Форум » Новости и обьявления сайта » Обновления на сайте » Ответить

Обновления на сайте

Olga: В раздел «Статьи» добавлено послесловие А. Эпштейна к «Анжелике в Новом Свете». http://angelique.nm.ru/article.html

Ответов - 123, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Olga: В раздел «Оформление» добавлены обложки http://angelique.nm.ru/kniga1.html Сспасибо Лиорелин за обложки книг издательства ТКО «АСТ» в оформлении А. Колесникова.

Olga: Добавлены еще две обложки книги «Анжелика и заговор теней» http://angelique.nm.ru/kniga10.html

Olga: Добавлены две обложки для книги «Путь в Версаль» http://angelique.nm.ru/kniga2.html Спасибо PinkPanther!


Olga: Добавлены иллюстрации из книги «Анжелика в Новом Свете» издательства «Соваминко» http://angelique.nm.ru/kniga7.html За иллюстрации спасибо PinkPanther!

Olga: Всем сердечный привет! В разделе «Оформление» - несколько новых обложек: для книги «Анжелика в Квебеке» http://angelique.nm.ru/kniga11.html для книги «Анжелика и король» http://angelique.nm.ru/kniga3.html для книги «Неукротимая Анжелика» http://angelique.nm.ru/kniga4.html для книги «Искушение Анжелики» http://angelique.nm.ru/kniga8.html За три последние спасибо PinkPanther!

Olga: Еще несколько обложек. Для первого тома добавлена обложка издательства «Ураджай» http://angelique.nm.ru/kniga1.html Для второго - две обложки, «АСТ» и «Панас» http://angelique.nm.ru/kniga2.html Для книги «Анжелика и заговор теней» издательства «Бесядзь» отыскалась суперобложка http://angelique.nm.ru/kniga10.html Спасибо PinkPanther за то, что раскопала новый оформительский «шедевр» АСТ - обложку издания «Путь в Версаль»

Olga: Добавлены иллюстрации из издания «Анжелика» (РИО «Издатель»). За это спасибо PinkPanther, которая их сумела отсканировать. Также добавлена обложка первого тома от ПО «Белтеафонд». http://angelique.nm.ru/kniga1.html Для второго тома - обложка от издательства «Райдуга» http://angelique.nm.ru/kniga2.html Для четвертого тома - обложка от СП «Панас» http://angelique.nm.ru/kniga4.html Для пятого тома - обложка от СП «Старт» http://angelique.nm.ru/kniga5.html Для восьмого тома - обложка от организации «Аквариус» http://angelique.nm.ru/kniga8.html

Olga: Добавлены обложки: для первого тома http://angelique.nm.ru/kniga1.html для четвертого http://angelique.nm.ru/kniga4.html для пятого http://angelique.nm.ru/kniga5.html для восьмого http://angelique.nm.ru/kniga8.html Также добавлены три иллюстрации ко второму тому в исполнении Евгении Стерлиговой http://angelique.nm.ru/kniga2.html

Olga: Спасибо PinkPanther за обложку и иллюстрации к книге «Анжелика и заговор теней» («Крон-Пресс», «Старт»). http://angelique.nm.ru/kniga10.html

Olga: В раздел «Статьи» добавлена статья «Анжелика» - это я!» (ПАРИ-МАТЧ, За рубежом, 1990 год) http://angelique.nm.ru/article.html

PinkPanther: Olga пишет: цитатаСпасибо PinkPanther за обложку и иллюстрации к книге «Анжелика и заговор теней» («Крон-Пресс», «Старт»). Пожалуйста:) Все-таки это «Анжелика и демон» и «Анжелика и заговор теней» в одной книге:))) Несмотря на надписи на обложке и корешке

Olga: Что на обложку вынесено, под тем названием книга и размещается на сайте.

PinkPanther: Olga пишет: цитатаЧто на обложку вынесено, под тем названием книга и размещается на сайте Да я не возражаю:) Просто хочу обратить внимание на довольно уникальный случай: обложка не соответствует содержанию:))) Хотя с «Анжеликой» и не такое бывало:)

Olga: PinkPanther пишет: цитатаПросто хочу обратить внимание на довольно уникальный случай: обложка не соответствует содержанию:))) Хотя с «Анжеликой» и не такое бывало:) Да, таких случаев с офрмлением «Анжелики» было много.

Olga: Обновления в разделе «Аннотации» http://angelique.nm.ru/annot.html Также добавлены две иллюстрации к изданию «Анжелика в Квебеке» («Крон-Пресс»). http://angelique.nm.ru/kniga11.html За иллюстрации спасибо PinkPanther!

Olga: Обложки к шестому тому http://angelique.nm.ru/kniga6.html и к восьмому http://angelique.nm.ru/kniga8.html (прислала PinkPanther).

