Форум » Журнал "Всякая всячина" » Поэзия » Ответить

Поэзия

PinkPanther: Тема, посвященная поэзии Анна пишет: [quote]А если вернуться к классике, какой вариант 66-го сонета Шекспира вам больше по душе? [/quote] Насколько знаю переводов этого сонета очень много, порядка 50:))) Постараюсь прочитать все:) Пока Пастернак-Маршак. Пастернак все-таки нравиться больше:) Первая фраза у Маршака красивая, но у Шекспира совсем не то. А как бы вы перевели последнюю строку «Save that, to die, I leave my love alone»? Мне кажется, что и у Пастернака, и у Маршака переводы последней строки не совсем удачные. Все-таки это основаная мысль сонета:)

Ответов - 45, стр: 1 2 3 All

Анна: Надо будет найти и купить - слюнки все равно текут, судя по вашему описанию У меня есть издание с параллельным текстом, очень приятно изданное - там в оригинале переводы Маршака, а в комментариях даются и другие варианты.

Каssандра: Вспомнила тут один случай, в прошлом году у нас был концерт в одном из технических ВУЗов моего города, что-то вроде литературной гостинной, где стихи перемежались с классической музыкой. По обычаю нашей страны, зрителями на этот концерт были приглашены (читай:согнаны) студенты этого ВУЗа в большенстве своем молодые люди не старше 18 лет(видимо 1 курс), им естесственно никакого дела не было до стихов, а тем более до классической музыки и занимались они исключительно тем, что снимали спины, т.е. чуть ниже поворачивающихся к ним спиной женщин на сцене (это были молодые девушки-дирижеры). И вот, значит, выходит ректор этого университета, мужчина в годах, и начинает читать стихотворение. Я не ожидала такого от человека связанного всю жизнь с физикой и транспортом, он сумел захватить весь зал, да так, что эти молодые люди сидели с открытыми ртами. Позже он рассказал, что автором этих стихов является его приятельница, питерская поэтесса Нора Яворская, после этого случая я заинтересовалась ее стихами (хотя много найти и не удалось). Стихи очень простые и жизненные, но как нам их преподнесли, до сих пор забыть не могу... А вот этот стих: Первой женщине моего сына… Капелька человеческого потока, может Наташа, а может Ирина, где-то идёт, каблучками цокая, первая женщина моего сына. Первая в жажде, первая в поиске. Вечная или случайная? Где повстречается – в парке, в поезде? Застенчивая? Отчаянная? Светят коленками в юбочках-мини студентки и секретарши... Ты, что проявишь мужчину в сыне, моложе его или старше? Если старше... Смиренно прошу, не воинственно: слов не прячь сокровенных, нежных, не вымещай на моём, единственном, обиду на прежних. Чтоб не прошла ты, первая женщина, по душе сыновней, как трещина. Чтобы не проклял твои он двери, чтобы, ликуя, сердце – в ребро, чтобы шёл от тебя и верил, что женщина – есть добро... Ну а если моложе, если цел ещё и косичек лён, - я хочу, чтоб в тебе воскресли, сын мой, рыцари всех времён. Чтоб от первой взрослой постели глаза её не опустели. Чтоб тобой человечность мерила, в голосишке чтоб – серебро, чтобы шла от тебя и верила, что мужчина – это добро.

Ginger: Не то зима, не то весна и настроение какое-то такое, что со всеми хочется поделиться вот этим


Анна: Спасибо!

Olga: Обожаю Юнну Мориц! Ginger, спасибо!

Женя: Девочки, может мне кто-нибудь сможет помочь. Мне очень нужен перевод песен из мюзикла "Дракула", а так как я французского не знаю, для меня это тёмный лес, может у кого есть перевод или хотя бы ссылки на перевод он-лайн. Я ничегошеньки найти не могу уже три дня. Мюзикл известный, наверняка кто-нибудь из вос слышал или смотрел. Помогите, пожалуйста.

Сказка: Женя У меня есть подстрочник двух песен, отправила в ЛС. Как вариант, предлагаю пропустить вот этот сайт через онлайн переводчик. Или спросить у девочек тут

Женя: Спасибо большое, Сказка!

Owl: По теме о нынешнем состоянии души : "После войны" Здравствуй, каменный век! Вот теперь я человек! Не рабочий, не бездельник, Не начальник, не подельник - Вот теперь я человек! А значит, можно пить и веселиться, Не работать и не бриться, И не стричься и не мыться, Не бояться всех милиций, И орать, когда хотится, Где хотится - там мочиться… Эгей, и ваще ништяк ...! О.Арефьева и группа «Ковчег»

Owl: И еще туда же : Я хотела бы влюбиться, Да и кто бы не хотел? Но у душ такие лица - Не такие, как у тел. Душка с тушкой раздружились, Право с левом развелись. Мой любимый очень жилист, Мой любимый мускулист. Душка жаловалась тушке: Душно мне в тебе и скушно! Я сидела в стороне, Души спорили во мне... О.Арефьева и группа «Ковчег»

Olga: Owl пишет: Я сидела в стороне, Души спорили во мне... Несколько раз перечитывала стих, очень понравился!

Olga: Взято отсюда http://www.stihi.ru/author.html?asmela Уходящие в сказку Это было и будет во все времена. Погруженье в мечты… Опускаются веки… Чтобы легче жилось, людям сказка нужна, И случалось, в нее уходили навеки. Почему? Если нужен ответ — что же, нате. Пара строк торопливых в прощальном письме… Но и в сказке порой выживает предатель, Погибает порой тот, кто честен и смел. Ведь не может картина всей правды поведать… В этот мир, нарисованный кистью немой, Все стремились, когда в жизни знали лишь беды, А потом умоляли вернуть их домой. Как полет мотыльков из холодной ночи На свечи огонек, где их яркие краски Превращаются в пепел… Кричи, не кричи — Это жизнь без фарфоровой розовой маски. Слишком многие в новой войне полегли. Героический подвиг — он был или не был? Но закаты здесь тлели, как тлеют угли, И рассветы тревожные плавили небо. Как лукаво мигала из тучи зарница! Как мерцать серебром начинала вдруг медь! Говорили: «Посмеешь за счастье сразиться? Все, что хочешь, получишь, но надо посметь». Все блуждали во тьме, непроглядной, кромешной, И поддаться обману не раз довелось. Скоро в сердце поселится с горькой усмешкой Беспросветная и нестерпимая злость. И отвагой отчаянной вспыхнут глаза, И замечется в пальцах клинок безотказный… Вот тогда и останется только сказать: «До свидания, милая добрая сказка». …погибает порой тот, кто честен и смел… …это жизнь без фарфоровой розовой маски… …все, что хочешь, получишь, но надо посметь… …до свидания, милая добрая сказка… Пожелайте удачи идущим на смерть. 2006.

Olga: Вот хорошее стихотворение. Не заводите книг таких, Которых вы читать не будете. Зачем вам обделять других, Всех тех,кто стал читать бы их, А вы себе другие купите. Известно: книга - друг людей, И это все понять не сложно. Так обретайте же друзей На протяженьи жизни всей Лишь самых верных и надежных!

Owl: Olga пишет: Несколько раз перечитывала стих, очень понравился! www.ark.ru

Owl: Olga пишет: Скоро в сердце поселится с горькой усмешкой Беспросветная и нестерпимая злость. Olga пишет: …все, что хочешь, получишь, но надо посметь… …до свидания, милая добрая сказка… страшно и правдиво



полная версия страницы