Форум » Вопросы к администрации » Вопросы к администрации » Ответить

Вопросы к администрации

garbarina: Уважаемые администраторы!!!Вот решила открыть свйой форум и у меня возникло 2 вопроса,не подскажите,как сделать заголовок!!!форума,типа как у вас Анжелика маркиза ангелов!!!!2.как вы раскручивали сайт???ПОМОГИТЕ МНЕ!!!! Премного благодарна!!!

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

PinkPanther: Анна пишет: Как бы посмешнее написать? А у меня вышло смешно? Черт, это я не специально, попробую исправить. Всем спасибо за отклики. По странной случайности я откопала в столе бумажку, на которой расписаны все актера дубляжа:) Видимо лет десять назад мне приходила светлая мысль зачем-то их выписать, о чем я благополучно потом забыла. Нет, склероз, это страшно...

PinkPanther: Не знаю, было ли интересно, но я сама, например, повеселилась, глядя как одни и те же актеры качевали из серии в серию, меняя "обличия" (хотя, наверное, это не большая редкость для многосерийного фильма). Жаль я не помню как выглядел Ракоци с голосом Изотова...

PinkPanther: 12. Почему я не могу найти последние тома «Анжелики», изданные «Центполиграфом», «Панасом», ...? Эти издательства выпустили только первые девять книг? 27 мая 1973 года СССР присоединился к Женевской Всемирной конвенции об авторском праве (в редакции 1952 года). Авторское право распространяется на все книги, изданные в старнах-участниках конвенции после даты ратификации текста конвенции. К таким книгам относятся все тома «Анжелики», начиная с «Angélique et le Complot des Ombres». В 1992 году московское издательство «Старт» приобрело исключительные права на перевод книг Анны Голон на русский язык. Большинство издательств предпочли выпускать только доконвенционые тома, чтобы избежать денежных затрат по приобретению прав на перевод остальных книг, хотя в печати появилость несколько переводов, изданных «подпольно», без отчислений «Старту». На сегодняшний день исключительные права на 10-13 тома принадлежат по-видимому московскому издательству «АСТ».

Анна: PinkPanther пишет: Артуро Доминици (Меццо-Морте), дублирует — Жан Топа (французская версия) Жак Тожа? Или просто фамилия похожая? PinkPanther пишет: Чтобы проникнуть на территорию Алжира, где в гареме султана заперта его жена, По-моему, не в гареме султана, а на каком-то перевалочном пункте перед отправлением в Марокко. "Чтобы проникнуть на территорию Алжира, чтобы узнать, куда отправили его жену". Вот это и кажется странным - если у товарища в Алжире связи, а в Марокко - база, должны быть и места, где он мог вы высадиться спокойно, не устраивая себе плен :) По-моему, у вас получилось смешно в самый раз, в меру - "преждевременно умирает" для персонажей - мне понравилось. PinkPanther пишет: и на сайтах http://www.angelique.nm.ru/ На сайте о фильмах только в монографии Щепотьева. Пока. :)

PinkPanther: Анна пишет: Или просто фамилия похожая? Черт, не могу понять откуда я вообще отрыла эту фамилию, на IMDB этого нет. Но не Тожа, я бы такое запомнила бы. Вообще с французским дубляжом довольно интересно: были у меня и раньше подозрения, что голос Огра знакомый:) Оказалось, это Филипп Нуаре:) Опять же «Анжелика в гневе» в советском прокате была с первой дорожкой не французской, а кажется "мженационально", т.е. на ней все говорили своими голосами и на своих языках, в отличии от нтвшного перевода, где закадровый перевод шел поверх явно французской версии (Нуаре я там помню). Хотя может я путаю? Еще есть сомнения с датой нтвшеной версии, наверное 96 или даже 97? Я помню, что перевод по-видиму был сделан для НТВ+ (фильмовый канал какой-то не знаю, есть ли он сейчас). А НТВ+ появилось в 96? Никто не помнит? Анна пишет: Чтобы проникнуть на территорию Алжира, чтобы узнать, куда отправили его жену А я-то думала какого лешего его туда понесло... Анна пишет: "преждевременно умирает" Вообще-то это довольно логично для фильма - убить персонажа, чтобы потом не мучаться с объяснениями куда он пропал. И динамики добавляет. Может придумать фразу поприличнее для обозначения смерти персонажа, который в книге остается жив?

