera пишет: Но тут нельзя исключать влияния перевода. Если раньше мы на это не обращали внимания. то теперь, когда сюдетнаая линия и так известна только вот то и видишь. Конечно перевод тоже влияет.


Daria: Эпизод с Одиже в моем переводе был, почти такой же, так что здесь для меня ничего нового. А вот диалог из 7 тома, конечно, удивил. Серьезно все-таки Северова в текст вмешалась. Это уже даже не перевод, и не художественная редактура, а уже что-то вроде соавторства. Вроде бы смысл и тот же, но акценты совсем по-другому расставлены, и от этого очень меняется восприятие.

fornarina: Привет, милые дамы:), ну, это, в общем, как мне кажется, тот момент ее жизни, когда она в некотором смысле отказывается от своего сердца, совершает огромную ошибку - не верит в то, что муж жив, шантажирует Филиппа и становится на тот путь, цена которому совершенно точно указана Одиже, и кончится все полной катастрофой. До истории с Филиппом она, в общем, ведет себя вполне простительно. Одиже, в общем, прав, и она ведет себя как стерва, но честная стерва. Он не годился ей в мужья прежде всего не потому, что он не дворянин, а потому что стандартный порядочный человек, совершенно не сукин сын, нам это не годится . Она не обещала ему выйти замуж и предлагала в начале ровно то, что и в конце. Просто заодно тренируется, восстанавливая навыки общения светской дамы с простолюдином. За что потом и получит от жизни полной мерой. Olga пишет: Видимо, написано. В новой версии Марго говорит Анжелике , что у той лицо доступной женщины (слова не такие, но смысл, как мне показалось, именно такой). А вот это один из промахов новой версии. У нежной, простодушной дамы со скрытыми внутренними достоинствами , вроде Анжелики, никак не может быть на лице вульгарно-призывного выражения, никакой откровенной сексуальности. Они обычно очень скромного вида . Daria пишет: Эпизод с Одиже в моем переводе был, почти такой же, так что здесь для меня ничего нового. А вот диалог из 7 тома, конечно, удивил. Серьезно все-таки Северова в текст вмешалась. Это уже даже не перевод, и не художественная редактура, а уже что-то вроде соавторства. Вроде бы смысл и тот же, но акценты совсем по-другому расставлены, и от этого очень меняется восприятие. Ну, мне помнится, что там более-менее полный перевод был неважный, к тому же у переводчика буйная фантазия. В 7 томе - скорее всего, это не переводчик, а редактор или установка издательства. Всюду малость порезано. Я думала, что это частично связано с тем, что литературным русским языком мысли графа де Пейрака о достоинствах сокровенных прелестей его жены вообще не передашь - а потом посмотрела, попробовала перевести, - да нет, все отлично перевелось, так что это просто цензура. Как в случае с 1 томом - про передовые взгляды графа и инквизиторов-мракобесов нам годится, а эпизод с де Вардом резанули, потому что это лишнее для советских людей , обойдутся.

allitera: fornarina пишет: цена которому совершенно точно указана Одиже, и кончится все полной катастрофой. А вам тут не видится лицемерие Одиже. Ах мы такие честные и порядочные, с белыми манжетами. онас красотой и роскошью не првлечешь и куда же ты голубка лезешь. в это змеиное гнездо. При этом сам не покладая рук только и добивается, чтобы как можно лучше ублажать то самое змеиное гнездо. Тут не его реальные взгляды, потому как для него высший свет медом намазан, а банальная обида, что он столько делает, а ближе к тому миру не стал, а вот она так просто и легко там оказалась. А на проверку получилось, что она не оказалась, а была там, а ему вроде милости оказали. Отсюда и злость.

mamurik: Я с некоторым опасением жду появление Одиже в новой версии. Может быть это мои фантазии, но в новых книгах стали проскальзывать какие-то социалистистические взгляды Голон. Т.е. буржуа - честные труженики, полезные элементы общества (в том числе и Пейрак, который деньги добывает трудом и резко отличается от остальных дворян), а королевский двор и вообще дворяне - прожигатели жизни. Кстати, эти взгляды характерны и для последних книг - в них Америка как земля обетованная, где люди потом и кровью добывают пропитание, и ведут чистую по сравнению со Старым светом жизнь. Ну и Анжелика вроде как "духовно очищается". Хотя не по мне такое "очищение"

zoreana: allitera больше склоняюсь к вашей версии.Olga пишет: Конечно перевод тоже влияет.Сейчас я читаю "Заговор теней" и отметила ,что граф в Тадуссаке носит темную медную маску. А где его кожанная?И как он себя чувствовал с металом на лице в конце октября? Или это такой перевод?

