Форум » Журнал "Всякая всячина" » Проблемы перевода » Ответить

Проблемы перевода

Анна: Давайте здесь обсуждать проблемы перевода разных книг, написания имен, названий :), их эволюцию :)

Ответов - 58, стр: 1 2 3 4 All

PinkPanther: Анна пишет: Тут вопрос, где он жил, и как его называли. Думаю, вопрос не очень принципиальный. Как его называли узнать все равно не возможно, поэтому, IMHO, нужно отталкиваться не от страны проживания, а именно от страны происхождения имени. Анна пишет: Вот как быть с Роджером Желязны? Где-то писали, что в Америке его имя произносят как Зилазни. Или нет? Вполне возможно. Но себя он определенно называл Желязны (ну, или мама его точно так называла:). Негоже, на мой взгляд, так поступать: раз алфавит латинский, так и переводить имя не нужно. Непоняток от этого слишком много. Не все в США знают как правильно читать польские имена. — Это платье от Версейс? — Правильно говорить: "Версаче"! (с) х/ф "Show girls"

Daria: Понятно, это офицальное имя в католических святцах? Так и сейчас крестят всех Луи, или это относилось только к высшей аристократии? А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах? Карл, Генрих и Франциск явно германские, но для них тоже имелись латинизированные формы? Каролюс и Генрикус? Судя по надписи на одном из портретов короля - официальное. Думаю и сейчас католичиская церковь при крещении дает латинизированные имена. Происхождение имени Людовик германское, кажется, изначально звучало как Людвиг. Принесли его во францию каролинги, которые вышли из восточных (т.е. из германских) франков. Ну а впоследствии имя было латинизировано. Насчет Карлов и Генрихов точно не знаю, но скорее всего тоже были латинизированы.

Анна: А меровингский Хлодвиг имеет отношение к этому имени? Ведь Меровинги тоже германцы, а не галлы.


Daria: Анна, да, скорее всего так. Я нашла информацию, что имя во Францию принесли германские завоеватели, и почему-то сразу подумала на каролингов.

allitera: А происхождение имени Людовик германское или латинское? И какую форму короли ставили на официальных документах? Луи XIV подписывался в документах Louis, без номера. Где-то в интернете была фотограция с документа им подписанным. Кстати у всез названных имен есть женские альтернативы: Луи-Луиз Анри-Анриетт Шарль-Шарлот Кстати на латыни Луи не меняется, просто в латинской транскрипции того времени (это встречается на гобеленах) u пишется v.

Мишель: я вот немогу понять как будет привильно...у меня в книге короля Двора Чудес-зовут Великий Кезр...а в фильме Великий(Большой)Коэр??так как же его зовут??

Анна: Его зовут Великий Кесарь

Мишель: Анна мдя... а я то думала..

allitera: PinkPanther On lutte, on frappe, on tue Борятся, наносят удары, убивают. Это если буквально. Можно по контексту вставить впереди они. On что это - это неопределенное местоимение. Есть я, ты, он, она. мы, вы, они, и вот этот, чтобы понятнее on dit - переводится люди говорят. Или вот такой пример: Нам обещают горя золотые. Здесь используют On. Надеюсь вы поняли. Если нет, то попробую еще.

PinkPanther: allitera пишет: Надеюсь вы поняли. Если нет, то попробую еще. Спасибо, большое. Но я тупая:) А если в данном контексте, Анжидос все-таки себя (под "они") имеет ввиду вовлеченным в эти процессы как субьект, или, как перевел Трануа, как объект? Он борется или с ним борются?

allitera: PinkPanther Люди борятся, калечат, убивают. Наверно литературнее так. Но не : с ним борятся, так как нет предлога соответствующего.

Owl: Интересуюсь, кто же был у Кантора : рысь или росомаха?

PinkPanther: allitera пишет: Люди борятся, калечат, убивают Подозреваю, что Андижо говорит о себе в третьем лице:))) Значит, в переводе Трануа все-таки малосовместимая с жизнью смысловая неточность.



полная версия страницы