Форум » Журнал "Всякая всячина" » Проблемы перевода » Ответить

Проблемы перевода

Анна: Давайте здесь обсуждать проблемы перевода разных книг, написания имен, названий :), их эволюцию :)

Ответов - 58, стр: 1 2 3 4 All

PinkPanther: Анна пишет: Если в XIX веке было принято писать Гортензия, когда появилась Ортанс? По-моему в XIX веке просто писали как бог на душу положит. А в начале унификации перевода имен, кажется, повинен все тот же Корней Чуковский? Не раньше, по-любому. Анна пишет: Или тот же Людовик - его достаточно часто называют Луи. А вот французских Генрихов Шарлями называют очень редко:) Сколько лет должно еще пройти, чтобы Людовик привратился в Луи, а Генрих в Шарля? Женевьва уже превратилась в Женевьев, Гортензия - в Ортанс. Не ровен час будем звать нашу мадам - Анжеликь. А бывает и необорот: в "Бельфегоре" бедного Дюфенталя в синхронном переводе почему-то обозвали Федерикой:) Анна пишет: Слушайте, а где зафиксированы правила написания имен? Должен быть какой-то справочник? Иностранных имен в русском? Ну есть у меня три штуки справочников с рекомендациями по переводу имен. Все три очень мило друг другу противоречат:) Причем все три к тому же противоречат последним (посмертным) изданиям Розенталя.

garbarina: Уже все давно смирились стем,что Уотсон на самом деле стал писаться как Ватсон...смотрите это Humboldt а на русский транслитерация называется читаем Гумбольдт с нем яз.не Хумбольдт же!!!!тоже самое Hamburg,А по -русски Гамбург...Кстати наш любимый Einstein - читается с нем. как [А-Й-Н-Ш-Т-А-Й-Н],А НА РУССКОМ МЫ говорим Энштейн-это все тоже транслитерация ... т.е. если признано считать Так Уотсон а НЕ Ватсон,тк читаем не как пишется а как слышется...но щас уже смирились и с этим,Так Hortense читается Ортанс по-французски значит и по-русски тоже писаться должно также...Michael - (с англ.)это Майкл...мы же не переводим дословно Михаэль...хотя мне так даже больше нравится...было бы смешно если бы было бы Михаэль,они произносят Майкл,значит по-ихнему Майкл...(А с франц.)-ВАЩЕ МИШЕЛЬ точно также как в нем.яз есть английские слова,так они и не меняются и читаются в точности как на английском...например,PARTY-вечеринка(с англ.яз.)...немцы даже произносят ее по-анлийски а не по-немеки,в нем яз есть слово Toullette кажется так пишется оно с франз.яз.но они так и произносят его по-французски... Анна пишет: Людовик - его достаточно часто называют Луи А это немного другое это сокращение,типа как Татьяна-Таня...Людовик-Луи ...Николай-Коля...Кстати,мы же переводим на французский манер Никол`я... на посл слог,тк у романских языков сочетание L с А -la - читается как ЛЯ!!!мы же не говорим Николай...это их реалия...имена это тоже языковая реалия...и поэтому ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно соблюдать их...и реалии и правило транслитерации...тоже самое уменя в первых томах писали Никола...это неправильно,тк НиколЯ во франции токо НИКОЛЯ и никак по-другому...ANGELIQue - это уже установлено что АнжелиКА... тоже саое как VERONIQue - Вероника...Мне кажется,есть определенные установленные нормы...рамки и нельзя писать имя- транслитеровать его так,как тебе понравится и захочется...

Анна: garbarina пишет: А это немного другое это сокращение,типа как Татьяна-Таня...Людовик-Луи ...Николай-Коля... Но разве французское имя Louis - уменьшительное? Это, кажется, модификация германского Хлодвиг? Но ведь все равно, но ведь все равно, оно давно стало официальным полным французским именем. Мне кажется, тут произошла та же история, что и с именем Франциск-Франсуа. Перевели в более привычную для русского уха форму, а она оказалась ближе к изначальной. PinkPanther пишет: Генрих в Шарля? То есть Генрих в Анри, а Карл в Шарля. Генриха когда-то попытались перевести в Анри - в песенке :).


Daria: LVDOVICVS - это по-латыни. Официально французские Людовики именно такое имя получали при крещении. Ну а в жизни использовали упрощенное французское Louis. ИМХО Гортензия по-русски звучит намного красивее Ортанс.

Анна: Daria пишет: LVDOVICVS - это по-латыни. Официально французские Людовики именно такое имя получали при крещении. Ну а в жизни использовали упрощенное французское Louis. Понятно, это офицальное имя в католических святцах? Так и сейчас крестят всех Луи, или это относилось только к высшей аристократии? А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах? Карл, Генрих и Франциск явно германские, но для них тоже имелись латинизированные формы? Каролюс и Генрикус?

