Форум » Журнал "Всякая всячина" » Феномен художественного произведения » Ответить

Феномен художественного произведения

Анна: Художественное произведение как социокультурный феномен представляет собой сложную систему, включающую роль автора и роль читателя/зрителя, который неизбежно является интерпретатором. Давайте обсуждать здесь эти проблемы.

Ответов - 11

Анна: Вот, например, что пишет о восприятии литерурного произведения Умберто Эко Любое произведение искусства, от наскальной живописи до "Обрученных" Мандзони, предстает перед нами как объект, открытый бесконечному ряду "дегустаций". Это происходит не потому, что произведение выступает как предлог для многообразных упражнений субъективного восприятия, которое направляет на него свои мимолетные настроения, а потому, что характерная особенность произведения искусства - быть неисчерпаемым источником опыта: стоит ему попасть в фокус, как выявляются все новые и новые его аспекты. Современная эстетика довольно долго настаивала на этом моменте и сделала его одной из своих главных тем. (Открытое произведение. СПб, "Симпозиум", 2006, с. 106). Мне однако, кажется, что первая причина также наличествует, и вполне может сводиться к второй :) Создавая такие художественные структуры, которые требуют от воспринимающего личного деятельностного отношения и часто перекомпоновки, всегда различной, предлагаемого материала, современные поэтики отражают общую устремленность нашей культуры к таким процессам, где вместо однозначной и необходимой последовательности событий в качестве вероятностного поля утверждается определенная "неоднозначность" ситуации, стимулируя оперативный и интерпретативный выбор, всякий раз другой. (Там же, с. 137) У кого какие мысли по этому поводу?

PinkPanther: Если тендения к неоднозначности есть, то должна ли быть эта неоднозначность целью? Или любое соотношение между ними необязательно? :)))) И ударясь в мой вчерашний оффтоп, мысли о неоднозначности как таковой. Меня иногда мучает причины, заставляющие людей совершать некие действия. А точнее мучает их кажущееся отсутсвие:) Цель должна быть изначально или она может приложится потом? IMHO, с наукой это довольно часто происходит. Теории находят приложения в таких областях, которые при разработке этих теорий никак не предполагались. Все бы хорошо, но бывает эти приложения явно противоречат первоначальному замыслу автора:) Даже в математике:) Нет ли в этом парадокса? Пять же я это все лишь в порядке риторики:)

Анна: PinkPanther пишет: Теории находят приложения в таких областях, которые при разработке этих теорий никак не предполагались. Все бы хорошо, но бывает эти приложения явно противоречат первоначальному замыслу автора:) Даже в математике:) Нет ли в этом парадокса? Пять же я это все лишь в порядке риторики:) Кажется, это называется рефлексивной симметрией - когда побочный результат вдруг оказывается основным. Парадокс - а как же - куда без парадокса. Побочный результат может быть скрытой целью (как, у Колумба, который якобы собирался в Индию), бессознательной целью, или просто одной из целей. Вот писал Шекспир (?) "Двенадцатую ночь" для представления на Двенадцатой ночи, а в итоге эту пьесу играют и переигрывают до сих пор :)А в принципе, если автор романа ставит перед собой цель - рассказать историю, которую будет охотно покупать и читать как можно большее число людей - как он будет достигать этой цели? Возможно, делать свое произведение неоднозначным, открытым для множественности восприятия, причем не только в пространстве, но и во времени? Ведь в идеале автор должен стремиться к тому, чтобы его читали и в будущем. Кстати, вот еще ссылка на старую статью по апперцепции художественного произведения


PinkPanther: Анна пишет: Вот писал Шекспир По-моему это одно из самых серьезных обвинений против Шекспира. Писал обо всем и ни о чем. Бесцельно:) Где-то его очень интересно и аргументировано критиковал все тот же Лев Толстой (кажется).

Анна: PinkPanther пишет: Где-то его очень интересно и аргументировано критиковал все тот же Лев Толстой Вот здесь :) Толстой поэзию не любил, кроме поэмы "Сон Попова", кажется :) Интересно, почему?

Анна: О Шекспире в России из книги Игоря Гарина "Пророки и поэты" Большое внимание автор уделяет отношению к Шекспиру Толстого.

