Форум » Журнал "Всякая всячина" » Проблемы перевода » Ответить

Проблемы перевода

Анна: Давайте здесь обсуждать проблемы перевода разных книг, написания имен, названий :), их эволюцию :)

Ответов - 58, стр: 1 2 3 4 All

Owl: Например, как все-таки звали ля/ла/Лавуазен или Монвуазен? и слугу Филиппа - ла Виолетт или Лавалетт?

Анна: Monvoisin, Catherine Deshayes (La Voisin) Монвуазен - это фамилия, Ла Вуазен - прозвище. Действительно, интересно, почему Ла Саль остался Ла Салем? Может быть, потому, что стал известен в России гораздо позже, чем Лафайет и Лафонтен? А вот написание ла/ля или ле/лё зависит, наверно, от правил произношения французских слов на русском языке. Никак не могу забыть, как один человек, потрясая книгой Ларошфуко, очень эмоционально возглашал, почти кричал: ЛЯ! ЛЯРОШФУКО!!!

Ginger: Анна пишет: Никак не могу забыть, как один человек, потрясая книгой Ларошфуко, очень эмоционально возглашал, почти кричал: ЛЯ! ЛЯРОШФУКО!!! Хихи. Если не путаю, французское L по звучанию МЕЖДУ мягким и твердым Л в русском. Так что напротив того человека можно было поставить другого, так же кричащего Ла! Ларошфуко!!! меня же лично больше всего добивает, как сентиментального писателя Юго назвали Гюго...


Анна: Ginger пишет: меня же лично больше всего добивает, как сентиментального писателя Юго назвали Гюго... Да, и как меняется восприятие из-за одной буквы! Хорошо еще, что не Гуго :) И теперь уже ничего не поделаешь - утвердился! Хотя Шекспира время от времени называют то Вильямом, то Уильямом. Что касается литературных героев, забавна эволюция Уотсона-Ватсона. В старых переводах он был Ватсоном. В огоньковском собрании сочинений стал Уотсоном. Казалось бы, так он Уотсоном и останется. Не тут-то было - появился фильм, и Ватсон вернулся :) В старых переводах Купера присутствовали Юдифь и Мабель. Юдифь стала Джудит, а Мабель, по логике, должна была превратиться в Мэйбл.

Owl: Анна пишет: Ла Вуазен - прозвище А это что-то обозначает? Я лично за адаптированное к русскому произношению написание (на мой бытовой взгляд)))) Уотсон у меня в зубах застревает

Ginger: Owl пишет: Уотсон у меня в зубах застревает Ватсон навсегда! В первой книжке, которую я читала, был Ватсон, и Уотсона я просто не воспринимаю как класс :)

Анна: Owl пишет: А это что-то обозначает? Voisin - Соседка :) Вероятно, прозвище возникло просто по созвучию. Ginger пишет: Ватсон навсегда! В первой книжке, которую я читала, был Ватсон, и Уотсона я просто не воспринимаю как класс :) А я его с самого начала воспринимала как Уотсона, и только Уотсона, другого написания и не знала, и вдруг появляется Ватсон! Ничего себе, думаю! Пришлось привыкать :) Но из книги-то Уотсон все равно никуда не делся :) Вероятно, в переводческой традиции существуют какие-то волны - от чисто русифицированных имен, вроде Машеньки Лесковой, Евгении Гранде, или, о ужас, Ивангоэ, до чрезмерно транскрибированных - наподобие Джека Мэуина в "Искушении" и обратно, к какому-то балансу :)

Owl: Гм, в названии города Ла-Рошель (по атласу), ЛА это частица или что?

PinkPanther: Owl пишет: Гм, в названии города Ла-Рошель (по атласу), ЛА это частица или что? Во французском - артикль, в русском - просто частица. Многосложные иностранные названия населенных пунктов в русском языке принято писать через дефис, вне зависимости от написания в языке оригинала. Например, Сен-Жан-де-Люз.

Owl: PinkPanther пишет: Например, Сен-Жан-де-Люз. Кстати, на карте не нашла ((( Байонна есть. Может переименовали? никто не знает?

Анна: Нет, Сен-Жан-де-Люз так и называется, его можно найти в списках французских курортов, но карты его почему-то не любят, наверно, из-за того, что это небольшой городок. Он располагается к юго-западу от Байонны, ближе к испанской границе.

Анна: Написание Кастийон - ближе к французскому произношению, в принципе, такой перевод более правильный, как, например, Кадийак вместо Кадиллак, или Буйон вместо Бульонский. Но написание Кастильонский - более традиционно, так что имя Castillon в старых переводах писалось бы именно Кастильонский, или, скажем, Кастильон. Может быть, здесь замешана Кастилия?