Анна: По крайней мере, впервые НТВ-шную версию я увидела на обычном канале НТВ в сентябре или октябре 1995 года. Помню потому, что у нас в это время был аврал на работе :)

PinkPanther: Анна пишет: сентябре или октябре 2005 года. Не смешно:))) Первый раз, когда НТВ показало свой перевод, я чуть с ума не сошла. В то время у канала была мания подрезать начальные/конечные титры (в целях экономии времени под рекламу что ли?) и вообще подрезать все что можно, например, "что было в прошлой серии" и первая серия "Анжелики" вышла подрезнанная в нескольких местах ("несколькие" места - это были места перед рекламными врезками:). Наверное эта длиннющая колбаса не влезла в заранее запланированную сетку (не догадались заранее посмотреть, что первая двухчасовая, думали одинаковые все?) .Получилось очень ловко. В нтвшном переводе были куски, которых не было в советском и НАОБОРОТ! Я никак не могла понять, что бы это значило:))) Правда последующие показы по НТВ были уже неподрезанные:)

PinkPanther: Ааааа... 1995:) Тогда, наверное, я правильно написала. До 1995 в моем городе НТВ не транслировался вообще, и я хорошо помню, что показ "Анжелики" НТВ рекламировало как "впервые оригинальная версия".

Анна: В сентябре 1995! Опоздала исправить :) Ну, я таких тонкостей не заметила, просто увидела, что фильм непорезанный.

PinkPanther: 13. Какое издательство опубликовало самый полный перевод романа «Анжелика» на русском языке? Существуют довольно удачные переводы отдельных томов, опубликованные различными издательствами. Но ни одно издательство не публиковало полный перевод всего многотомного романа. Абсолютно все известные переводы на русский язык 2 и 3 тома сокращены, хотя и в разной степени. Перевод 13 тома выходил полностью только дважды, все остальные издания (в том числе все издания «АСТ») не содержат первой части 13 тома. Переводы 8 и 9 томов за редким исключением публикуются с сокращениями. Подробнее о переводах романа «Анжелика» на сайте http://www.angelique.nm.ru/

PinkPanther: Анна пишет: просто увидела, что фильм непорезанный В том то и дело, он был ПОРЕЗАННЫЙ где-то на 15 минут. Просто в других местах:)

PinkPanther: 14. Кто написал музыку к пятисерийному фильму «Анжелика»? Композитор Мишель Мань (1930-84) написал музыку к ряду французских фильмов. Пик его карьеры пришелся на 1960-70-е годы. Самые знаменитые его работы: музыка к фильмам «Анжелика» и «Фантомас». Его музыка звучит во многих фильмах Роже Вадима. После удачи фильма «Анжелика» режиссер Бернар Бордери пригласил композитора на следующий свой фильм, экранизацию романа Джульетты Бенцони «Катрин». Музыкальная тема, написанная Манем для «Катрин» очень похожа на тему для фильма «Анжелика». Музыкальные композиции для фильма «Анжелика» были выпущены отдельным альбомом под названием «Michel Magne. Angelique» (Мишель Мань. Анжелика). 1. Angelique Devant La Statue Antique (Анжелика перед античной статуей) 03:18 2. Angelique Se Jette Au Cou De Peyrac (Анжелика бросается в объятья графа де Пейрака) 05:00 3. Angelique Append Que Peyrac a Ette Arrete (Анжелика узнает, что граф де Пейрак арестован) 04:14 4. Angelique Traquee Au Louvre (Погоня за Анжеликой в Лувре) 01:36 5. Angelique Reprend Espoir (К Анжелике возвращается надежда) 03:51 6. Angelique Et Le Poete Crotte (Анжелика и Поэт Из Грязи) 03:52 7. Angelique Retrouve Le Domaine De Peyrac (Анжелика возвращается в поместье графе де Пейрака) 01:17 8. Angelique Retrouve La Statue Antique (Анжелика снова у античной статуи) 03:02 9. Angelique Decouvre Les Traces De Peyrac (Анжелика находит следы графа де Пейрака) 03:27 10. Peyrac S'Enfuit Dans Les Souterrains (Граф де Пейрак скрывается в подземелье) 02:22 11. La Marquise Des Anges (Маркиза Ангелов) 03:50 12. Angelique Decouvre L'Amour (Анжелика обретает любовь) 01:51 13. Angelique Et Le Comte De Peyrac (Анжелика и граф де Пейрак) 03:17 14. Le Bucher (Костер) 02:12 15. Angelique Amoureuse (Влюбленная Анжелика) 02:47 Музыка из фильма Бернара Бордери в 2007 была также использована в чешском мюзикле по мотивам книги «Анжелика» (режиссер — Йозеф Беднарик). Подробнее о Мишеле Мане в Википедии: http://fr.wikipedia.org/wiki/Michel_Magne