Olga: По поводу имени Людовик. Помню, смотрела фильм про жандармов с Луи де Фюнесом, так вот, там главного героя звали Людовик (ударение на последний слог), я вслушивалась во францускую речь, пытаясь понять как это звучит в оригинале. По-моему, было не Луи, а что-то вроде Людови (ударение на последний слог). Не очень уверенна, что правильно услышала, но вроде было так. К чему бы это? Может во француском это имя по разному можно произносить?

Анна: Olga пишет: Может во француском это имя по разному можно произносить? Да, я тоже помню. Может быть, во французском существуют разные модификации этого имени, которые и пишутся, и произносятся по-разному? Кстати, вот Стефан и Этьен - тоже разные модификации одного имени, и во Франции существуют оба варианта.

garbarina: Daria пишет: ИМХО Гортензия по-русски звучит намного красивее Ортанс. ИМХО,А по-мне Ортанс красивее звучит нежели,чем Гортнензия,у меня Гортензия ассоциируется с гортанью и геранью!!!! на самом деле...фуууу противно ашь!!!!тем более предствьте как красиво на французском звучит имя Hortensie[О-ррр-Т-А-Н-С]...с предыханием в нос....уууууууууу....классно....и ваще франц...это классно...

Ната: А у меня Гортензия ассоциируется с Гаргоной.

garbarina: Ната пишет: А у меня Гортензия ассоциируется с Гаргоной. Ну в обшем не с чем хорошим не ассоциируется!!!!

PinkPanther: garbarina пишет: это их реалия...имена это тоже языковая реалия...и поэтому ОБЯЗАТЕЛЬНО нужно соблюдать их...и реалии и правило транслитерации...тоже самое уменя в первых томах писали Никола...это неправильно,тк НиколЯ во франции токо НИКОЛЯ и никак по-другому...ANGELIQue - это уже установлено что АнжелиКА... тоже саое как VERONIQue - Вероника...Мне кажется,есть определенные установленные нормы...рамки и нельзя писать имя- транслитеровать его так,как тебе понравится и захочется... "Вот в чем вопрос..." (с) Где и кем эти рамки и нормы установлены? Ну, например, БСЭ упорно называет всех французов с именем Nicolas - Никола, а не Николя. И, IMHO, нельзя сказать, что Северова сама придумала такой вариант перевода. Можно ли считать, что БСЭ - эталон? Или нет? Опять же с Hortense - БСЭ упорно утверждается, что она - вылитая Гортензия (по аналогии с цветком, видимо?). Все риторические вопросы:) Скажите, а как бы вы перевели имя актера, сыгравшего Миллерана в фильме Бордери? Зовут его Sieghart. Я перевела Зигхарт. Но может быть, вернее Сигхарт или как-то еще? Вспомнила какую-то переводную книгу, в которой передчик немного перестарался и назвал одного из персонажей Джэк. garbarina пишет: Ну в обшем не с чем хорошим не ассоциируется!!!! А может быть так и должно быть? :) Или автор совсем этого не хотела? :) Анна пишет: То есть Генрих в Анри, а Карл в Шарля. Клинит. Простите.

Анна: А еще встречался Мэуин вместо Мервина :) Интересно, что английская королева - Елизавета, а принц - Чарльз. Должен по традиции быть Карлом? А вот королева Нидерландов - Беатрикс, а не Беатриса. PinkPanther пишет: Зовут его Sieghart. Я перевела Зигхарт. Но может быть, вернее Сигхарт или как-то еще? А он немец? Если немец, то скорее всего Зигхарт. А если француз, то может быть что-то другое?

PinkPanther: Анна пишет: Должен по традиции быть Карлом? Если будет королем, то превратится в Карла:) Этот вопрос уже неоднократно муссировали. Анна пишет: Если немец, то скорее всего Зигхарт. Хм. Понятия не имею. Кажется, этот актер прославился ролями в американских вестернах. Но не важно. Имя явно немецкое. Меня больше интересует в данном случае проблема З/С. Традиции однозначно рекомендуют З?

Анна: В немецком - да. Но пусть Гарбарина уточнит. Однако если товарищ американец, то дело плохо. Тогда может быть и С. Тут вопрос, где он жил, и как его называли. Вот как быть с Роджером Желязны? Где-то писали, что в Америке его имя произносят как Зилазни. Или нет?

PinkPanther: garbarina пишет: тк у романских языков сочетание L с А -la - читается как ЛЯ!!! Придумала два исключения! Clara и Alan.



полная версия страницы