Форум » Журнал "Всякая всячина" » Мнения об экранизации » Ответить

Мнения об экранизации

Olga: На мой взгляд, фильмы Бордери довольно посредственные. Особенно хромает сценарий трех последних лент и игра Мерсье. К сожалению, своей Вивьен Ли для Анжелики не нашлось.

Ответов - 419, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All

Lynx: А что касается новой экранизации, то я считаю, это вполне реально. Но есть одна очень большая опасность. В погоне за деньгами продюсеры и режиссер могут пригласить на роли актеров, которые абсолютно несоответсвуют образу, но очень популярны. То есть, банально заманивая именами зрителей в кинотеатр. Если на роль Анжелики пригласят какую-нибудь Риз Уизерспун или Камерон Диас (чисто для примера привожу) а на роль Жоффрея Орландо Блума это будет атас)))

Olga: Lynx пишет: а на роль Жоффрея Орландо Блума Или еще "лучше" - Жерара Депардье?!

Lynx: Olga пишет: Или еще "лучше" - Жерара Депардье?! ага))) Хотя Жерара люблю, но в этой роли... Однна только мысль вызывает дикий смех)))


amenola: Lynx пишет: То есть, банально заманивая именами зрителей в кинотеатр. Если на роль Анжелики пригласят какую-нибудь Риз Уизерспун или Камерон Диас (чисто для примера привожу) а на роль Жоффрея Орландо Блума это будет атас))) Полностью согласна это будет такой атас, что первая версия нам покажется совершенством.

Jullia_C: К сожалению, именно такое может и произойти. Как можно окупить высокобюджетный фильм? Только громкими именами актеров! Поэтому боюсь как бы нам не увидеть второго "Графа Монте-Кристо"

Lynx: Jullia_C пишет: К сожалению, именно такое может и произойти. Как можно окупить высокобюджетный фильм? Только громкими именами актеров! Поэтому боюсь как бы нам не увидеть второго "Графа Монте-Кристо" ну, не всегда. Но в данном случае, да, это один из самых верных выходов. Рекламой по принципу противопоставления со старо экранизацией (по типу недавнего "Тихого Дона") тут не попрешь. Все таки, "Анжелика" не такое произведение, которое сейчас на пике моды или о котором помнят все. Это мы, русские, знаем помним и старые фильмы и классику, а там...Особенно в Америке... Просто реклама - тоже ход. Если рекламу сделать по крупному и с размахом - запросто ожет получиться. Можно пригласить маститого и известного режиссера плюс реклама и.... А с громкими именами тоже непросто. То, что известно, скажем, во Франции, можетбыть неизвестно в США и наоборот. Так что тут все нелегко.

Foreigner: Анна пишет: Я слышала немало мненей людей, который пренебрежительно отзывались о книге, не посмотрев фильм. Т.е. они прочитали книгу и она им не понравилась? По-моему нужно делать скидку на ментальность советского читателя- у нас никогда не было в почете читать любовные романы. Анжелика небось лежала под подушкой, а на полке стояли Кафка и Камю. Анна пишет: Вы знаете, мне кажется, что у нас Анжелика тоже книга в основном одного поколения - того самого, детство которого пришлось на пик Анжеликиной популярности в СССР-СНГ. Странно, но в те годы я Анжелику даже не заметила. Тогда время такое интересное было, столько всего случалось- перестройкa, путч, съезды, толстые и тонкие журналы! Я вообще не знала до 2005 года что книг об Анжелике больше чем две, т.е. я только смутно что-то слышала об этом. И вот захожу в магазин русской книги, а там показывают Анжелику и Султана совершенно ужасного качества -наверное переперли на DVD с десятикратно переписанной VHS. Я пересмотрела все пять фильмов, отделила зерна от плевел и пошла на интернет искать информацию. С тех пор-- я в рядах обращенных. Т.е. тот кто хочет, тот всегда может пойти дальше чем молва того советует, для того чтобы иметь свое собственное мнение. И, особенно у нас, такая сомнительная популярность, как я продолжаю считать, стала одной из причин ужасающего качества большинства переводов и, что наверно, хуже, нежелания сегодняшних издательств как-то исправить положение А чем был вызван бум в переиздании Анжелики? Уж не тем ли что, наконец, показали все пять фильмов и они по-прежнему оставались очень популярны? Мне кажется что главная причина плохих переводов экономическая- нужно было переводить и печатать не отходя от кассы. Ведь все равно покупали- с хорошими переводами или плохими! Вон у меня половины Победы нет, а все равно не отнесла ведь обратно в магазин и не потребовала сатисфакции! Нежелание исправлять положение происходит от того, что влечет за собой расходы, не подкрепленные деловой необходимостью, а вовсе не легкомысленной трактовкой книги Бордери & Со. Вот если АСТ судить на сотни миллионов долларов, может быть тогда лед тронется.

