Форум » Журнал "Всякая всячина" » Мнения об экранизации » Ответить

Мнения об экранизации

Olga: На мой взгляд, фильмы Бордери довольно посредственные. Особенно хромает сценарий трех последних лент и игра Мерсье. К сожалению, своей Вивьен Ли для Анжелики не нашлось.

Ответов - 419, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 All

Сказка: Я уже раньше выссказывалась по этому поводу, но повторюсь. Именно после просмотра де Монсоро я захотела видеть новую Анжелику в виде сериала, чтобы можно было погрузиться в тот мир с головой. Диана, по-моему, и в романе достаточно флегматична. Ей говорят сиди дома, она и сидит, никому не перечит, такая послушная бесхарактерная особа, смирившаяся с судьбой. В фильме она мне нравится не своей игрой, а своим присутствием - красивая особа в классных нарядах и с шикарными белокурыми волосами. Эдакий ангел, в нее влюблялись из-за ангельского вида, а не характера.

Женя: Получается еесоответствие мужских образов, или...каждый выбирает по себе?

Шантеклера: В то время ценили именно такие женщины. Очень немногие влияли на ход истории. Вспомните, много в "Графине....." появлется королева? Она совсем не появляется, мы просто знаем, что она существует в природе.


Женя: Можно не появляться, но влиять на ход истории. Вы привели странный пример. Это исторический факт, что королева влияла на своих детей, а значит на историю и поэтому ей особо не надо было светится в кино, да уже и фильм был, как таковой не о её влиянии. Я говорю именно о сильной и цельной натуре, которая никак не проявляется в Диане. Что не говорите, но в женщине во все времена ценилось всегда одно и тоже. Во внешности - да, были разные эталоны красоты, но что касается человеческих качеств, за столетия они не изменились.

KATRIN: Кстати,при озвучании фильма есть несоответствия !я оних писала!так вот!Это сделано не по ошибки!а из-за артикуляции!Просто если переводить так как есть , будет казаться что герой говорит не своим голосом и не будет качественного дубляжа!

Анна: KATRIN пишет: Анжелика - I - сцена со статуей на руднике: "Ей 3000 лет, ей 3 дня...". Советский дубляж "Ей 2000 лет". Зачем на 1000 лет сокращать ?:) В субтитрах на ДВД, кстати, - тоже 2000 лет. Как зачем? Чтобы ошибку исправить - 3 тысячи лет назад таких статуй не делали

KATRIN: Но это действительно так!Это известный ход !Эта сцена с крупным планом и лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы".

Анна: KATRIN пишет: Но это действительно так!Это известный ход !Эта сцена с крупным планом и лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы". А как быть, например, с экранизациями классических произведений или таких, где звучат классические тексты?

KATRIN: Сейчас с этим проще!а вот раньше...приходилось согласовывать с самым верхом где, что и как менять!У меня подруга на озвучании подрабатывает, так они тексты прям по ходу меняют!

PinkPanther: KATRIN пишет: Но это действительно так!Это известный ход !Эта сцена с крупным планом и лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы". Убейте меня, но чем артикуляция "две" так кардинально отличается от артикуляции "три"? Тем более артикуляция французских цифр 2 и 3 довольно похожа на русскую. Однако, какие непонятные для неспециалиста заморочки...

Анна: лучше ошибиться на 1000 лет, чем не попасть, как говорится, "в губы". Так это французы ошиблись, а наши поправили :) Две тысячи лет - Deux mille ans Три тысячи лет - Trois mille ans Здесь цифры звучат похоже Двадцать - Quinzes Пятнадцать Vingts Здесь совпадения вообще никакого Грот-мачта - Le grand mât Парус - La voile А как здесь? Разве французское слово "грот-мачта" по артикуляции похоже на русское "парус" В общем, действительно сложнятина. И все-таки. Допустим, на экране произносится текст из классического произведения, для которого существует известный русский перевод. Артикуляция явно не будет совпадать :) Или еще проще - географические названия. Произносится слово Roma. В русском произношении Рим артикуляция не совпадает. Как в таком случае? Кстати, починка парусов и починка грот-мачты - ИМХО, разные технологии :)

KATRIN: Но не могли же переводчики ошибиться в переводе цифр!С этим фильмом в отечественном прокате еще столько казусов!я долго думала почему сцены с судом и ядом вырезались!оказалось в СССР нельзя было так показывать суд!А слова о заговоре вообще запрещались))

Анна: А вы не знаете, где можно найти материалы по критериям обрезания фильмов в СССР? Мне кажется, там многое зависело от случайности, от конкретного начальника, от вкуса цензора. Сексуальные сцены подрезались, а всякие рискованные слова проскакивали. Вот пытаюсь вспомнить, встречалось ли слово "заговор" в советские времена в кино. По-моему, все же да :). Вот, например, фильм "Звезда пленительного счастья" про декабристов - ясно, что там без заговора не обойтись. Он на полке не лежал. А когда смотрели "Семнадцать мгновений...", напрашивались такие параллели... А ведь фильм крутили по телевизору каждый год :) Суд, конечно, подсократили. Я уже не помню, насколько, но значительно. Есть там сцены, отсутствие которых можно объяснить советской цензурой, а есть например, сцена с Карменситой, которая, кажется, никому не мешает. Но крик Дегре о торжестве справедливости, когда его выталкивали из зала, по-моему, вырезан не был. А какую сцену с ядом вы имеете в виду? Непонятно зачем вырезали сцену во второй книге, когда Анжелика забирает детей у кормилицы - это уж никак не объяснишь советской цензурой. Кстати, как вы думаете, почему у нас сначала купили третий и первый фильмы, а остальные задержали на пятнадцать лет? И, похоже, подзадержали еще на два года. Причем четвертый старательно продублировали (в 1983?), подзадержав до начала перестройки (по-моему, до 1985-1986 года их в прокате все же не было) а про второй вообще вспомнили не сразу.

PinkPanther: Анна пишет: Двадцать - Quinzes Пятнадцать Vingts Здесь совпадения вообще никакого Грот-мачта - Le grand mât Парус - La voile Нет, тут еще могут быт оправдания: у двадцати/пятнадцати и грот-мачты/паруса разное количество слогов. Изменение могли внести, чтобы удлинить или укоротить какую-нибудь фразу. Но два/три! Я просто не понимаю:) И слог один и артикуляция похожая. К чему бы это? KATRIN пишет: оказалось в СССР нельзя было так показывать суд! IMHO, тут дело не в суде, а в "так показывать". Даже мне монолог в суде кажется несколько сомнительным:) Да и заговоры смотря против кого:)

PinkPanther: Вообще мне кажется это почти международная практика хоть что-нибудь да подрезать в "неродном фильме":)))) Насколько помню, в 60-х в США эротические сцены из европейских фильмов выкорчевывали с неменьшим увлечением, чем мы. Хотя в своих оставляли:) Анна пишет: сцена с Карменситой, которая, кажется, никому не мешает Нет, мешает, она сексуальная:) Анна пишет: а про второй вообще вспомнили не сразу. Да уж:) Где они вообще откопали эту версию не то с немцким, не то с итальнским дубляжом? Неужели, французское не нашлось?



полная версия страницы