Анна: Owl пишет: Вот лежит "Сердце Пармы" - два отзыва : 1 В этой книге есть все : волшебство,разная нечисть, губительная любовная страсть и сражения. Подвиги и предательства.осада городов. Казни, жертвоприношения,осадные нарты,боевые лоси и волки-оборотни. 2 История про то, что настоящее пространство не на Западе, а на Востоке... еще одна империя, напоенная кровью в три сажени вглубь земля, колонизированная не на картах, а по-настоящему. Роман... про бремя, если хотите, русского человека. Какая рецензия вызовет у вас желание прочесть? Обе сразу Или ни одна. Если серьезно, то отзывы расчитаны на восприятие разных потенциальных читателей, или, может быть, на разный настрой одного и того же человека. Но оба они выглядят слишком ... э, радикальными. Правда, книгу я не читала, но теперь обязательно прочту, чтобы говорить обоснованно.

Owl: Анна пишет: Обе сразу Или ни одна. А угадайте, какая на женском сайте? Первая! ))) забыла, к чему я это писала? А, к тому, наверное, как влияет рецензия на читателя. Да, согласна, это две крайности, там есть и то и то. но больше, про бремя русского человека и столкновение культур и религий... и что религия - это часть самой земли

Анна: Daria пишет: Ну Толстой был оригинал, о Шекспире, к примеру, он совсем плохо отзывался. Тут по ссылкам выше пытаются разобраться, почему. Вероятно, из-за разного подхода к изложению собственных идей? Но тут еще надо учесть, что мы с Шекспиром познакомились по прекрасным русским переводам двадцатого века, а Толстой должен был довольствоваться оригиналом Daria пишет: Ну это уже тяжелый случай. Раньше переводы были просто очень низкого качества. Сейчас качество чуть лучше (стиль с языком по-крайней мере), но встречается такая вот самодеятельность. Но все равно общая картина выглядет лучше. Качество переводов, как мне кажется, подвержено колебаниям. Например, Чуковский ругал переводы конца девятнадцатого века, в советское же время переводчиками были талантливые поэты и писатели, и вообще, если не считать цензурных вырезок, и тоже встречавшейся самодеятельности, переводы были хорошими. Что было дальше - все знают.

Daria: Анна пишет: Тут по ссылкам выше пытаются разобраться, почему. Вероятно, из-за разного подхода к изложению собственных идей? Но тут еще надо учесть, что мы с Шекспиром познакомились по прекрасным русским переводам двадцатого века, а Толстой должен был довольствоваться оригиналом Есть мнение, что просто потому, что Толстой был прозаиком, а Шекспир драматургом, но Толстой пытался понять Шекспира как прозаика, что в корне не верно. Драматург оставляет свободу действий режисеру, в то время как прозаик он сам себе и режисер и актер и все на свете. Анна пишет: Качество переводов, как мне кажется, подвержено колебаниям. Например, Чуковский ругал переводы конца девятнадцатого века, в советское же время переводчиками были талантливые поэты и писатели, и вообще, если не считать цензурных вырезок, и тоже встречавшейся самодеятельности, переводы были хорошими. Что было дальше - все знают. Мы с Ольгой, кажется, о любовных романах спорили. Так вот, в 90-х был просто бум западных любовных романов, это было нечто новое для нашего читателя и для книгоиздателя. Не умели переводить такие вещи, да и главной целью было - продать. Отсюда и переводы из рук вон плохие. А то, что переводы подвержены колебаниям - с этим согласна. Традиции менялись. В начале 20-ого века имена вон переводили, Мари превращалась в Машеньку, например, и никому это дикостью не казалось.

Анна: Daria пишет: Не умели переводить такие вещи, да и главной целью было - продать. Отсюда и переводы из рук вон плохие В 90-х начался бум западной литературы вообще Появилось множество неизвестных, непереводившихся ранее или не переводившихся давно имен, и новых жанров. И фэнтези, например, зачастую переводили плохо. Я согласна, что главной целью было быстро продать, отсюда - крайняя спешка в работе. Daria пишет: В начале 20-ого века имена вон переводили, Мари превращалась в Машеньку, например, и никому это дикостью не казалось. Скорее в XVIII-XIX веках. Был перевод "Тартюфа", где все имена просто поменяли на русские, даже характерно славянские. Помню только Людмилу Но это традиции. Чуковский же критиковал просто плохие переводы, ошибки, плохой стиль, безграмотность. Daria пишет: Есть мнение, что просто потому, что Толстой был прозаиком, а Шекспир драматургом, но Толстой пытался понять Шекспира как прозаика, что в корне не верно. Да, но это очень странно для Толстого, уж он-то должен был понимать разницу в жанрах



полная версия страницы