PinkPanther: Куда-то меня унесло в сторону... Кто-нибудь знает, как правильно трансрибируются чешские фамилии?

PinkPanther: Ну неужели никто не знает чешский... Перевести бы вот это: 1. Instrumental - Overture (Angélique Marquise des Anges) 00:01:49 2. Dasha - Já povím to líp 00:03:31 3. M. Absolonová, L. Finková, J. Vojtek - Zásnubní terčet 00:02:17 4. Linda Finková - Krátká vášeň záhy odezní 00:04:21 5. L. Machálková, J. Vojtek - Je to zázrak 00:03:34 6. Dasha, T. Trapl - Peyrac je prý čaroděj 00:01:43 7. L. Machálková, J. Vojtek - Naše láska trvá dál 00:04:17 8. M. Absolonová, B. Matuš - Jak láska zdolá úskalí 00:04:10 9. Bohuš Matuš - Snad měl bych jít 00:03:49 10. Monika Absolonová - Doufám, že mi sílu Bůh dá 00:03:42 11. L. Machálková, T. Savka - Náhodná známost 00:03:32 12. Tomáš Savka - Ať slova jen dál zní 00:02:19 13. Tomáš Trapl - Jsem vlastním pánem 00:03:10 14. Zuzana Norisová - Na příchod Antikrista chystání 00:03:43 15. Leona Machálková - A tak Bože přání mám 00:04:24 16. Vilém Čok - Ne a ne, stále říká ne 00:02:59 17. Josef Vojtek - Lásko má, nech dál mě spát 00:02:23 18. Dasha, A. Amiri - Den jako den 00:03:03 19. M. Absolonová, J. Vojtek - Láska zázraky vykoná 00:04:09 20. M. Absolonová, L. Machálková, Dasha - Doufám, že mi sílu Bůh dá (tercet tří Angelik) 00:03:42 И каким боком в мюзикле участвует Филипп? В персонажах он есть, но в каком месте сюжета появляется ума не приложу.

PinkPanther: 15. Где достать...? Тираж книг Анны Голон на русском языке исчисляется сотнями миллионов копий, издательство «АСТ» многократно переиздавала все тома романа «Анжелика», и эти издания часто встречаются в книжных магазинах (в том числе и интернет-магазинах). Самые полные переводы отдельных томов найти труднее, но они попадются в букинистических магазинах. Фильм Бордери тоже многократно выпускался на самых различных видеоносителях на всех языках (труднее всего найти этот фильм с английским дубляжом), это же касается и альбома Мишеля Маня. В Интернете можно найти тексты русских переводоы «Анжелики», опубликованных издательствами «Панас» и «Интербук» (к сожалению, издательство «Панас» публиковало очень сильно сокращенные, по сравнению с другими изданиями, переводы 2 и 3 тома, но переводы 8 и 9 томов в этом издании – одни из самых удачных). При некоторой везении все, что касается романа «Анжелика», можно найти в пиринговых сетях. Говорите, "Кто такие Анн и Серж Голон"?



полная версия страницы