Форум » Журнал "Всякая всячина" » особенности разных языков » Ответить

особенности разных языков

Анна: Здесь можно говорить о разных языках, их особенностях, истории, восприятии и тому подобных вещах Начало в теме "Творчество читателей"

Ответов - 137, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 All

Daria: allitera пишет: Что борщ и сливки? Ну, если для тебя французский - сливки, а украинский - борщ, то может для кого-то наоборот. Дело вкуса.

Florimon: allitera пишет: Что борщ и сливки? А почему нет. И вообще причем тут наше правительство. На каком языке разговаривать решает народ. Именно он поступает так как ему удобнее и как он считает нужным.

Анна: allitera пишет: Да, это беда. Но в Росси уже местами начинают бороться с таким засильем иностранщины. Я тоже стараюсь употреблять только русские слова, а не английские синонимы. Это исторический процесс. Веллер специально довел дело до крайности. Но представь себе, что галлы бы полностью отказались от латыни - и не было бы современного французского языка. Но, конечно, язык надо беречь. Однмако где грань? Нора Галь не любила слово "момент" в русских переводах иностранных книг. Часто иностранные слова язык обогащают. Например, "иимдж" и "образ" - тут разные оттенки. А вот например, слово "архитектор" давно используется вместо "зодчий", но слово зодчество существует. И как, например, быть с научной терминологией? В Исландии все переводят на исландский, у нас - создают новые русские слова на основе иностранных корней, например, секвенирование.


Daria: Знаете, я никогда не понимала тех, кто предлагает бороться за чистоту языка. Как они, интересно, собираются это делать? Если какое-то слово в языке уходит в архаизмы, а вместо него начинает использоваться иностранное, то это происходит не просо так, а потому, что так по какой-то причине действительно удобней. Согласна с Анной, часто иностранные слова добавляют в язык новых оттенков, и это замечательно. Вот мы пишем письма и мейлы, например. Русское слово никуда не делось. Любой процесс такого рода если имеет место, то его, во-первых, ничем не остановишь, во-вторых, он является прогрессивным. Старое и мертвое никому не нужно. Язык - вещь живая.

allitera: Florimon пишет: И вообще причем тут наше правительство. На каком языке разговаривать решает народ. Именно он поступает так как ему удобнее и как он считает нужным. К сожалению это не так. Тут вопрос внедрения. И от правительства зависит от куда это внедрение идет и до какой степени. Анна пишет: Это исторический процесс. Веллер специально довел дело до крайности. Но представь себе, что галлы бы полностью отказались от латыни - и не было бы современного французского языка. Но, конечно, язык надо беречь. Однмако где грань? Нора Галь не любила слово "момент" в русских переводах иностранных книг. Часто иностранные слова язык обогащают. Например, "иимдж" и "образ" - тут разные оттенки. А вот например, слово "архитектор" давно используется вместо "зодчий", но слово зодчество существует. И как, например, быть с научной терминологией? В Исландии все переводят на исландский, у нас - создают новые русские слова на основе иностранных корней, например, секвенирование. Daria пишет: Знаете, я никогда не понимала тех, кто предлагает бороться за чистоту языка. Как они, интересно, собираются это делать? Если какое-то слово в языке уходит в архаизмы, а вместо него начинает использоваться иностранное, то это происходит не просо так, а потому, что так по какой-то причине действительно удобней. Согласна с Анной, часто иностранные слова добавляют в язык новых оттенков, и это замечательно. Вот мы пишем письма и мейлы, например. Русское слово никуда не делось. Любой процесс такого рода если имеет место, то его, во-первых, ничем не остановишь, во-вторых, он является прогрессивным. Старое и мертвое никому не нужно. Язык - вещь живая. Смотрите вы говорите о весьма умеренном использование языка. Хотя признайте. что есть куда более агрессивное - например в сфере бизнеса. Даже уже называя эту сферу мы не видим его без иностранного слова. Как будто нет слова дела. Я же говорю не об обогащении. а о замещении слов. Безусловно это происходило и раньше. но ведь и тогда эти перемены не обязательно были к лучшему. Не уверена, мой язык в чем то потерял, если бы сохранил свой предыдущий вариант. А вот со словом "имидж" не соглашусь. Во первых изначально оно вообще звучит иначе. так как не английское. А во-вторых в русском тоже полно ему синонимов. Кстати во французком - это в первую очередь - картинка. Язык коенчно вещь живая, но было бы грустно. что вместо многообразия языков мы через некоторое время заговорили на псевдоэсперанто. Человечество должно быть единым. но многообразный. И язык - это тоже достояние народа. А сколь много слов потеряли свое правильное значение, хотя их позамствовали. Вот Интелегентный человек - фо французском - это умный, а в русском? Daria пишет: Старое и мертвое никому не нужно Очень спорное утверждение. Нельзя познать себя не ведая своих корней.

allitera: Daria пишет: Ну, если для тебя французский - сливки, а украинский - борщ, то может для кого-то наобо Суть была не в том, что конкретно сливки, а что борщ. Хотя, аналогия очевидна - фр. борщ - это что-то.

