Форум » Журнал "Всякая всячина" » Поэзия » Ответить

Поэзия

PinkPanther: Тема, посвященная поэзии Анна пишет: [quote]А если вернуться к классике, какой вариант 66-го сонета Шекспира вам больше по душе? [/quote] Насколько знаю переводов этого сонета очень много, порядка 50:))) Постараюсь прочитать все:) Пока Пастернак-Маршак. Пастернак все-таки нравиться больше:) Первая фраза у Маршака красивая, но у Шекспира совсем не то. А как бы вы перевели последнюю строку «Save that, to die, I leave my love alone»? Мне кажется, что и у Пастернака, и у Маршака переводы последней строки не совсем удачные. Все-таки это основаная мысль сонета:)

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Анна: Ну да, дословно это звучит (вместе с предпоследней строкой) - устав от всего этого, я хочу от этого уйти, за исключением того, что, умерев, оставлю свою любовь в одиночестве. (Любовь и друг - это, конечно, разные вещи. Переводчики стараются обойти этот момент. Маршак поставил «милый друг», как раз приблизив текст к оригиналу в этом смысле, а Пастернак написал «другу трудно будет без меня», подчеркнув мысль, что герой жалеет не себя, а друга. Поэтому перевод Пастернака здесь (и во многих других местах) удачнее. Мне кажется, главная мысль все же нежелание оставлять в одиночестве на полной страданий земле близкого человека. А кто это, (возлюбленная, возлюбленный или просто друг), уже не столь важно. Но как сказать по-другому, не заглядывая в остальные переводы? Устал, хочу уйти, но не бегу - Свою любовь оставить не могу. (Это не то, конечно , слишком лихо получается, пусть Шекспир меня простит)

PinkPanther: Анна пишет: цитатаМне кажется, главная мысль все же нежелание оставлять в одиночестве на полной страданий земле близкого человека. У Шекспира получается двояко: оставить любовь, как обстрактное чувство, и оставить любовь, как конкретного человека (друга, возлюбленную). По крайней мере мне так показалось. Предлагаю выбрать лучший перевод среди предложенных http://libelli.narod.ru/sonnet66/Russian/cont.html Все переводы я посмотреть не успела, но, в основном, у всех в последней строке «друг»:) И что я вообще так придираюсь:)))

PinkPanther: Анна пишет: цитата -------------------------------------------------- ------------------------------ Устал, хочу бежать, но не бегу - Свою любовь оставить не могу. (Это не то, конечно , слишком лихо получается, пусть Шекспир меня простит) -------------------------------------------------- ------------------------------ Только прочитала:))) Шекспир простит:) Мне действительно больше нравиться слово «любовь». Оно более всеобемлющее:)))


Анна: Спасибо за ссылку! Будем изучать

Ника: Я не все прочитала, но Пастернек пока на мой взгляд лучший, хотя все же сначало нужно все прочесть, а у меня время нет. К сожелению сейчас.

