Форум » Вопросы к администрации » Вопросы к администрации » Ответить

Вопросы к администрации

garbarina: Уважаемые администраторы!!!Вот решила открыть свйой форум и у меня возникло 2 вопроса,не подскажите,как сделать заголовок!!!форума,типа как у вас Анжелика маркиза ангелов!!!!2.как вы раскручивали сайт???ПОМОГИТЕ МНЕ!!!! Премного благодарна!!!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

KATRIN: а еще вроде Александр Белявский что-то там озвучивал!Ну я уже этого не вспомню.

PinkPanther: KATRIN пишет: Анжелика и султан - в начале: "15 человек на починку грот-мачты...". Советский дубляж - "20 человек на починку парусов...". Вау! Вы тоже сравнивали? Много нас, сумасшедших:)))) Но я сравнивала НТВшный дубляж и советский. А французской дорожки у меня нет. Так что в оригинале? Кто лажал с цифрами? Мосфильмовские переводчики?

Анна: KATRIN пишет: может это конечно все не в тему))) Все очень интересно и прекрасно подходит теме "Мнения об экранизации" раздела "Всякая всячина". :)

KATRIN: я написала про лаги с цифрами в теме "Мнения об экранизации" !

Анна: Еще иногда спрашивают о качестве литпорталовских переводов, один раз просили порекомендовать доступные хорошие переводы. Можно отправить на страницу "издания" и на страницу "романы". Хотя краткая характеристика литпорталовских текстов, ИМХО, не помешает.

PinkPanther: По слухам, один из русских DVD с двумя русскими дорожками - многоголосым дубляжем (старым) и двуголосым (нтвшная версия). По логике, на диске должно быть подробно расписано кто кого дублировал и в старой и новой версии. Ни у кого нет такого диска? Помогите мне, пожалуйста.