Olga: К «Неукротимой Анжелике» (издательство «Орион») добавлены иллюстрации. Спасибо PinkPanther. http://angelique.nm.ru/kniga4.html

Olga: В раздел «Монография» http://angelique.nm.ru/mono1.html помещена биография ее автора - Сергея Иосифовича Щепотьева http://angelique.nm.ru/schepotev.html

Olga: Добавлены обложка и иллюстрации первого тома "Анжелики" (АО "Ника-5") http://angelique.nm.ru/kniga1.html

Olga: Добавлены обложки к первому, седьмому, восьмому и тринадцатому томам. Также к некоторым изданиям томов (1, 2, 6, 10, 11, 13-го) добавлены иллюстрации. http://angelique.nm.ru/disain.html

Olga: Информацию о грядущем издании первых книг в новой версии и о радиопостановке, которую сообщила Анна вот здесь click here я добавила и в раздел сайта "Новости" http://angelique.nm.ru/news.html

Olga: На сайт добавлен раздел "Ссылки" http://angelique.nm.ru/links.html

Olga: Добавлены обложки и иллюстрации почти ко всем частям серии. http://angelique.nm.ru/disain.html

Olga: В разделе "Стихотворения" появились ссылки на первые десять песен к стихам Сергея Щепотьева. Песни исполняет автор. http://angelique.nm.ru/song.html

Olga: На сайт добавлены иллюстрации и обложки к "Анжелике" http://angelique.nm.ru/kniga1.html - художника В. В. Хожайнова ("Каракалпакстан") - издание Саратовского университета К четвертому тому - МП "Ковчег" http://angelique.nm.ru/kniga4.html К "Анжелике в Квебеке" добавлены иллюстрации издательства "Райдуга" (художник О. В. Яценко) http://angelique.nm.ru/kniga11.html

Olga: В раздел "Стихотворения" добавлен стих Сергея Щепотьева "Истина и вино", посвященный одной из глав десятого тома "Анжелика и заговор теней". http://angelique.nm.ru/song16.html

Olga: Письмо от Нади Голон добавлено на сайт в раздел "Новости" http://angelique.nm.ru/news.html Новый адрес Анн Голон добавлен в раздел "Биография" http://angelique.nm.ru/bio22.html

Olga: В раздел "Стихотворения" добавлена "Баллада о Квебеке" Сергея Щепотьева. http://angelique.nm.ru/song17.html

Olga: По случаю Дня рождения сайта добавлена страничка "Литература" http://angelique.nm.ru/lit.html

Olga: В раздел "Романы" добавлена электронная библиотека цикла "Анжелика". Романы представлены в различных переводах. http://angelique.nm.ru/translate.html Также в библиотеке присутствует первая глава второго тома "Ночной Париж", не переводившаяся ранее на русский язык. Читайте на здоровье!

Анна: Извиняюсь заранее за несовершенство перевода "Ночи в Париже". Впоследствии текст будет доработан Ольга, спасибо за выложенные переводы романов

Шантеклера: Перевод нормальный, в осбой обработке не нуждается.

Сказка: Спасибо за проделанную работу!

Каssандра: Спасибо за "Ночь в Париже", сразу как-то все на свои места встало.

Шантеклера: Каssандра wrote: Спасибо за "Ночь в Париже", сразу как-то все на свои места встало.Вот вот и беременность Мари-Аньес.

Olga: В электронную библиотеку добавлены переводы Г. Пчеляковой "Анжелики и заговора теней" и П. Агапова "Искушение Анжелики" http://www.angelique.nm.ru/translate.html Спасибо PinkPanther!

Мелисента: Большущее спасибо всем, кто подготавливал электронную библиотеку серии. После обсуждений версий перевода "Анжелики" было очень приятно прочитать книги в нескольких вариантах перевода. Особое спасибо за "Ночь в Париже". Спасибо что вы есть.

Olga: click here Спасибо Елене за новые обложки редотдела Крымского управления по печати (романы 4, 5, 6, 9) и обложку первого тома Ростовского университета! PinkPanther! Спасибо за остальные присланные обложки.

Елена: Пожалуйста. Спасибо вам, что есть такой замечательный сайт.

Olga: Отрывок главы "Тулузская свадьба" (перевод PinkPanther) из авторской версии теперь есть и на сайте в разделе "Переводы" click here Также в этот раздел добавлены переводы романов: 1) "Анжелика и король" (перевод издательства "Урал-Советы") - хоть и сокращенный, но редко публикуемый перевод, 2) "Анжелика и заговор теней" (перевод с фр. В. Воробьевой), 3) "Победа Анжелики" (Перевод с фр. Л. Г. Резняк и др.) - этот перевод содержит первую половину глав, которую издатели часто "забывали" включить в состав издания. За два последних спасибо PinkPanther! Пользуясь случаем хочу еще раз поблагодарить PinkPanther за перевод отрывка из "Тулузской свадьбы"!