Olga: Я пока не все прочитала, но мне нравятся многие переводы, должно быть потому что они несут разный смысл. На мой взгляд концовка с "другом" дает более широкий простор для фантазии, каждый может представить что хочет, а "любовь" или "милая" - более конкретно. Перевод Пастернака прекрасен. Великолепен и вариант Маршака. Оба нравятся. Но эти переводы я давно знаю, а вот прочитала и новые. Понравились варианты: - Николая Гербеля, хотя немного накрученно, но очень понравилось. "Измену всех надежд, обман в святой мечте", Клонящуюся мощь пред роком величаво, / Искусство, свой огонь, влачащее в цепях". - Поэля Карпа, особенно "Устал я жить, и смерть страшна лишь тем, /Что друг мой станет одинок совсем." - перевод А. Васильчикова "И правду, что слывет за простоту" и "Устал... Навек уснул бы не скорбя, /Но как, мой друг, оставить здесь тебя?" Другой смысл у С. Мезенина "Я изнемог, я плачу и скорблю, /Но буду жить, пока тебя люблю." Но тоже интересно. Привлек внимание перевод Loveless Я жажду смерти, преданный мечте Не видеть гордость нищих по рожденью И роскоши налет на пустоте, И веры след на клятвопреступленье, И оскверненный ложью идеал, И честь, которой шанса нет отмыться, И силы перед слабостью провал, И жалкий взгляд поруганной девицы, И Музу на посылках у властей, И глупость в роли мудрости лукавой, И зло, с добром делящее постель, И правду в штампах цензоров бесправных. Устав от жизни, я хочу уйти. Лишь ты, мой друг, преграда на пути. Необычным мне показался вариант Роберта Винонена " умер бы, смеясь, когда б не ты, любовь моя, средь этой маеты". "Смеясь" меня несколько удивило, ироничный подход к проблеме, что ж, тоже хорошо. Запомнились: "ни Прямоты, лишившейся угла, ни Правоты, хромающей у власти" :) И вот это клас "ни Доброты, берущей в долг у зла". И это учитывая, что прочитала я еще не все варианты.

Olga: Неожиданный конец. А "и" как-то режет глаз все-таки. Перевод Н. Тимохина Смерть- мой удел- от жизни я устал. Родился бедным, так живи в пустыне. Безделью глупому в веселье час настал. Отрекшийся от Веры, впал в унынье. И Почести отвергнуты к стыду. И грубо Честь поругана девичья. И Совершенство осквернили, на беду. И все Искусство вмиг- косноязычно. И Сила Властью уничтожена хромой. И Глупость контролирует Уменья. И Правду обозвали Простотой. И Доброта подвержена плетенью. Устав от жизни, ухожу я вновь. Оставив Смерти все. Прощай, любовь! Перевод А. Ванника, последняя строчка. Хорошо, но как-то уж очень определенно. "Презрев, сей мир легко покину я, Но как оставить любящих меня?" Вот еще, мне показалось, эмоциональный вариант, хотя конец все же больше намекает на любимого человека, чем на что-то другое. Перевод Н. Голя Ни жить, ни видеть больше не могу: Величье побирается под дверью, И высота--у низости в долгу, И верою командует безверье, И почести бесчестью воздают, И честь девичья пущена по кругу, И перед правдой прав неправый суд, И услуженье ставится в заслугу, И свет доверья обратился в тьму, И власть уста замкнула златоусту, И доброта сама идет в тюрьму, И ложь диктует истины искусству... Не жить, не видеть, сжечь бы все мосты, Да пропади всё пропадом! Но ты... А вот в переводе Семена Заславского вот так: "Давно б ушел из этой жизни я, Когда б не ты, мой друг - любовь моя" В переводе Инны Астерманн: "Измотан всем, и смерть меня манит, И лишь любовь утраты не простит. " Перевод Александра Гуревича Мне здесь еще эта строчка нравится: "И ставят дурь следить за ремеслом" "Уставши жить, о смерти слезы лью, И лишь любовь не брошу здесь свою. " Перевод Игоря Фрадкина: "Смерть призываю, но спастись от мук Не смею я: осиротеет друг." А вот так у Георгия Пилипенко "Устал я от всего. Не стал бы жить, Но не могу Любовь осиротить." А вот тут мне показалось неплохим само стихотворение, но подкачал конец. Перевод Николая Шошунова Устав от всех, о смерти я кричу, Пустыню видя на своём пути, Где гибель - бедняку и богачу И в чистой вере счастья не найти, Где золотом фальшивым блещет честь И втоптана девичья гордость в грязь, Где силу победить способна лесть И правит ложь, над честностью глумясь, Где власти покоряется поэт И глупостью вершатся все дела, Где отклика нигде для правды нет И мучится добро в плену у зла. Устав от всех, весь мир я прокляну - Но сохраню любовь свою одну.