Анна: allitera пишет: Хотя признайте. что есть куда более агрессивное - например в сфере бизнеса. Даже уже называя эту сферу мы не видим его без иностранного слова. Как будто нет слова дела. Замени "бизнесмен" на "делец" - что получится? Старое слово в наличии, но сменило оттенок. Кроме того, "дело" - более обобщенное понятие, "бизнес" - более узкое, и одно другому не мешает. allitera пишет: А сколь много слов потеряли свое правильное значение, хотя их позамствовали. Вот Интелегентный человек - фо французском - это умный, а в русском? Слово intellegtntia опять же латинского происхождения, и означает "рассудок", "знание". Слово "умный" из русского опять же никуда не делось, и слово "интеллигентный" ему не мешает. Так что я бы не стала утверждать, что слово переходя из языка в язык, должно жестко оставаться в рамках первоначального значения. Кстати, слово "интеллегибельный" как термин в русском языке имеется и близко к латинскому значению. allitera пишет: А вот со словом "имидж" не соглашусь. Во первых изначально оно вообще звучит иначе. так как не английское. А во-вторых в русском тоже полно ему синонимов. Кстати во французком - это в первую очередь - картинка. Слово imago латинского происхождения, и имеет множество значений - изображение, картина, образ, подобие, отражение, вид, видимость и так далее. Все эти слова существуют в русском языке, а слово имидж в современном значении дает новый оттенок. И часто оно уместно. allitera пишет: Не уверена, мой язык в чем то потерял, если бы сохранил свой предыдущий вариант. Со временем появляются новые понятия и термины, и, кроме того, язык, как живой организм, сам неизбежно меняется.

allitera: Анна пишет: Слово intellegtntia опять же латинского происхождения, и означает "рассудок", "знание". Слово "умный" из русского опять же никуда не делось, и слово "интеллигентный" ему не мешает. Так что я бы не стала утверждать, что слово переходя из языка в язык, должно жестко оставаться в рамках первоначального значения. Кстати, слово "интеллегибельный" как термин в русском языке имеется и близко к латинскому значению. Анна пишет: Слово imago латинского происхождения, и имеет множество значений - изображение, картина, образ, подобие, отражение, вид, видимость и так далее. Все эти слова существуют в русском языке, а слово имидж в современном значении дает новый оттенок. И часто оно уместно. Это известно, по-крайней мере мне. Правда не поняла, к чему эти расшифровки. А вот Имидж - не считаю уместным. Жили без него как-то раньше. а теперь ТВ включишь. так воротит прямо. Анна пишет: Со временем появляются новые понятия и термины, и, кроме того, язык, как живой организм, сам неизбежно меняется. я выше по этому поводу уже говорила.

Анна: allitera пишет: А вот Имидж - не считаю уместным. Жили без него как-то раньше. а теперь ТВ включишь. так воротит прямо. Ну это дело вкуса. Раньше и без телевидения жили. И реклама была иной, и пропаганда. На мой взгляд, слово имидж как раз тесно связанно с современными общественными явлениями и с ТВ . А представляешь, как могло воротить людей от слов момент, фонтан или архитектор allitera пишет: Правда не поняла, к чему эти расшифровки. Это размышления на тему того, как меняются значения слов при переходе из одного языка в другой, и что можно считать правильным значением.

Леди Искренность: allitera пишет: А песни без слов? Они что не мелодичны. В песне дело больше в музыке. Пик мелодичности языка-это когда можно петь без музыки вообще да еще и слова, которые не рифмуются. Это возможно и во французском и в украинском. Неужели, когда Вы смотрите "В бой идут одни старики" и слышите "Нiч така мiсячна..", у Вас не ползут мурашки по коже? У меня муж ни черта не понимает в украинском, но когда моя мама с тетками акапелла спели ему одну песню, он был в шоке, и поросил написать ему слова, захотел выучить. Правда акцент был столь ужасен, что пришлось от этой идеи тказаться Daria пишет: Угу, и это не прикол украинских националистов. Только украинский по мелозвучности все же после итальянского идет и перед французским. Так и есть: итальянский, украинский, французский...

allitera: Леди Искренность пишет: Пик мелодичности языка-это когда можно петь без музыки вообще да еще и слова, которые не рифмуются. Это возможно и во французском и в украинском. Вообщето- то это как-то сильно спорно. Но тут мне пришло в голову, что вы говорите о певучности языка. Итальянский более певуч, но не мелодичнее французского. Леди Искренность пишет: Неужели, когда Вы смотрите "В бой идут одни старики" и слышите "Нiч така мiсячна..", у Вас не ползут мурашки по коже? Если честно, то нет. Лично мне - вообще из славянских нравится только один язык. Догадайтесь какой.

Анна: А у меня - ползут. И вообще украинские песни производят чрезвычайно сильное впечатление Хотя я украинский понимаю главным образом исходя из своих знаний русского и белорусского.

Сказка: Анна пишет: А у меня - ползут. И вообще украинские песни производят чрезвычайно сильное впечатление Хотя я украинский понимаю главным образом исходя из своих знаний русского и белорусского. Дайте ссылки на песни на украинском языке, от которых мурашки по коже.

Леди Искренность: Сказка пишет: Дайте ссылки на песни на украинском языке, от которых мурашки по коже. Не знаю, у меня на кассете, причем аудио. Может девочки с Украины помогут, у них больше доступа. Но в данном посте, я имела ввиду конкретно песню из "В бой идут одни старики". Ее можно поискать.

allitera: Анна пишет: А представляешь, как могло воротить людей от слов момент, фонтан или архитектор Ну те, кто пользовался этими выражениями говорили на французком. А вот какой синоним фонтана есть в русском языке? Брызгающий источник?



полная версия страницы