PinkPanther: Попытка №3. 11. Я слышал(а), что существует сериал по роману «Анжелика»... На данным момент существует единственная экранизация романа «Анжелика». Это пять серий, снятых по мотивам первых четырех томов, совместное производство нескольких киностудий: Франция (Francos Films, CICC) — Италия (Fono Roma) — ФРГ (Gloria Film). Режиссер фильмов — Бернар Бордери. 1. Angélique, marquise des anges Дата выхода в прокат — 8 декабря 1964 года (Франция) Название на русском языке — Анжелика — маркиза ангелов Длительность оригинальной версии — 115 минут (1 час 55 минут) Длительность в советском прокате (1968) — 95 минут (1 час 35 минут) Режиссер — Бернар Бордери Сценарий: Анна Голон (роман «Angélique, marquise des anges») Серж Голон (роман «Angélique, marquise des anges») Клод Брюле Бернар Бордери Франсис Кон Диалоги — Даниэль Буланже Продюсер — Франсис Кон Музыка — Мишель Мань Оператор — Анри Персен Монтаж — Кристиан Жарден Художник — Рене Мулаэр Костюмы — Розина Деламар Парики — Хьюгетта Лалаурет Грим — Маги Вернаде В ролях: Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Роза Макагонова (русская версия 1968) Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак), дублирует — Аркадий Толбузин (русская версия 1968) Жан Рошфор (Франсуа Дегре), дублирует — Феликс Явороский (русская версия 1968) Клод Жиро (Филипп де Плесси-Бельер) Джулиано Джемма (Никола Мерло/Каламбреден), дублирует — Жак Тебо (французская версия), дублирует — Евгений Жариков (русская версия 1968) Шарль Ренье (Конан Беше) Жак Тожа (Людовик XIV), дублирует — Александр Белявский (русская версия 1968) Мадлен Лебо (Великая Мадемуазель) Бернар Воринже (Бернар д'Андижо) Филипп Лемар (де Вард) Франсуа Местр (принц Конде) Робер Порт (Монсеньор), дублирует — Валентин Кулик (русская версия 1968) Этика Шоро (Ортанс) Жак Кастело (архиепископ Тулузский), дублирует — Александр Алексеев (русская версия 1968) Женевьева Фонтанель (Карменсита) Роберто (Баркароль) Дениза Прованс (Барба) Жак Хиллинг (Молин) Анри Коган (Деревянный Зад) Клер Атана (Мария-Терезия Испанская) Рената Увер (Марго), дублирует — Мишель Монтель (французская версия) Розальба Нери (Ля Поляк), дублирует — Рози Варт (французская версия) Пьер Оте (Жермонтаз) Роберт Хоффман (де Лоренн) Ив Басак (Фалло) Салем (Куасси-Ба) Ноэль Рокевер (Буржю) Карло (Сорбонна) и другие В русской версии 1968 года дубляж подготовлен студией киноактёра к/с «Мосфильм». Режиссер дубляжа — Александр Алексеев. Автор текста — Н. Герман. В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян. Сюжет фильма довольно точно повторяет текст романа «Angélique, marquise des anges», за исключением некоторых изменений и добавлений. Небольшой кусок сюжета взят из книги «Le Chemin de Versailles». Сюжет первого тома сокращен, особенно первая часть. Встреча Анжелики с королем почему-то перенесена в тулузский отель, что не только противоречит книги, но и исторической правде (двор не останавливался в Тулузе по дороге в Париж и во время этой поездки Мария-Терезия уже была женой короля, а не невестой), но несмотря на это, сцена встречи — один из самых запоминающихся моментов фильма. Неожиданно и преждевременно (в противоречие с книгой) умирают Гийом Люцен и Бернар д'Андижо. В финале Анжелика вместе с Каламбреденом и бандой нищих (!) пытается спасти Жоффрея, но вместо приговоренно в повозке оказывается чучело, набитое соломой. О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0057846/ в Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29 и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/ 2. Merveilleuse Angélique Дата выхода в прокат — 7 июля 1965 года (Франция) Название на русском языке — Великолепная Анжелика, Анжелика в гневе Длительность оригинальной версии — 105 минут (1 час 45 минут) Длительность в советском прокате (1985) — 85 минут (1 час 25 минут) Режиссер — Бернар Бордери Сценарий: Анна Голон (роман «Le Chemin de Versailles») Серж Голон (роман «Le Chemin de Versailles») Клод Брюле Бернар Бордери Франсис Кон Диалоги — Даниэль Буланже Продюсер — Франсис Кон Музыка — Мишель Мань Оператор — Анри Персен Монтаж — Кристиан Жарден Художник — Рене Мулаэр Костюмы — Розина Деламар Парики — Хьюгетта Лалаурет Грим — Маги Вернаде В ролях: Мишель Мерсье (Анжелика) Клод Жиро (Филипп де Плесси-Бельер) Жан Рошфор (Франсуа Дегре) Жан-Луи Трентиньян (Клод Ле Пти) Джулиано Джемма (Никола Мерло/Каламбреден), дублирует — Жак Тебо (французская версия) Клер Морье (Нинон де Ланкло) Эрнст Шрёдер (капитан Шатле), дублирует — Филипп Нуаре (французская версия) Шарль Ренье (Конан Беше) Жак Тожа (Людовик XIV) Франсуа Местр (принц Конде) Робер Пор (Монсеньор) Дениз Прованс (Барба) Ноэль Рокевер (Буржю) Нозальба Нери (Ля Поляк), дублирует — Рози Варт (французская версия) Элизабет Эрси/Элизабет Моте (Розина) Патрик Леметр (Флипо) Джино Мартурано/Джин Март (Родогон), дублирует — Роже Рюдель (французская версия) Жак Хилинг (Молин) Анри Коган (Деревянный Зад) Серж Маркан (Жактанс) Надя Барентин (Жаклин) Пьтро Торди (Великий Кесарь) Малка Рибовская (Бренвилье) Роберто (Баркароль) Доминик Виро (Лино) Кароль Лебеск/Лебел (Коломбина) Рико/Федерико Бодо (Гнилой Жан) Карло (Сорбонна) и другие В русской версии 1985 года закадровый перевод подготовлен к/с им. Горького. Режиссер дубляжа — Клеопатра Альперова. Перевод — Сара Шайкевич. Текст читает Сергей Малишевский. Корни странного перевода названия фильма как «Анжелика в гневе» не известны: в начале фильма идет титр с надписью «Angélique en colère», вероятно сделанный на к/с им. Горького. В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян. Сюжет фильма довольно точно повторяет текст романа «Le Chemin de Versailles», за исключением некоторых изменений и добавлений. Несколько неожиданно умирает Родогон, а затем и Каламбреден. Вместо вместо отеля Ботрейи Анжелике достается замок Филиппа де Плесси (!), который она покупает у его кредиторов. В отличие от книги, Филипп явно испытывает романтические чувства к Анжелике. Финальная сцена объяснения в любви Филиппа и Анжелики на фоне версальского парка очень яркая и запоминающаяся. О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0058343/ в Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D0%B3%D0%BD%D0%B5%D0%B2%D0%B5_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%29 и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/ 3. Angélique et le roy Дата выхода в прокат — 31 января 1966 года (Франция) Название на русском языке — Анжелика и король Длительность оригинальной версии — 100 минут (1 час 40 минут) Длительность в советском прокате (1968) — 95 минут (1 час 35 минут) Режиссер — Бернар Бордери Сценарий: Анна Голон (роман «Angélique et le roy») Серж Голон (роман «Angélique et le roy») Алан Деко Бернар Бордери Франсис Кон Диалоги — Паскаль Жарден Продюсер — Франсис Кон Музыка — Мишель Мань Оператор — Анри Персен Монтаж — Кристиан Жарден Художник — Робер Джордани Костюмы — Розина Деламар Парики, прически — Хьюгетта Лалаурет Грим — Маги Вернаде В ролях: Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Роза Макагонова (русская версия 1968) Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак), дублирует — Александр Алексеев (русская версия 1968) Жан Рошфор (Франсуа Дегре), дублирует — Феликс Яворский (русская версия 1968) Жак Тожа (Людовик XIV), дублирует — Александр Белявский (русская версия 1968) Сами Фрей (Бахтиари-бей), дублирует — Артём Карапетян (русская версия 1968) Эстелла Блан (де Монтеспан), дублирует — Надежда Румянцева (русская версия 1968) Фред Вильямс (Ракоци), дублирует — Эдуард Изотов (русская версия 1968) Паскуаль Мартино (Савари), дублирует — Жорж Шамара (французская версия) Жан Пареде (Сент-Аман) Рене Лефевр (Кольбер) Мишель Галабрю (Бонтан) Филипп Лемар (де Вард) Энн Смирнер (Тереза) Кароль Лебаск (Дезойе) Клод Жиро (Филипп де Плесси-Бельер) Кароль Лебеск/Лебел (Дезойе) Клер Атана (Мария-Терезия Испанская) Жоэль Бернар (Ла Вуазен) Жак Хилинг (Молин) Рико/Федерико Бодо (Гнилой Жан) Роберто (Баркароль) и другие В русской версии 1968 года дубляж подготовлен студией киноактёра к/с «Мосфильм». Режиссер дубляжа — Александр Алексеев. Автор текста — Н. Герман. В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян. Сюжет фильма основан на романе «Angélique et le roy», а точнее, в основном последней части романа, с некоторыми добавлениями и изменениями. Фильм начинается с нескольк преждевременной смерти Филиппа, который в своих последних словах обвиняет короля в собственном убийстве. Король поручает Анжелике дипломатическую миссию и возвращает ей пустовавший до сих пор (!) отель Ботрейи, где она запоздало впервые встречает Савари, неожиданно оказавшегося учеником графа де Пейрака. Савари просит Анжелику раздобыть ему мумиё, ссылаясь на научные работы ее первого мужа. В сумбурную сцену разговора с Бахтиари-беем вклинивается сюжетная линия с Ракоци, который увозит Анжелику из отеля посла. Монтеспан пытается отравить Анжелику, но та оказывается неожиданно прозорливой и сама травит (!) служаку Терезу, нанятую как исполнительница убийства. После сцены черной мессы преждевременно умирает Баркароль. В финале появляется Жоффрей, чтобы несколько запоздало (по сравнению с книгой) убить Лесажа и оставить Анжелике письмо. Эта серия одна из самых красивых, во многом благодаря завораживающим версальским пейзажам. Декорации Робера Джордани немного проигрывают по сравнению с декорациями Мулаэра, но это компенсируется большим количеством роскошных исторических костюмов в стиле барокко, выполненных Розиной Дельмар. О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0058909/ в Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B6%D0%B5%D0%BB%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B8_%D0%BA%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%28%D1%84%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D0%BC%2 и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/ 4. Indomptable Angélique Дата выхода в прокат — 27 октября 1967 года (Франция) Название на русском языке — Неукротимая Анжелика, Неукротимая маркиза. 