Форум » Журнал "Всякая всячина" » Проблемы перевода » Ответить

Проблемы перевода

Анна: Давайте здесь обсуждать проблемы перевода разных книг, написания имен, названий :), их эволюцию :)

Ответов - 58, стр: 1 2 3 4 All

Owl: Например, как все-таки звали ля/ла/Лавуазен или Монвуазен? и слугу Филиппа - ла Виолетт или Лавалетт?

Анна: Monvoisin, Catherine Deshayes (La Voisin) Монвуазен - это фамилия, Ла Вуазен - прозвище. Действительно, интересно, почему Ла Саль остался Ла Салем? Может быть, потому, что стал известен в России гораздо позже, чем Лафайет и Лафонтен? А вот написание ла/ля или ле/лё зависит, наверно, от правил произношения французских слов на русском языке. Никак не могу забыть, как один человек, потрясая книгой Ларошфуко, очень эмоционально возглашал, почти кричал: ЛЯ! ЛЯРОШФУКО!!!

Ginger: Анна пишет: Никак не могу забыть, как один человек, потрясая книгой Ларошфуко, очень эмоционально возглашал, почти кричал: ЛЯ! ЛЯРОШФУКО!!! Хихи. Если не путаю, французское L по звучанию МЕЖДУ мягким и твердым Л в русском. Так что напротив того человека можно было поставить другого, так же кричащего Ла! Ларошфуко!!! меня же лично больше всего добивает, как сентиментального писателя Юго назвали Гюго...


Анна: Ginger пишет: меня же лично больше всего добивает, как сентиментального писателя Юго назвали Гюго... Да, и как меняется восприятие из-за одной буквы! Хорошо еще, что не Гуго :) И теперь уже ничего не поделаешь - утвердился! Хотя Шекспира время от времени называют то Вильямом, то Уильямом. Что касается литературных героев, забавна эволюция Уотсона-Ватсона. В старых переводах он был Ватсоном. В огоньковском собрании сочинений стал Уотсоном. Казалось бы, так он Уотсоном и останется. Не тут-то было - появился фильм, и Ватсон вернулся :) В старых переводах Купера присутствовали Юдифь и Мабель. Юдифь стала Джудит, а Мабель, по логике, должна была превратиться в Мэйбл.

Owl: Анна пишет: Ла Вуазен - прозвище А это что-то обозначает? Я лично за адаптированное к русскому произношению написание (на мой бытовой взгляд)))) Уотсон у меня в зубах застревает

Ginger: Owl пишет: Уотсон у меня в зубах застревает Ватсон навсегда! В первой книжке, которую я читала, был Ватсон, и Уотсона я просто не воспринимаю как класс :)

Анна: Owl пишет: А это что-то обозначает? Voisin - Соседка :) Вероятно, прозвище возникло просто по созвучию. Ginger пишет: Ватсон навсегда! В первой книжке, которую я читала, был Ватсон, и Уотсона я просто не воспринимаю как класс :) А я его с самого начала воспринимала как Уотсона, и только Уотсона, другого написания и не знала, и вдруг появляется Ватсон! Ничего себе, думаю! Пришлось привыкать :) Но из книги-то Уотсон все равно никуда не делся :) Вероятно, в переводческой традиции существуют какие-то волны - от чисто русифицированных имен, вроде Машеньки Лесковой, Евгении Гранде, или, о ужас, Ивангоэ, до чрезмерно транскрибированных - наподобие Джека Мэуина в "Искушении" и обратно, к какому-то балансу :)

Owl: Гм, в названии города Ла-Рошель (по атласу), ЛА это частица или что?

PinkPanther: Owl пишет: Гм, в названии города Ла-Рошель (по атласу), ЛА это частица или что? Во французском - артикль, в русском - просто частица. Многосложные иностранные названия населенных пунктов в русском языке принято писать через дефис, вне зависимости от написания в языке оригинала. Например, Сен-Жан-де-Люз.

Owl: PinkPanther пишет: Например, Сен-Жан-де-Люз. Кстати, на карте не нашла ((( Байонна есть. Может переименовали? никто не знает?

Анна: Нет, Сен-Жан-де-Люз так и называется, его можно найти в списках французских курортов, но карты его почему-то не любят, наверно, из-за того, что это небольшой городок. Он располагается к юго-западу от Байонны, ближе к испанской границе.

Анна: Написание Кастийон - ближе к французскому произношению, в принципе, такой перевод более правильный, как, например, Кадийак вместо Кадиллак, или Буйон вместо Бульонский. Но написание Кастильонский - более традиционно, так что имя Castillon в старых переводах писалось бы именно Кастильонский, или, скажем, Кастильон. Может быть, здесь замешана Кастилия?

PinkPanther: Анна пишет: Может быть, здесь замешана Кастилия? Вы думаете? Замок Кастийон кажется в Провансе. Меня больше смущает написание имени Раймон. Вроде бы про логике оно должно писаться Raimond или Raymond, а не Raimon.

Owl: Анна пишет: Может быть, здесь замешана Кастилия? По логике вещей да, но ведь она не на границе. И вообще такого места не нашла в старых картах. Надежда только на различия в изданиях - может что и прояснится. Например, графов Коммеж пишут и Комминги, и Коммажи, и Комменжи.

Анна: PinkPanther пишет: Вы думаете? Замок Кастийон кажется в Провансе. А что означает название замка? - просто любопытно :) PinkPanther пишет: Меня больше смущает написание имени Раймон. Вроде бы про логике оно должно писаться Raimond или Raymond, а не Raimon. Yahoo выдал на слово Raimon целую кучу ссылок, среди которых, кажется, испанские. Может, быть, написание Raimon - испанская/провансальская модификация?



полная версия страницы