Анна: Foreigner пишет: Тогда время такое интересное было, столько всего случалось- перестройкa, путч, съезды, толстые и тонкие журналы! О да, время было потрясающее, и многочисленные переиздания и издания всевозможных книг в это вписывались. Но я бы дифференцировала этот период. Сначала перестройка, Огонек, Новый мир, издание литературы "с полки" и так далее, потом съезды, и вал приключенческой литературы, путч, и снова тот же книжный вал, в том числе и всевозможных подделок. У меня осталось такое впечатление. Ну, помните, как кончился книжный дефицит и книги стали просто сыпаться на головы читателей. В том числе и в так называемом книжном прокате. Анжелика была одной из многих. Например, тогда же издали и Властелина Колец, об экранизации которого тогда и речи не шло. Издали Урсулу ле Гуин. В общем, мне не кажется, что на издание Анжелики очень сильно повлияли фильмы, которые заново появились в прокате в 1985-1986 годах, а книжный Анжеликинский бум пришелся на 1990-1992 годы. Интервал кажется незначительным, а ведь это была целая эпоха. Конечно, первый-седьмой тома стали переиздавать довольно скоро - уже в 1987 году, но мне кажется, что если бы не книжный вал, они так бы и остались немногими. Foreigner пишет: Т.е. тот кто хочет, тот всегда может пойти дальше чем молва того советует, для того чтобы иметь свое собственное мнение. Конечно, если это читатель. А если издатель? Составивший себе мнение о сюжете по фильму и не желающий посмотреть на книгу как на что-то более серьезное. И издателей таких я тоже знаю. Того же "Властелина" издавали и издают в разных переводах, для ле Гуин нашли прекрасную переводчицу.

Jullia_C: А я увлеклась книгой задолго до вышеупомянутых событий. Тогда и книг невозможно было купить. Вот и приходилось перехватывать у того, кто был счастливым обладателем 2-х книжек. И фильм так же. Брала в прокате видеокассет и смотрела. Переписать не было возможности. Это сейчас лафа - хочешь DVD, хочешь кассеты. Если честно, то у меня есть все. Двд с дубляжем и пропущенными сценами, видеокассеты с синхронным переводом. Так же многочисленные обложки видеокассет - все, что могла урвать в то время. И много вырезок с Мишель из всяких журналов того времени. Храню, как зеницу ока.

Анна: Jullia_C пишет: Двд с дубляжем и пропущенными сценами Это двд, где часть ранее вырезанных сцен осталась без перевода? А какое впечатление создается при просмотре такого русско-французского фильма? Или там есть титры? Я видела только старые порезанные фильмы с дубляжом и НТВ-шный перевод. Что вы скажете о разнице между этими переводами? Какой из них устраивает вас больше? Jullia_C пишет: Тогда и книг невозможно было купить. Вот и приходилось перехватывать у того, кто был счастливым обладателем 2-х книжек. И фильм так же. Брала в прокате видеокассет и смотрела. Переписать не было возможности. Это сейчас лафа - хочешь DVD, хочешь кассеты. Foreigner пишет: . Я пересмотрела все пять фильмов, отделила зерна от плевел и пошла на интернет искать информацию. Благо сейчас есть где ее искать. А в старые времена были только две книги в страшном дефиците, и сильно порезанные два фильма, причем в отсутствии видеокассет. Потом выпустили еще два фильма - опять же порезанные. В общем, не было сведений, одни слухи :) А когда появилась возможность издавать все что хочется, у большинства издателей уже сформировалось мнение об "Анжелике" как о чистой воды товаре, ради которого не надо стараться с переводами - все равно купят, раз брэнд популярен. Ведь во многих сериях мы видим даже новеллизацию четвертой части. Foreigner пишет: Нежелание исправлять положение происходит от того, что влечет за собой расходы, не подкрепленные деловой необходимостью, а вовсе не легкомысленной трактовкой книги Бордери & Со. Однако со многими другими авторами так не поступали - например, с тем же Толкиеном - ведь популярность была очень высокая, и тем не менее перевод Муравьева и Кистяковского (который, мне, кстати, очень нравится) оказался далеко не единственным.