1 серия Длительность оригинальной версии — 95 минут (1 час 35 минут) Длительность в советском прокате (1985) — 65 минут (1 час 5 минут) Режиссер — Бернар Бордери Сценарий: Анна Голон (роман «Indomptable Angélique») Серж Голон (роман «Indomptable Angélique») Бернар Бордери Франсис Кон Диалоги — Паскаль Жарден Продюсер — Франсис Кон, Франсуа Шаван Музыка — Мишель Мань Оператор — Анри Персен Монтаж — Кристиан Жарден Художник — Робер Джиордани Костюмы — Розина Деламар Прически — Жаклин Жилар Парики — Хьюгетта Лалаурет Грим — Маги Вернаде В ролях: Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Наталья Казначеева (русская версия 1985) Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак/Рескатор), дублирует — Вячеслав Тихонов (русская версия 1985) Роже Пиго (де Эскренвиль) Кристиан Род (герцог де Вивонн), дублирует — Марк Кассо (французская версия) Этторе Манни (Ясон) Бруно Дитрих (Кориано) Паскуаль Мартино (Савари) Зигхарт Рапп (Мильеран) Самиа Сали (Жасмин) Габи Месс (девушка с корабля Эскренвилля) Артуро Доминици (Меццо-Морте), дублирует — Жан Топа (французская версия) Паоло Гизути (прокаженный) и другие В русской версии 1968 года дубляж подготовлен к/с им. Горького. Режиссер дубляжа — Эдуард Волк. Перевод — Елена Аникина. Остальных актеров дублиют: А. Белявский, С. Малишевский, Т. Спивак, В. Балашов, В. Ковальков, К. Тыртов, О. Григорьева, А. Золотницкий. В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян. Фильм основан на двух первых частях книги «Indomptable Angélique» и некоторых диалогах книги «Angélique et son Amour». Сюжетные линии книг в фильме перемешаны, кроме того довольно много сценарных вставок. В начале фильма выясняется, что Рескатор занимается лечением прокаженных, а затем, что он обладатель батискафа и подводного гарема (!). Преждевременно умирает Савари, перед смертью рассказав Жоффрею об Анжелике, что дает ему возможность анонимно (!) купить ее на торгах. Анжелика не сама поджигает корабль Рескатора, за нее это делает д'Эскренвиль, он же похищает ее, чтобы отправить в гарем султана. Пожалуй, серия одна из самых затянутых и одновременно сумбурных: сцене торгов, которая могла бы стать осевой во всей серии, не хватает зрелищности и динамичности, батальные морские сцены, наоборот, слишком сумбурны. На фоне всей серии всреча и последующее объяснение Анжелики с мужем выглядит довольно удачно. О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0061819/ и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/ 5. Angélique et le sultan Дата выхода в прокат — 13 марта 1968 года (Франция) Название на русском языке — Анжелика и султан, Неукротимая маркиза. 2 серия Длительность оригинальной версии — 105 минут (1 час 45 минут) Длительность в советском прокате (1985, дубляж киностудии им. Горького, режиссер Эдуард Волк, перевод Елены Аникиной) — 70 минут (1 час 10 минут) Режиссер — Бернар Бордери Сценарий: Анна Голон (роман «Indomptable Angélique») Серж Голон (роман «Indomptable Angélique») Бернар Бордери Франсис Кон Диалоги — Паскаль Жарден Продюсер — Франсис Кон, Франсуа Шаван Музыка — Мишель Мань Оператор — Анри Персен Монтаж — Кристиан Жарден Художник — Робер Джордани Костюмы — Розина Деламар Прически — Жаклин Жилар Парики — Хьюгетта Лалаурет Грим — Маги Вернаде В ролях: Мишель Мерсье (Анжелика), дублирует — Наталья Казначеева (русская версия, 1985) Робер Оссейн (Жоффрей де Пейрак/Рескатор), дублирует — Вячеслав Тихонов (русская версия, 1985) Жан-Клод Паскаль (Осман Ферраджи) Жак Санти (Ватвиль) Гельмут Шнайдер (Колен Патюрель), дублирует — Марк Кассо (французская версия) Роже Пиго (де Эскренвиль) Этторе Манни (Ясон) Эрно Криза (турецкий посол) Бруно Дитрих (Кориано) Паскуаль Мартино (Савари) Генри Коган (Бобек) Али Бен Айед (султан Мулай Аль-Рашид) Артуро Доминици (Меццо-Морте), дублирует — Жан Топа (французская версия) Вильма Линдмар (Лейла Айша) Габи Месс (фаворитка султана) Самиа Сали (Жасмин) Маня Голек (пленница), дублирует — Мишель Монтель (французская версия) и другие В русской версии 1968 года дубляж подготовлен к/с им. Горького. Режиссер дубляжа — Эдуард Волк. Перевод — Елена Аникина. Остальных актеров дублиют: А. Белявский, С. Малишевский, Т. Спивак, В. Балашов, В. Ковальков, К. Тыртов, О. Григорьева, А. Золотницкий. В русской версии 1995 года (версия без сокращений) закадровый перевод подготовлен т/к «НТВ». Перевод — Светлана Хачатурова. Текст читают актеры Анна Каменкова, Наталья Казначеева, Владимир Конкин, Артём Карапетян. Фильм основан на третьей и четвертой части книги «Indomptable Angélique», если не считать нескольких вставок. Чтобы проникнуть на территорию Алжира, чтобы узнать куда отправили его жену, Рескатор устраивает себе плен и заключение в тюрьму, откуда и бежит с большим шумом и человеческими жертвами, с помощью знакомого тюремщика и является к знакомому турецокому послу. В Марокко у него налажена золотоносная добыча, и он пытается выкупить жену у султана в обмен на секрет изготовления золота. Осман Ферраджи умирает несколько запоздало, а Колен Патюрель — преждевременно. Фильм кончается романтической встречей Анжелики и Жоффрея. Бескрайние тунисские пейзажи в серии довольно успешно соперничают с версальскими парками, а разноцветные чадры обитательниц гарема с французскими платьями времен Людовика XIV. О фильме в базе IMDB http://www.imdb.com/title/tt0061357/ и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ и http://www.marquisedesanges.net/ Фильмы получили приз «Золотой экран» на фестивале в ФРГ в 1968 году. Актрисой Мишель Мерсье написаны несколько автобиографических книг, в которых подробно рассказывается о фильмах Бернара Бордери. На русским языке были опубликованы только две: Мишель Мерсье. Маркиза Ангелов. М.: Аурика. — 1997. — (Женщина-миф) — (Michèle Mercier. Angélique à coeur perdu. 1987) — 512 с. Мишель Мерсье, Анри-Жан Серва. Я не Анжелика. М.: АСТ : Люкс. — 2004. — (Michèle Mercier, Henri-Jean Servat. Je ne suis pas Angelique. 2002) — 208 с. Анна Голон вела переговоры с режиссером и продюсером Ариелем Зейтуном об экранизации новой авторской версии (многосерийный телевизионный фильм). На данный момент проект приостановлен.

