Форум » Вопросы к администрации » Про статью в «Натали» » Ответить

Про статью в «Натали»

PinkPanther: Перечитывала статьи и натолкнулось на перечисление «продолжателей Анжелики»: Анн-Мари Нуво, Джуди Галан, А С. Голонов и Алекс Голон...» Когда читала в первый раз не поняла кто такая Джуди Галан. Подумала, что просто не встречала продолжения с таким автором. А сейчас пришло в голову, что, наверное, имеется в виду Жюли Галан, т.е. книги из серии «Новая Анжелика», которые выпускала «Олма». Признаю, что Жюли Галан, в миру Юлию Галанину, я не читала. Но, насколько знаю, отношение к Анжелике ее книги имеют крайне слабое, это скорее пародия на любовно-приключенческие романы в целом. И не вина автора, что эту серию издательство назвало «Новая Анжелика». Т.е., если я не ошибаюсь в своих выводах, Юлию нужно оправдать, если она и использовала какого-то уже созданного другим автором персонажа, то разве что только Миледи из «Трех мушкетеров»:))) Анна Голон просто ошибается, когда причисляет ее к «продолжателям».

Ответов - 24 новых, стр: 1 2 All

Анна: [url=http://amazon.com/s/ref=nb_ss_gw/104-3129293-9097565?url=search-alias%3Daps&field-keywords=Juliette+Benzoni]ссылка[/url] Вот ссылка на книги Бенцони на Amazon.com Жюльетта Бенцони родилась в 1920 году, и ко времени, когда появилась Катрин (и Марианна тоже), наверно, что-то уже написала. Похоже, однако, что все ее известные произведения были написаны за последние 35-40 лет. По поводу Бенцони Анна Ладлоу с форума Yahoo буквально сегодня подтвердила сведения о том, что Катрин была заказом, сделанном на волне популярности Анжелики, а также ответила на вопросы по поводу «Квебека», исправленную версию которого сейчас переводят на английский. The Quebec re-writes was something that was mentioned to me a long time ago - it is probably something publishers do but I don’t know for certain so cannot commit to paper. All that was said was that when Quebec was published, Anne Golon realised that her books were not being published as she had written them (for instance «Ghosts» was to have been part 1 [an intro] of Quebec) on taking a greater interest in what had happened to Ghosts/Quebec she realised that not only had there been cuts, but also great swathes had been re-written [much intricate detail being smoothed over]. It is their guess that, from the writing style, Juliette Benzoni may have been commissioned to do the re-writes. Касательно участия Бенцони в переписывании «Квебека» можно строить только предположения, но очевидно, что связный текст автора был, во-первых, разорван на два романа разного объема (поскольку «Заговор теней» задумывался как часть большого романа), и, во-вторых, книга была подвергнута чрезмерной редактуре (упрощение текстов Голон знакомо и нам), вероятно, по тем же причинам. Ее приписали к определенному жанру и пытались втиснуть в рамки этого жанра.

PinkPanther: Анна пишет: цитатаВот ссылка на книги Бенцони на Amazon.com Правильно, таких книг как «Моргана» и «Констанция» здесь нет. Похоже, Бенцони их никогда не писала:))) Насколько я поняла на английский переводят не роман, который был издан во Франции, а оригинальный текст «Квебека», который был получен от самой Голон? Мне не приходило в голову, что если и браться за перевод последних книг, то логично было бы переводить оригинал:) Мысль о том, что издательство могло пригласить Бенцони для переписывания «Квебека» кажется мне удивительной. Что еще раз подтверждает то, что я ничего не смыслю в маркетинге и мерчандайзинге:))) Проделать огромную работу по переделке романа только для того, чтобы повысить продажи:) Интересно, конечно, было бы сравнить насколько отличаютcя версии.

Анна: Совершенно верно, переводят исправленную авторскую версию. А что касается переделок, у нас ведь тоже переводчики и редакторы позволяли себе отсебятину. С переводами такое практиковалось и раньше. Чуковский пишет, что в девятнадцатом веке с переводными вещами обращались чрезвычайно вольно. Уже в советские времена существовали сокращенные адаптированные версии Рабле и Сервантеса, а что касается книг, издаваемых на родине автора на его родном языке, сейчас, если не ошибаюсь Перумов в одном из интервью говорил, что издатели на западе могут диктовать автору даже повороты сюжета. А что стоят всевозможные заказные детективы и приключения, написаные литературными неграми и выпущенные под известным именем! В данном случае Бенцони, может быть, и не при чем, но упростить книгу могли именно с целью унификации.


Татьяна: я очень хочу прочитать все продолжения Анжелики подскажите их можно скачать? если да то пришлите адрес!

Северина: У меня вопрос на засыпку! Сколько не читала и не перечитовала первую Анжелику в переводе Северовой,никак не могу понять,почему во многих статьях и интерьвью говорится что у Жоффрея был горб?Он куда то исчез из перевода или просто это какая то ошибка? Иесли он всё таки был то зачем было его "устранять"?Пожалуйсто откройте мне,новичку,эту страшную,но интригующую тайну!

Анна: Это вопрос к Роберу Оссейну и к сценаристам. Похоже, что Оссейн не читал книги, поэтому у него такие странные фантазии, вероятно, имеющие источником первоначальный сценарий. Анн Голон даже судилась с ним по этому поводу, но безуспешно. Северина, ваше сообщение по поводу "Ксении Габриэли" я перенесла в тему Продолжения и вариации "Анжелики"

Северина: Спасибо большое за ваш ответ.Мне очень нравиться ваш сайт и я надеюсь стану вашим частым гостем.Заранее прошу извинить за мелкие ошибки по поводу размещения сообщений.

Анна: Спасибо :) Добро пожаловать на форум. По поводу суда Анн Голон с Оссейном немного говорится здесь

Анна: Последние сообщения, касающиеся Бенцони, перенесены в тему Зал славы "Анжелики"



полная версия страницы