PinkPanther: Анна пишет: Может быть, здесь замешана Кастилия? Вы думаете? Замок Кастийон кажется в Провансе. Меня больше смущает написание имени Раймон. Вроде бы про логике оно должно писаться Raimond или Raymond, а не Raimon.

Owl: Анна пишет: Может быть, здесь замешана Кастилия? По логике вещей да, но ведь она не на границе. И вообще такого места не нашла в старых картах. Надежда только на различия в изданиях - может что и прояснится. Например, графов Коммеж пишут и Комминги, и Коммажи, и Комменжи.

Анна: PinkPanther пишет: Вы думаете? Замок Кастийон кажется в Провансе. А что означает название замка? - просто любопытно :) PinkPanther пишет: Меня больше смущает написание имени Раймон. Вроде бы про логике оно должно писаться Raimond или Raymond, а не Raimon. Yahoo выдал на слово Raimon целую кучу ссылок, среди которых, кажется, испанские. Может, быть, написание Raimon - испанская/провансальская модификация?

Owl: Раймон-Роже построил для нее в местечке Памье дом под названием «Кастеллар», Ну вот только это пока. (В смысле для сестры Эсклармонды )http://yro.narod.ru/bibliotheca/gen/EXKLARMON/exklarmon.html

PinkPanther: Анна пишет: А что означает название замка? - просто любопытно :) Вы у меня спрашиваете? Откуда я знаю:) Я просто наблала в поисковике Castillon и у меня выпало какое-то Château de Castillon, где делают вино. Я и подумала, Прованс, наверное:))))

Owl: Анна пишет: Может быть, здесь замешана Кастилия? Анна! нельзя быть до такой степени вежливой )))) Меня надо тыкать носом гораздо сильнее ))) как говориться "гляжу в книгу "... вот карта : http://l.foto.radikal.ru/0612/86a61532f2c6.jpg Сошлось! Все, спать-спать....

PinkPanther: Owl пишет: Сошлось! Все, спать-спать.... Все:))) Вам уже нужно разговаривать в личке, даже я теряю нить разговора... Ну вот он Кастийон, на реке Дордонь, ну и...

Анна: Ээ, приключения названий и имен совершенно непостижимы. Раймон-Роже Кастийон, рыжий граф, оказался де Фуа? Однозначно? И Кастийон - его владение? Да, кстати, о переводах и названиях - В книге Акимова об англо-французском соперничестве упоминается "договор в Бреда". Но почему не Бредский договор?

PinkPanther: Анна пишет: Раймон-Роже Кастийон, рыжий граф, оказался де Фуа? Однозначно? И Кастийон - его владение? И до меня дошло наконец:))))) Raymond-Roger de Foix (1155-1223) Count of Foix. Lord of Pamiers (Toulouse) Lord of Andorra, Castillon, Prayas (Aragon). Raymond-Roger married Philippa, the sister of Gaston VI de Béarn, William I de Moncade and William-Raymond III de Moncade. Link: www.foixstory.com Лорд - это по-английски, по французски будет, наверное, шевалье. Тьфу, сеньор. Все равно не понятно, что за Castillon:))) Натолкнулась на текст, в котором говорится, что у него было 14 каталонских сеньоратов. Один из них?

Owl: PinkPanther пишет: Raymond-Roger de Foix (1155-1223) Count of Foix. Ой, спасибо! Ну наконец-то определились)))). Но черт возьми, почему нигде нет упоминания прозвища "рыжий граф"???? Анна пишет: В книге Акимова об англо-французском соперничестве упоминается "договор в Бреда". Но почему не Бредский договор? Вы купили? интересно? Я много встречала именно "договор в Бреда". Может трудности со склонением? )))

PinkPanther: Owl пишет: нигде нет упоминания прозвища "рыжий граф"???? А разве нет у Хаецкой? Или путаю?

Owl: PinkPanther пишет: А разве нет у Хаецкой? не читала! Тоже хотела у Анны спросить ))) Я ну нигде не видела (((

Owl: А может и "Рыжий" не рыжий, а переводчик напутал !

Анна: Вот что значит читать книги по диагонали! У Хаецкой имеется "старый граф Рожьер де Фуа, Рыжий Кочет, давний Раймонов друг". Это и есть наш Раймон-Роже?

Owl: Анна пишет: "старый граф Рожьер де Фуа, Рыжий Кочет, давний Раймонов друг". Это и есть наш Раймон-Роже? А какой у нее год описывается? Фуа конечно друг, но Раймона 6. Оба они не погибли в бою, а доживали в старости кажется в изгнании. Борьбу перепоручили сыновьям : Раймону 7 Тулузскому и Роже-Бернару де Фуа.