Анна: Понравился перевод Александра Финкеля, где последние строчки, на мой взгляд, соответствуют замыслу автора: Устал я жить и умереть хочу, Достоинство в отрепье видя рваном, Ничтожество - одетое в парчу, И Веру, оскорбленную обманом, И девственность, поруганную зло, И почестей неправых омерзенье, И Силу, что Коварство оплело, И Совершенство в горьком униженье, И Прямоту, что глупой прослыла, И Глупость, проверяющую Знанье, И робкое Добро в оковах Зла, Искусство, принужденное к молчанью. Устал я жить и смерть зову, скорбя, Но на кого оставлю я тебя? Поизвели впечатление и эти строки - "И глупость, проверяющую знание"... Удачным кажется окончание Эльфийки Лучиэнь, хотя само стихотворение написано в непривычном ритме Устал от лжи земной:умру и кану в Лету, Да друга жаль оставить в мире этом. Пока все же Пастернак и Маршак вне конкуренции

Ника: Да, надо найти время, все прочитать, а перевод Loveless, просто превосходный. В переводе Инны Астерманн: "Измотан всем, и смерть меня манит, И лишь любовь утраты не простит. " Вот эти строки мне тоже очень сильно понравились, а вообще мне кажется где в строчках присутствует слово «любовь», там перевод красивее звучит.

Olga: Мне очень нравятся стихотворения Константина Симонова посвященные Валентине Серовой. Помещаю некоторые из сборника "С тобой и без тебя". Оосбенно мне нравятся три первых, они мне почти родные. И "жди меня" это конечно шедевр. Помещаю их здесь. Наверное, есть где-то в сети, но найти что-то пока не могу. Пускай она поплачет, Ей ничего не значит. Лермонтов Если родилась красивой, Значит, будешь век счастливой. Бедная моя, судьбою горькой, Горем, смертью — никакою силой Не поспоришь с глупой поговоркой, Сколько б ни молила, ни просила! Все; что сердцем взято будет, Красоте твоей присудят. Будешь нежной, верной, терпеливой, В сердце все равно тебе откажут — Скажут: нету сердца у счастливой, У красивой нету сердца,— скажут. Что любима ты, услышат — Красоте опять припишут. Выйдешь замуж — по расчету, значит: Полюбить красивая не может. Все добро на зло переиначат И тебе на плечи переложат. Если будешь гордой мужем — Скажут: потому что нужен. Как других, с ним разлучит могила — Всем простят, тебя возьмут в немилость. Позабудешь — скажут: не любила, Не забудешь — скажут: притворилась. Скажут: пусть она поплачет, Ей ведь ничего не значит. Если напоказ ты не рыдала, Даже не заметят, как страдала, Как тебя недетские печали На холодной площади встречали. Как бы горе ни ломало, Ей, красивой, горя мало. Нет, я не сержусь, когда, не веря Даже мне, ты вдруг глядишь пытливо. Верить только горю да потерям Выпало красивой и счастливой. Если б наперед все знала, В детстве бы дурнушкой стала. Может, снова к счастью добредешь ты, Может, снова будет смерть и горе, Может, и меня переживешь ты, Поговорки злой не переспоря: Если родилась красивой, Значит, будешь век счастливой... Май 1941 * * * Мне хочется назвать тебя женой За то, что так другие не назвали, Что в старый дом мой, сломанный войной, Ты снова гостьей явишься едва ли. За то, что я желал тебе и зла, За то, что редко ты меня жалела, За то, что, просьб не ждя моих, пришла Ко мне в ту ночь, когда сама хотела. Мне хочется назвать тебя женой Не для того, чтоб всем сказать об этом, Не потому, что ты давно со мной, По всем досужим сплетням и приметам. Твоей я не тщеславлюсь красотой, Ни громким именем, что ты носила, С меня довольно нежной, тайной, той, Что в дом ко мне неслышно приходила. Сравнятся в славе смертью имена, И красота, как станция, минует, И, постарев, владелица одна Себя к своим портретам приревнует. Мне хочется назвать тебя женой За то, что бесконечны дни разлуки, Что слишком многим, кто сейчас со мной, Должны глаза закрыть чужие руки. За то, что ты правдивою была, Любить мне не давала обещанья И в первый раз, что любишь,— солгала В последний час солдатского прощанья. Кем стала ты? Моей или чужой? Отсюда сердцем мне не дотянуться... Прости, что я зову тебя женой По праву тех, кто может не вернуться. 1941 Пусть прокляну впоследствии Твои черты лица, Любовь к тебе – как бедствие И нет ему конца. Нет друга, нет товарища Чтоб среди бела дня Из этого пожарища Мог вытащить меня Отчаявшись в спасении И бредя наяву Как при землятрясении, Я при тебе живу Когда ж от наваждения Себя освобожу В ответ на осуждения Я про тебя скажу: Зачем считать грехи ее? Ведь, не добра, не зла Не женщиной – стихиею Вблизи она прошла. И грозный шаг заслыша,я Пошел грозу встречать, Не став как вы , под крышей Ее пережидать. 1942