Jullia_C: Если честно мне больше нравится синхронный перевод, дубляж мне не очень. Да, на тех сценах, что были вырезаны, появляются титры. Если бы была возможность купить двд с синхронным переводом -я бы купила. Но что-то мне не попадалось, только версия с дублежом. Если честно - то у меня теплится маленькая надежда, что книги заново переведут после корректировки их А.Голон. Тогда может быть мы прочтем их в нормальном переводе. От Путь в Версаль, Анж и король всегда хотела плеваться. Насколько сильно они отличались от перевода первой книги Северовой. По моему мнению эта переводчица оказалась самой лучшей.

Olga: Foreigner пишет: А чем был вызван бум в переиздании Анжелики? Уж не тем ли что, наконец, показали все пять фильмов и они по-прежнему оставались очень популярны? Думаю, что нет. Бум на книги не был вызван показанными фильмами. Во всяком случае по себе и своему окружению этого сказать не могу. Скорее успех вызван тем, что раньше таких книг практически не было. А фильмы у нас стали показывать через несколько лет после того как уже вовсю народ читал "Анжелику".

Olga: Анна пишет: Однако со многими другими авторами так не поступали Может дело не только в плохих дядях, наживающихся на бедной Анжелике? :) Считаю, что справедливо высказывалось мнение о том, что частично причины известного отношения к роману лежат в самом романе.

Анна: Olga пишет: А фильмы у нас стали показывать через несколько лет после того как уже вовсю народ читал "Анжелику". Нет, я бы не сказала. Первый и седьмой тома вплоть до середины 80-х оставались дефицитными и не переиздавались. То есть бума не было. Правда, о синхронности выхода на советский экран первого и третьего фильмов и первой и седьмой книг утверждать ничего не могу, не знаю. Но вот возобновление показа пришлось на середину 80-х годов, помню, в одном из центральных кинотеатров нашего города вдруг показали "Анжелику и короля". Это был 1985 год. Переизданий тогда еще не было, по крайней мере, мне о них ничего не известно. В конце 1985 на экраны вышла "Неукротимая маркиза", продублированная и порезанная, а в начале 1986 - второй фильм под названием "Анжелика в гневе". И пошло-поехало - фильмы стали крутить в видеосалонах. А переиздания начались несколькими годами позже, практически в следующем году. И уже в начале 1991 пошел вал новых переводов. Olga пишет: Скорее успех вызван тем, что раньше таких книг практически не было. Пожалуй, да. И еще, наверно, известностью старых переводов, о которых помнили издатели. И фильм, конечно, сыграл свою роль, но мне эта роль представляется весьма парадоксальной

Olga: Анна пишет: Но вот возобновление показа пришлось на середину 80-х годов, помню, в одном из центральных кинотеатров нашего города вдруг показали "Анжелику и короля". Это был 1985 год. Переизданий тогда еще не было, по крайней мере, мне о них ничего не известно. В конце 1985 на экраны вышла "Неукротимая маркиза", продублированная и порезанная, а в начале 1986 - второй фильм под названием "Анжелика в гневе". И пошло-поехало - фильмы стали крутить в видеосалонах. Об этом знало ограниченное количество людей. По видеосалонам тоже мало кто ходил, тем более за "Анжеликой". В своей среде я вообще таких не знаю. Так что популярность книги и показ фильмов мало связаны.



полная версия страницы