Анна: Эта фраза относится к 1215 году и Раймон, который здесь упоминается, именно Раймон VI.

Owl: Анна пишет: Эта фраза относится к 1215 году и Раймон, который здесь упоминается, именно Раймон VI. АГА!!! Значит-таки РЫЖИЙ... "Рыжий Кочет" - так и написано? непочтительно как-то ))) Хотя если Хаецкая за северян...

Анна: Garbarina пишет: Имена переводятся так,как читаются на родном языке...или как принято у другого народа,но фиксировано...(сама на переводчика учусь знаю...) Слушайте, а где зафиксированы правила написания имен? Должен быть какой-то справочник? Если в XIX веке было принято писать Гортензия, когда появилась Ортанс? Или тот же Людовик - его достаточно часто называют Луи. Да, возвращаясь к Ватсону. Конан-Дойлевский Уотсон давно превратился в Ватсона, а вот молекулярный биолог - открыватель структуры ДНК так Уотсоном и остался.

PinkPanther: Анна пишет: Если в XIX веке было принято писать Гортензия, когда появилась Ортанс? По-моему в XIX веке просто писали как бог на душу положит. А в начале унификации перевода имен, кажется, повинен все тот же Корней Чуковский? Не раньше, по-любому. Анна пишет: Или тот же Людовик - его достаточно часто называют Луи. А вот французских Генрихов Шарлями называют очень редко:) Сколько лет должно еще пройти, чтобы Людовик привратился в Луи, а Генрих в Шарля? Женевьва уже превратилась в Женевьев, Гортензия - в Ортанс. Не ровен час будем звать нашу мадам - Анжеликь. А бывает и необорот: в "Бельфегоре" бедного Дюфенталя в синхронном переводе почему-то обозвали Федерикой:) Анна пишет: Слушайте, а где зафиксированы правила написания имен? Должен быть какой-то справочник? Иностранных имен в русском? Ну есть у меня три штуки справочников с рекомендациями по переводу имен. Все три очень мило друг другу противоречат:) Причем все три к тому же противоречат последним (посмертным) изданиям Розенталя.

garbarina: Уже все давно смирились стем,что Уотсон на самом деле стал писаться как Ватсон...смотрите это Humboldt а на русский транслитерация называется читаем Гумбольдт с нем яз.не Хумбольдт же!!!!тоже самое Hamburg,А по -русски Гамбург...Кстати наш любимый Einstein - читается с нем. как [А-Й-Н-Ш-Т-А-Й-Н],А НА РУССКОМ МЫ говорим Энштейн-это все тоже транслитерация ... т.е. если признано считать Так Уотсон а НЕ Ватсон,тк читаем не как пишется а как слышется...но щас уже смирились и с этим,Так Hortense читается Ортанс по-французски значит и по-русски тоже писаться должно также...Michael - (с англ.)это Майкл...мы же не переводим дословно Михаэль...хотя мне так даже больше нравится...было бы смешно если бы было бы Михаэль,они произносят Майкл,значит по-ихнему Майкл...(А с франц.)-ВАЩЕ МИШЕЛЬ точно также как в нем.яз есть английские слова,так они и не меняются и читаются в точности как на английском...например,PARTY-вечеринка(с англ.яз.)...немцы даже произносят ее по-анлийски а не по-немеки,в нем яз есть слово Toullette кажется так пишется оно с франз.яз.но они так и произносят его по-французски... Анна пишет: Людовик - его достаточно часто называют Луи А это немного другое это сокращение,типа как Татьяна-Таня...Людовик-Луи ...Николай-Коля...Кстати,мы же переводим на французский манер Никол`я... на посл слог,тк у романских языков сочетание L с А -la - читается как ЛЯ!!!мы же не говорим Николай...это их реалия...имена это тоже языковая реалия...и поэтому ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно соблюдать их...и реалии и правило транслитерации...тоже самое уменя в первых томах писали Никола...это неправильно,тк НиколЯ во франции токо НИКОЛЯ и никак по-другому...ANGELIQue - это уже установлено что АнжелиКА... тоже саое как VERONIQue - Вероника...Мне кажется,есть определенные установленные нормы...рамки и нельзя писать имя- транслитеровать его так,как тебе понравится и захочется...