Olga: * * * Я, верно, был упрямей всех. Не слушал клеветы И не считал по пальцам тех, Кто звал тебя на «ты». Я, верно, был честней других, Моложе, может быть, Я не хотел грехов твоих Прощать или судить. Я девочкой тебя не звал, Не рвал с тобой цветы, В твоих глазах я не искал Девичьей чистоты. Я не жалел, что ты во сне Годами не ждала, Что ты не девочкой ко мне, А женщиной пришла. Я знал, честней бесстыдных снов, Лукавых слов честней Нас приютивший на ночь кров, Прямой язык страстей. И если будет суждено Тебя мне удержать, Не потому, что не дано Тебе других узнать. Не потому, что я — пока, А лучше — не нашлось, Не потому, что ты робка, И так уж повелось... Нет, если будет суждено Тебя мне удержать, Тебя не буду все равно Я девочкою звать. И встречусь я в твоих глазах Не с голубой, пустой, А с женской, в горе и страстях Рожденной чистотой. Не с чистотой закрытых глаз, Неведеньем детей, А с чистотою женских ласк, Бессонницей ночей... Будь хоть бедой в моей судьбе, Но кто б нас ни судил, Я сам пожизненно к тебе Себя приговорил. Июнь 1941 * * * Ты говорила мне «люблю», Но это по ночам, сквозь зубы. А утром горькое «терплю» Едва удерживали губы. Я верил по ночам губам, Рукам лукавым и горячим, Но я не верил по ночам Твоим ночным словам незрячим. Я знал тебя, ты не лгала, Ты полюбить меня хотела, Ты только ночью лгать могла, Когда душою правит тело. Но утром, в трезвый час, когда Душа опять сильна, как прежде, Ты хоть бы раз сказала «да» Мне, ожидавшему в надежде. И вдруг война, отъезд, перрон, Где и обняться-то нет места, И дачный клязьминский вагон, В котором ехать мне до Бреста. Вдруг вечер без надежд на ночь, На счастье, на тепло постели. Как крик: ничем нельзя помочь!— Вкус поцелуя на шинели. Чтоб с теми, в темноте, в хмелю, Не спутал с прежними словами, Ты вдруг сказала мне «люблю» Почти спокойными губами. Такой я раньше не видал Тебя, до этих слов разлуки: Люблю, люблю... ночной вокзал, Холодные от горя руки. 1941 * * * Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души... Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет: - Повезло. Не понять, не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой. 1941 Я, перебрав весь год, не вижу Того счастливого числа, Когда всего верней и ближе Со мной ты связана была. Я помню зал для репетиций, И свет, зажженный как на грех, И шепот твой, что не годиться Так делать на виду у всех. Твой звездный плащ из старой драмы И хлыст наездницы в руках, И твой побег со сцены прямо Ко мне на легких каблуках. Нет, не тогда. Так, может, летом. Когда на сутки отпуск взяв, Я был у ног твоих с рассветом, Машину за ночь доконав. Какой была ты сонной-сонной, Вскочив с кровати босиком, К моей шинели пропыленной Как прижималась ты лицом! Как бились жилки голубые На шее под моей рукой! В то утро, может быть, впервые, Ты показалась мне женой… (1941)

