Форум » Журнал "Всякая всячина" » Историко-приключенческие романы » Ответить

Историко-приключенческие романы

Olga: Поскольку в других темах зашла речь об историко-любовно-приключенческих романах, открываю эту тему. Возможно читатели "Анжелики" хоть из любопытства но интересовались и другими книгами подобного пласта литературы, например, романами Жюльетты Бенцони, Кэтлин Уинзор, Роксаны Гедеон, Симоны Вилар, Елены Арсеньевой и так далее. Кому-то понравилось, кому-то нет? Предлагаю рассказывать о таких книгах и обсуждать их здесь, в этой теме.

Ответов - 300, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Olga: Анна пишет: цитата психологию персонажей автор раскрывает очень глубоко И я так думаю. На меня это тоже произвело огромное впечатление. И не только в историческом контексте, но в общечеловеческом, имхо. А как вам показался язык романа?

Вадим: Хочу поделиться одним моментом из своего детства. Мне было лет 9, наверное. Я прочитал тогда повесть Ланды и Фингарет "Из лотоса рождается солнце" о борьбе Египта за независимость с кочевниками-гиксосами. Пока я учился в школе, родители все десять лет в каждое лето возили меня то в Москву, то в Ленинград, то в Таллин, и я очень благодарен им за это. Тогда удалось посмотреть множество исторических достопримечательностей. А на детское сознание это производило неизгладимое впечатление. Однажды в Эрмитаже, когда я "упивался" экспонатами Египетского зала, со мной заговорила смотрительница, видя мой интерес, и в разговоре упоминула одну из писательниц - автора этой книги. Наталья Борисовна Ланда, ученый-египтолог, оказалась сотрудником Эрмитажа, и я даже некоторое время состоял с ней в переписке.

Анна: Olga пишет: цитатаА как вам показался язык романа? Язык понравился, мне кажется, что автор соблюла меру между исторической стилизацией и современным языком, приближающим героев к читателю Начало вообще напоминает длинные, спокойные сказания. И, вы знаете, в Улаве это чувство даже, пожалуй, сильнее (наверно, потому, что я читала его только вчера). Переводчики там разные, но единство стиля есть И вообще как раз язык, пожалуй, и затягивает в книгу. Так что огромное спасибо переводчикам Перевод "Кристин" вообще делался давно (у меня книга начала 60-х). Интересно, что в издании начала 90-х под знаком копирайта на переводчика (Дьяконова) стоит как раз 1992 или 1994 год, в общем, никак не 1961. Это как-то связано с авторскими правами?

Olga: Мне язык и стиль тоже понравились. Ничего не раздражало, и вы правы, он как будто затягивает. Возможно дата связана с авторскими правами, а может было тогда еще какое-нибудь издание, с которого просто перепечатали, а об издании 60-х годов и не знали.

Olga: А вот еще на литпортал добавилась книга. Пишут, что историко-приключенческая. О. Токарчук. ПУТЬ ЛЮДЕЙ КНИГИ Серия "Мастера. Современная проза" ООО "Издательство ACT", Москва, 2002 г., 240 стр. ISBN: 5-17-012646-8 Перевод с польского К.Я. Старосельской, 2002 г. OCR: Библиотека Старого Чародея АНОНС Франция, XVII век. Странная компания - маркиз, куртизанка и немой мальчик - отправляется в долгий, нелегкий путь на поиски таинственной Книги Книг, Книги Еноха, в которой - Истина, Сила, Смысл и Совершенство. Каждый из них искал в этом странствии что-то свое, но все они называли себя Людьми Книги, и никто не знал, что ждет их в конце пути... Ольга Токарчук - одна из самых популярных современных польских писателей. Ее первый роман «Путь Людей Книги» (1993 г.) - блистательный дебют, переведенный на многие европейские языки. Скачать можно тут http://www.litportal.ru/index.html?a=2511&b=12126

Анна: Olga пишет: цитатаО. Токарчук. ПУТЬ ЛЮДЕЙ КНИГИ Ольга, спасибо за ссылку. Роман кажется очень интересным и необычным, и история, и, в общем, приключения, там имеются, но я бы назвала его скорее аллегорически-философской притчей на историческом фоне. (А фон выписан так изящно, как бы мазками или штрихами). Навевает мысли об Эко и Борхесе, хотя это что-то другое. Обязательно прочитаю :)

Ника: Мемуары Сен-Симона Оля Анна, из вас кажется кто - то читал, а вы не напишите их полное название, и в каком году издавалось, но главное название полное, у меня на анг есть, но хочется все таки на русском почитать, а Вы эти мемуары покупали или где нибудь в рксском нете тоже скачать можно

Анна: Ника, я ответила Вам в теме "Книжный мир" Совсем забыла упомянуть среди приключенческих романов книги Купера - в детстве я читала их с большим интересом И еще Вальтер Скотт - он мне всегда казался несколько тяжеловатым, и поэтому прочитала я не так много его романов. Пару лет назад еще вышла книга Криса Хамфриса "Французский палач" - действие происходит в XVI веке, в Англии, Франции, Италии, Германии. Впечатление несколько противоречиво, но тем не менее интересно.

Olga: Романы Александра Дюма-отца на французском можно почитать здесь http://www.dumaspere.com/pages/biblio/index.html

Ника: Моя подруга недавно читала, мемуары Сен Симона , на русском, брала у каких то знакомых, год выпуска старый, она мне сказала что их читать вообще в таком виде, как ей давали не стоит, настолько сильно они были сокращены, из -за сильного сокращеник даже иногда обрывалась сюжетная линия, она читала кажется в 2 томах.

Анна: Она читала то самое издание 1991 года, о котором я говорила вот здесь, отвечая на Ваш вопрос по поводу Сен-Симона? click here Ника, вы видели мой ответ в "Книжном мире"? Или это был совсем старое издание 1934 года?

Ника: Кажнтся она читала изд 91 года, Анна портреты которые я оставила "Судьбы" у Вас просматриваются? У меня, нет. Если у Вас нет, то наверное стоит их удалить.

Olga: Вот еще какая-то книга, которая видимо имеет отношение к XVII веку http://www.interplanetaria.com/contenido.php?id=fulares click here

Анна: Это французский роман Фредерика Фажарди, оригинальное название Les Foulards rouges, переводится примерно как "Красные платки? Семь шпаг на службе короля" и рассказывает о событиях Фронды http://fajardie.free.fr/ Bibliografie Роман совсем новый, написан лет пять-шесть назад. У нас, похоже, не переводился. В рецензии к нему вспомнили Переса-Риверте, вероятно, серию о капитане Алатристе.

Olga: Анна пишет: цитатаЭто французский роман Фредерика Фажарди, оригинальное название Les Foulards rouges, переводится примерно как "Красные платки? Семь шпаг на службе короля" и рассказывает о событиях Фронды Спасибо, теперь понятно. Теперь легче ориентироваться будет, если у нас роман переведут, конечно.



полная версия страницы