Анна: garbarina пишет: А это немного другое это сокращение,типа как Татьяна-Таня...Людовик-Луи ...Николай-Коля... Но разве французское имя Louis - уменьшительное? Это, кажется, модификация германского Хлодвиг? Но ведь все равно, но ведь все равно, оно давно стало официальным полным французским именем. Мне кажется, тут произошла та же история, что и с именем Франциск-Франсуа. Перевели в более привычную для русского уха форму, а она оказалась ближе к изначальной. PinkPanther пишет: Генрих в Шарля? То есть Генрих в Анри, а Карл в Шарля. Генриха когда-то попытались перевести в Анри - в песенке :).

Daria: LVDOVICVS - это по-латыни. Официально французские Людовики именно такое имя получали при крещении. Ну а в жизни использовали упрощенное французское Louis. ИМХО Гортензия по-русски звучит намного красивее Ортанс.

Анна: Daria пишет: LVDOVICVS - это по-латыни. Официально французские Людовики именно такое имя получали при крещении. Ну а в жизни использовали упрощенное французское Louis. Понятно, это офицальное имя в католических святцах? Так и сейчас крестят всех Луи, или это относилось только к высшей аристократии? А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах? Карл, Генрих и Франциск явно германские, но для них тоже имелись латинизированные формы? Каролюс и Генрикус?

Olga: По поводу имени Людовик. Помню, смотрела фильм про жандармов с Луи де Фюнесом, так вот, там главного героя звали Людовик (ударение на последний слог), я вслушивалась во францускую речь, пытаясь понять как это звучит в оригинале. По-моему, было не Луи, а что-то вроде Людови (ударение на последний слог). Не очень уверенна, что правильно услышала, но вроде было так. К чему бы это? Может во француском это имя по разному можно произносить?

Анна: Olga пишет: Может во француском это имя по разному можно произносить? Да, я тоже помню. Может быть, во французском существуют разные модификации этого имени, которые и пишутся, и произносятся по-разному? Кстати, вот Стефан и Этьен - тоже разные модификации одного имени, и во Франции существуют оба варианта.

garbarina: Daria пишет: ИМХО Гортензия по-русски звучит намного красивее Ортанс. ИМХО,А по-мне Ортанс красивее звучит нежели,чем Гортнензия,у меня Гортензия ассоциируется с гортанью и геранью!!!! на самом деле...фуууу противно ашь!!!!тем более предствьте как красиво на французском звучит имя Hortensie[О-ррр-Т-А-Н-С]...с предыханием в нос....уууууууууу....классно....и ваще франц...это классно...

Ната: А у меня Гортензия ассоциируется с Гаргоной.

garbarina: Ната пишет: А у меня Гортензия ассоциируется с Гаргоной. Ну в обшем не с чем хорошим не ассоциируется!!!!

PinkPanther: garbarina пишет: это их реалия...имена это тоже языковая реалия...и поэтому ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно соблюдать их...и реалии и правило транслитерации...тоже самое уменя в первых томах писали Никола...это неправильно,тк НиколЯ во франции токо НИКОЛЯ и никак по-другому...ANGELIQue - это уже установлено что АнжелиКА... тоже саое как VERONIQue - Вероника...Мне кажется,есть определенные установленные нормы...рамки и нельзя писать имя- транслитеровать его так,как тебе понравится и захочется... "Вот в чем вопрос..." (с) Где и кем эти рамки и нормы установлены? Ну, например, БСЭ упорно называет всех французов с именем Nicolas - Никола, а не Николя. И, IMHO, нельзя сказать, что Северова сама придумала такой вариант перевода. Можно ли считать, что БСЭ - эталон? Или нет? Опять же с Hortense - БСЭ упорно утверждается, что она - вылитая Гортензия (по аналогии с цветком, видимо?). Все риторические вопросы:) Скажите, а как бы вы перевели имя актера, сыгравшего Миллерана в фильме Бордери? Зовут его Sieghart. Я перевела Зигхарт. Но может быть, вернее Сигхарт или как-то еще? Вспомнила какую-то переводную книгу, в которой передчик немного перестарался и назвал одного из персонажей Джэк. garbarina пишет: Ну в обшем не с чем хорошим не ассоциируется!!!! А может быть так и должно быть? :) Или автор совсем этого не хотела? :) Анна пишет: То есть Генрих в Анри, а Карл в Шарля. Клинит. Простите.

Анна: А еще встречался Мэуин вместо Мервина :) Интересно, что английская королева - Елизавета, а принц - Чарльз. Должен по традиции быть Карлом? А вот королева Нидерландов - Беатрикс, а не Беатриса. PinkPanther пишет: Зовут его Sieghart. Я перевела Зигхарт. Но может быть, вернее Сигхарт или как-то еще? А он немец? Если немец, то скорее всего Зигхарт. А если француз, то может быть что-то другое?