Olga: Плюшевые волки, Зайцы, погремушки. Детям дарят с елки Детские игрушки. И, состарясь, дети До смерти без толку Все на белом свете Ищут эту елку. Где жар-птица в клетке, Золотые слитки, Где висит на ветке Счастье их на нитке. Только дед-мороза Нету на макушке, Чтоб в ответ на слезы Сверху снял игрушки. Желтые иголки На пол опадают... Все я жду, что с елки Мне тебя подарят. Май 1941 Я много жил в гостиницах, Слезал на дальних станциях, Что впереди раскинется - Все позади останется. Я не скучал в провинции, Довольный переменами, Все мелкие провинности Не называл изменами. Искал хотя б прохожую, Далекую, неверную, Хоть на тебя похожую... Такой и нет, наверное, Такой, что вдруг приснится мне; То серые, то синие Глаза твои с ресницами В ноябрьском первом инее. Лицо твое усталое, Несхожее с портретами, С мороза губы талые, От снега мной согретые, И твой лениво брошенный Взгляд, означавший искони: Не я тобою прошенный, Не я тобою исканный, Я только так, обласканный За то, что в ночь с порошею, За то, что в холод сказкою Согрел тебя хорошею. И веришь ли, что странною Мечтой себя тревожу я: И ты не та, желанная, А только так, похожая. Май 1941

Olga: * * * Я очень тоскую, Я б выискать рад Другую такую, Чем ехать назад. Но где же мне руки Такие же взять, Чтоб так же в разлуке Без них тосковать? Где с тою же злостью Найти мне глаза, Чтоб редкою гостьей Была в них слеза? Чтоб так же смеялся И пел ее рот, Чтоб век я боялся, Что вновь не придет. Где взять мне такую, Чтоб все ей простить, Чтоб жить с ней, рискуя Недолго прожить? Чтоб с каждым рассветом, Вставая без сна, Таким же отпетым Бывать, как она. Чтоб, встретясь с ней взглядом В бессонной тиши, Любить в ней две рядом Живущих души. Не знать, что стрясется С утра до темна, Какой обернется Душою она. Я, с нею измучась, Не зная, как жить, Хотел свою участь С другой облегчить. Но чтобы другою Ее заменить, Вновь точно такою Должна она быть; А злой и бесценной, Проклятой,— такой Нет в целой вселенной Второй под рукой. 1941

Olga: Я не могу писать тебе стихов Ни той, что ты была, ни той, что стала. И, очевидно, этих горьких слов Обоим нам давно уж не хватало. За все добро - спасибо! Не считал По мелочам, покуда были вместе, Ни сколько взял его, ни сколько дал, Хоть вряд ли задолжал тебе по чести. А все то зло, что на меня, как груз, Навалено твоей рукою было, Оно мое! Я сам с ним разберусь, Мне жизнь недаром шкуру им дубила. Упреки поздно на ветер бросать, Не бойся разговоров до рассвета. Я просто разлюбил тебя. И это Мне не дает стихов тебе писать. 1954

PinkPanther: Olga пишет: цитатаМне очень нравятся стизотвоения Константина Симонова посвященные Валентине Серовой. Спасибо, мне очень понравилось:) Особенно, первое. Я его прочитала впервые в жизни. А вообще, мне очень нравится "Если бог нас своим могуществом...", но это стихотворение "немного "из другой оперы".



полная версия страницы