Форум » Журнал "Всякая всячина" » Иллюстрации к роману - 3 (продолжение) » Ответить
Иллюстрации к роману - 3 (продолжение)
Ната: Решила создать отдельную тему, чтобы выкладывать сюда картинки или любые изображения, ассоциируещиеся с героями, сюжетными линиями, местами действий.
Filippe: Ariadna пишет: это та самая, которая с жезлом?Извини, не поняла.... Что-т похо соображаю))))
Ariadna: Filippe пишет: Извини, не поняла.... ну.. где старая Анж прыгала на старом Луи
Filippe: Ariadna пишет: ну.. где старая Анж прыгала на старом ЛуиЕще лучше.... Загадками говоришь?
Мария-Антуанетта: Filippe пишет: Загадками говоришь? в этой книге "Анжелика в России", а может и не в этой(по-моемубыла еще одна про Россию, только называлась типа про царя Петра и царицу Московии). так вот там и был эпизод с сексом престарелого Луи и Анж. старческий жезл и прочие радости)))
Filippe: Ах вот оно что.... Дело в том, что я вообще эти книги не читала, поэтому и не понимаю, о чем речь..
Мария-Антуанетта: Filippe пишет: Дело в том, что я вообще эти книги не читала, поэтому и не понимаю, о чем речь.. я тоже не читала, гноЛея где-то этот эпизод выкладывала...вот и посчастливилось ознакомиться с сим творчеством)))
Ariadna: Мария-Антуанетта пишет: я тоже не читала, гноЛея где-то этот эпизод выкладывала...вот и посчастливилось ознакомиться с сим творчеством))) я тоже не читала и уверена, что читать не буду ближайшее время не тянет. Но с тех пор, как был выложен этот эпизод, любое словосочетание с жезлом вызывает определенные ассоциации.
allitera: Ariadna пишет: любое словосочетание с жезлом вызывает определенные ассоциации А у шеста другие ассоциации. МОжет поэтому переводчики вместо жезла предпочли сунуть королю в руки шест.
zoreana: allitera пишет: МОжет поэтому переводчики вместо жезла предпочли сунуть королю в руки шест. Ну да, они уже перевели описание его с Филлом как спортсмены олимпиады. Или переводчик до этого переводил спортивную колонку или увлекается Фрейдом.
solomey: zoreana пишет: allitera пишет: цитата: МОжет поэтому переводчики вместо жезла предпочли сунуть королю в руки шест. Ну да, они уже перевели описание его с Филлом как спортсмены олимпиады. Или переводчик до этого переводил спортивную колонку или увлекается Фрейдом. Не знаю как там жезл или шест и спортивные достижения, с ними хотя бы можно как то примериться, но вчера вычитала вот такой перл. Как вам фраза по поводу поведения месье де Монтеспана. -Такое поведение уместно на Центральном рынке, а не при дворе Его Величества. Вот, это вам не ярмарка Сен-Жермен. Это в оригинале такое есть? Или переводчики добавили?
allitera: solomey пишет: цитата: -Такое поведение уместно на Центральном рынке, а не при дворе Его Величества. Вот, это вам не ярмарка Сен-Жермен. Это в оригинале такое есть? Или переводчики добавили? хи-хи. Это вам не Черкизон. господа, а двор. Старайтесь соответствовать. Чтобы проверить как оно там, укажите страницу, главу. Хотя, ой это же 7 том, его на фр не выходило.
solomey: allitera пишет: Чтобы проверить как оно там, укажите страницу, главу. Хотя, ой это же 7 том, его на фр не выходило. Это 7 том, страница 281. А, что книга на французском действительно не вышла? Тогда 8 тома нечего ожидать и на русском.
allitera: solomey пишет: А, что книга на французском действительно не вышла? нет, увы. Так что проверить не на чем. Если это только не старый отрывок, тогда он будет в старом фр. издании.
Ariadna: zoreana пишет: Ну да, они уже перевели описание его с Филлом как спортсмены олимпиады. в растянутых майках белого цвета и семейных труселях.. ога, я представляла себе это allitera хм, а есть ли предположения, на каком томе закончится данная перепись? =)
zoreana: Ariadna пишет: в растянутых майках белого цвета и семейных труселях.. ога, я представляла себе это Троеборье: прыжки с шестом, конный спорт и борьба. наверное, Луи уж больно увлечен был не Аполлоном , а Олимпией. Вот и решил всех речевку заучивать. Или это абстрактное мышление наших нашего переводчика?
полная версия страницы