PinkPanther: Замечания/исправления? Ау!!!! У кого-нибудь есть фильмы с советским дубяжом?

PinkPanther: Добавления к 11 вопросу. О всех фильмах подробнее на сайте http://www.marquisedesanges.net/

PinkPanther: Еще. Дубляж второй серии фильма в 1985 году был сделан почему-то не с французской копии, а с немецкой, хотя в начале фильма был титр по-французски с названием «Angélique se colère» (или «Angélique se revolte»??? склероз, черт).

PinkPanther: Слушайте... Совсем забыла про этот дурацкий побег Рескатора из тюрьмы. Я даже не помню, в какой это серии 4 или 5? Кто помнит, допишите, пожалуйста, это место в краткое содержание. IMHO, оно очень примечательно и стоит упоминания.

PinkPanther: Ясно, шутку мою не поняли... Пойду повешусь:) Но я старалась...

PinkPanther: Нет, ну может быть все-таки есть замечания?

Анна: Уу, не надо вешаться :) В пятой серии это было. Как бы посмешнее написать? Чтобы проникнуть на территорию Алжира, Рескатор устраивает себе плен и заключение в тюрьму, откуда и бежит с большим шумом и человеческими жертвами, с помощью знакомого тюремщика и является к знакомому послу (турецкому или персидскому?) А потом выясняется, что у него в Марокко (ну не в Алжире же) уже налаженная добыча золота. Понять этот сюжет довольно сложно. Нет, получилось слишком длинно... Сократите, пожалуйста. :)

Foreigner: KATRIN пишет: еще вроде Александр Белявский что-то там озвучивал! точно, и Роза? Макагонова



полная версия страницы