PinkPanther: Анна пишет: Должен по традиции быть Карлом? Если будет королем, то превратится в Карла:) Этот вопрос уже неоднократно муссировали. Анна пишет: Если немец, то скорее всего Зигхарт. Хм. Понятия не имею. Кажется, этот актер прославился ролями в американских вестернах. Но не важно. Имя явно немецкое. Меня больше интересует в данном случае проблема З/С. Традиции однозначно рекомендуют З?

Анна: В немецком - да. Но пусть Гарбарина уточнит. Однако если товарищ американец, то дело плохо. Тогда может быть и С. Тут вопрос, где он жил, и как его называли. Вот как быть с Роджером Желязны? Где-то писали, что в Америке его имя произносят как Зилазни. Или нет?

PinkPanther: garbarina пишет: тк у романских языков сочетание L с А -la - читается как ЛЯ!!! Придумала два исключения! Clara и Alan.

PinkPanther: Анна пишет: Тут вопрос, где он жил, и как его называли. Думаю, вопрос не очень принципиальный. Как его называли узнать все равно не возможно, поэтому, IMHO, нужно отталкиваться не от страны проживания, а именно от страны происхождения имени. Анна пишет: Вот как быть с Роджером Желязны? Где-то писали, что в Америке его имя произносят как Зилазни. Или нет? Вполне возможно. Но себя он определенно называл Желязны (ну, или мама его точно так называла:). Негоже, на мой взгляд, так поступать: раз алфавит латинский, так и переводить имя не нужно. Непоняток от этого слишком много. Не все в США знают как правильно читать польские имена. — Это платье от Версейс? — Правильно говорить: "Версаче"! (с) х/ф "Show girls"

Daria: Понятно, это офицальное имя в католических святцах? Так и сейчас крестят всех Луи, или это относилось только к высшей аристократии? А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах? Карл, Генрих и Франциск явно германские, но для них тоже имелись латинизированные формы? Каролюс и Генрикус? Судя по надписи на одном из портретов короля - официальное. Думаю и сейчас католичиская церковь при крещении дает латинизированные имена. Происхождение имени Людовик германское, кажется, изначально звучало как Людвиг. Принесли его во францию каролинги, которые вышли из восточных (т.е. из германских) франков. Ну а впоследствии имя было латинизировано. Насчет Карлов и Генрихов точно не знаю, но скорее всего тоже были латинизированы.

Анна: А меровингский Хлодвиг имеет отношение к этому имени? Ведь Меровинги тоже германцы, а не галлы.

Daria: Анна, да, скорее всего так. Я нашла информацию, что имя во Францию принесли германские завоеватели, и почему-то сразу подумала на каролингов.

allitera: А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах? Луи XIV подписывался в документах Louis, без номера. Где-то в интернете была фотограция с документа им подписанным. Кстати у всез названных имен есть женские альтернативы: Луи-Луиз Анри-Анриетт Шарль-Шарлот Кстати на латыни Луи не меняется, просто в латинской транскрипции того времени (это встречается на гобеленах) u пишется v.

Мишель: я вот немогу понять как будет привильно...у меня в книге короля Двора Чудес-зовут Великий Кезр...а в фильме Великий(Большой)Коэр??так как же его зовут??

Анна: Его зовут Великий Кесарь

Мишель: Анна мдя... а я то думала..

allitera: PinkPanther On lutte, on frappe, on tue Борятся, наносят удары, убивают. Это если буквально. Можно по контексту вставить впереди они. On что это - это неопределенное местоимение. Есть я, ты, он, она. мы, вы, они, и вот этот, чтобы понятнее on dit - переводится люди говорят. Или вот такой пример: Нам обещают горя золотые. Здесь используют On. Надеюсь вы поняли. Если нет, то попробую еще.

PinkPanther: allitera пишет: Надеюсь вы поняли. Если нет, то попробую еще. Спасибо, большое. Но я тупая:) А если в данном контексте, Анжидос все-таки себя (под "они") имеет ввиду вовлеченным в эти процессы как субьект, или, как перевел Трануа, как объект? Он борется или с ним борются?

allitera: PinkPanther Люди борятся, калечат, убивают. Наверно литературнее так. Но не : с ним борятся, так как нет предлога соответствующего.

Owl: Интересуюсь, кто же был у Кантора : рысь или росомаха?

PinkPanther: allitera пишет: Люди борятся, калечат, убивают Подозреваю, что Андижо говорит о себе в третьем лице:))) Значит, в переводе Трануа все-таки малосовместимая с жизнью смысловая неточность.



полная версия страницы