allitera: mamurik пишет: Я с некоторым опасением жду появление Одиже в новой версии. Может быть это мои фантазии, но в новых книгах стали проскальзывать какие-то социалистистические взгляды Голон. Т.е. буржуа - честные труженики, полезные элементы общества (в том числе и Пейрак, который деньги добывает трудом и резко отличается от остальных дворян), а королевский двор и вообще дворяне - прожигатели жизни. Кстати, эти взгляды характерны и для последних книг - в них Америка как земля обетованная, где люди потом и кровью добывают пропитание, и ведут чистую по сравнению со Старым светом жизнь. Ну и Анжелика вроде как "духовно очищается". Хотя не по мне такое "очищение" Согласна. Но ведь действительно это ощущение напрочь отсуствует в первых книгах. наолорот - героиня сама дворянка, и их каста скажем так позиционируется более положительно. Не без но, но эти но и в дригих сословиях есть. В Голон определенно ощущалось это восхищение знатью. Одни жесты Пейрака, это ощущение благородности в нем и в его жене, которую стали ощущать гугеноты. И вот все приходит к тому, что "Свобода, равенство, братство". И Боже, где? В королевстве абсолютной монархии. Еще немного и начнут петь марсельезу. zoreana пишет: Сейчас я читаю "Заговор теней" и отметила ,что граф в Тадуссаке носит темную медную маску. А где его кожанная?И как он себя чувствовал с металом на лице в конце октября? Или это такой перевод? Масок из железа у меня не было. А вот еще в октябре я такую маску могу представить сложнее в мороз или сильную жару.

zoreana: allitera пишет: Масок из железа у меня не было. А вот еще в октябре я такую маску могу представить сложнее в мороз или сильную жаруВот пример хорошего перевода.А эта книга из серии "Библиотека женского романа" Железная маска тоже дискомфорт создает в тумане.3 часть ,5 глава последний абзац(пир в Тадуссаке)"Не обращая внимания на гомон вокруг,он наклонился к Анжелике,взял ее лицо в свои ладони,нежно поцеловав в лоб,как ребенка,затем -в губы ,а она почувствовала щекой грубое прикосновение медной маски"Целовал в лоб и губы ,а у Анж были большие щеки?

allitera: zoreana пишет: "Целовал в лоб и губы ,а у Анж были большие щеки? Ага, из-за ушей торчат.

БАРБА: В переводе с Пон-Борианом курсивный перевод не понравился, плохо передается накал страстей. Я иногда задаю себе вопрос, а не потому ли ужастны серии Американских переводов, что они взаимосвязаны с выброшенными кусками французского периода? Никому ничего не понятно, только общий настрой. Кстати на перевод старой версиитоже наложено вето или его можно находить и переиздавать под именем анн и серж голон, новый перевод старой версии.

allitera: БАРБА пишет: В переводе с Пон-Борианом курсивный перевод не понравился, плохо передается накал страстей. Это перевод Северовой.

БАРБА: allitera пишет: Это перевод Северовой Я поняла, но все равно не понравился.

fornarina: allitera пишет: А вам тут не видится лицемерие Одиже. Ах мы такие честные и порядочные, с белыми манжетами. онас красотой и роскошью не првлечешь и куда же ты голубка лезешь. в это змеиное гнездо. При этом сам не покладая рук только и добивается, чтобы как можно лучше ублажать то самое змеиное гнездо. Тут не его реальные взгляды, потому как для него высший свет медом намазан, а банальная обида, что он столько делает, а ближе к тому миру не стал, а вот она так просто и легко там оказалась. А на проверку получилось, что она не оказалась, а была там, а ему вроде милости оказали. Отсюда и злость. Нет, лицемерия не видится. Буржуа очень замкнуты в своей касте. Он добрый француз, честно служит и чтит своего короля, но буржуа - очень жестко лимитированные в своих взглядах люди. Они уважают труд, а аристократ по определению труд должен в глубине души презирать. mamurik пишет: Я с некоторым опасением жду появление Одиже в новой версии. Может быть это мои фантазии, но в новых книгах стали проскальзывать какие-то социалистистические взгляды Голон. Т.е. буржуа - честные труженики, полезные элементы общества (в том числе и Пейрак, который деньги добывает трудом и резко отличается от остальных дворян), а королевский двор и вообще дворяне - прожигатели жизни. Кстати, эти взгляды характерны и для последних книг - в них Америка как земля обетованная, где люди потом и кровью добывают пропитание, и ведут чистую по сравнению со Старым светом жизнь. Ну и Анжелика вроде как "духовно очищается". Хотя не по мне такое "очищение" Так она по политическим взглядам, скорее всего, умеренно левая. Но роман-то про 17 век, главные герои - знатные люди, то есть надо реконструировать их сознание. Дворяне - это военные по сути, их дело - война, первая обязанность - верность сеньору и личная храбрость. Так было, в общем, всегда и везде. За пределами этих своих обязанностей они вольны делать что угодно. Работать им, в принципе, не нужно, нечего терять время, необходимое для упражнений и военных походов. Посмотрите хоть на внуков английской королевы - вот эти юноши такие и есть... В свободное время он имеет полное право бездельничать, охотиться на лис, пить и бегать по девкам. Но если война - встать и умереть без звука. Это и есть честь. С точки зрения третьего сословия, буржазии, т.е. людей, которые живут плодами своего труда, это, в конечном счете паразиты. Знать и есть вещь декоративная с тех пор, как кончились Средние Века... Франция давным-давно очень буржуазная страна. Никакой настоящей аристократии как общественной прослойки там с 18 века просто нет. Так что Анжелика, конечно, не останется в прогнившем Старом Режиме :))). Еще недавно по данным статистики большая часть французов одобрила казнь последнего короля.



полная версия страницы