Olga: В раздел "Стихотворения" добавлены песни к стихам Сергея Щепотьева. Исполняет автор. http://www.angelique.nm.ru/song.html

Olga: В раздел "Оформление" добавлены новые обложки. click here Спасибо Catherine за обложки и иллюстрации к изданиям "Дорога надежды" (Крон-пресс), "Анжелика" (Книжная палата), "Неукротимая Анжелика" (Смарт), "Анжелика и король" (Редотдел крымского комитета по печати). Еще добавлены обложки к изданиям "Путь в Версаль", "Анжелика и король" (Хабаровское книжное издательство), "Анжелика в мятеже" (Узбекистон), "Анжелика в Новом свете" (Редотдел крымского комитета по печати), "Анжелика и демон" (Смарт), "Анжелика в Квебеке" (Олма-пресс).

Olga: Добавлены иллюстрации к первому и третьему тому издательства "Соваминко/Орион". К третьему тому - "Лумина", "ИнтерграфСервис". click here

PinkPanther: Спасибо Catherine от меня тоже!!!! Очень милая обложка Короля:) А про крон-прессовскую "Дорогу" я вообще никогда не слышала. Интересно, она вышла раньше "Дороги/Победы" или позже (оба варианта равноправдоподобны)? Замутили они воду прилично, черт ногу сломит в их изданиях:)))

Olga: Добвлена обложка и иллюстрации к изданию шестого тома РИИА "Афина-Паллада", художник В. Таропатин. PinkPanther, большое спасибо! click here

Olga: На сайт добавлено: в раздел "История" click here - отрывок из мемуаров герцога де Сен-Симона об отравлении Генриетты Орлеанской, - две главы из книги Юбера Метивье - Экономические и социальные кризисы «Великого века». Политические силы «Великого века», - глава "Историческая тайна" из книги Жана-Кристиана Петифиса "Дело о ядах" о Монтеспан, Фонтанж и пр. в раздел "Экранизация" click here - возможный сценарий фильма (1-3-я серии), который любезно прислала Женя. Огромное за это спасибо! в раздел "Новости" http://www.angelique.nm.ru/news.html - краткая информация о положении с переиздаваемое полной версией книг.

Olga: В раздел Романы добавлены переводы "Анжелики и короля" Ю. Хлебниковым и П. Агаповым. click here За присланный перевод Хлебникова большое спасибо Антонине. За перевод Агапова спасибо PinkPanther.

Арина: Простите я не в тему, но не могу найти информацию на тему"когда же,наконец, появится последний том об А.?" что не будь известно об этом, а то этот факт какой -то нереальный становится.

Анна: Вся информация есть в теме "Новости об Анн Голон", теме "Новая версия Анжелики" и на странице новостей нашего сайта. Согласно данным на новом сайте Анн Голон и Нади, последний том планируется в 2011 году, потому что сначала предполагается выпустить всю серию.

Olga: в раздел "Экранизация" добавлены еще три серии, теперь их шесть! click here Спасибо Жене!

Восточная Любовница: Анна пишет: Вся информация есть в теме "Новости об Анн Голон", теме "Новая версия Анжелики" и на странице новостей нашего сайта. Согласно данным на новом сайте Анн Голон и Нади, последний том планируется в 2011 году, потому что сначала предполагается выпустить всю серию. БУДЕМ НАДЕЯТЬСЯ ОНА ДОЖИВЕТ:))

garbarina: Восточная Любовница пишет: БУДЕМ НАДЕЯТЬСЯ ОНА ДОЖИВЕТ:)) Слушай ты такой человек ничего не боишься сказать))уважаю,люблю правду,но даже я не осмеливалась написать это!!!ВОт меня это очень гложет,а вдруг правда не доживет!!!ДАЙ БОГ ЕЙ СИЛ!!!!!БОГ в помощь ей!!!

Сказка: garbarina Не надо так переживать. Последний роман может и не написан полностью, но основная часть его готова. Просто издан он будет в 2011 году, но написан гораздо раньше.

Сказка: Olga, Anna Напомните мне пож-та, что Анн говорила 2 года назад про последнюю книгу, еще до результатов дела. Надя вроде говорила, что книга почти готова, и что мы ее обязательно увидим, хоть в электронном варианте. Так ли это? Мне даже кажется, что склонялся 2006 год.

Анна: Да, речь шла о 2006 годе. Более того, Анн и Надя несколько лет назад думали выпустить последнюю книгу раньше (по крайней мере, так утверждают Геннадий Ульман и Сергей Щепотьев). Но потом передумали. Я полагаю, однако, что книга вчерне готова. Правда, Яна, которая была у Анн Голон летом, говорит, что книга еще в работе, что у Анн много материалов и так далее. Но это могла ей сказать сама Анн.

Анна: В Электронную библиотеку цикла "Анжелика" добавлены переводы: П. Трануа "Анжелика и король" и "Путь в Версаль"; Е. Татищевой "Неукротимая Анжелика"; О. Пивень "Анжелика и заговор теней прошлого". Спасибо Ольге и PinkPanther ;) В разделе Экранизация сценарий Жени дополнен 7-9 сериями. Пользуясь случаем, хочу еще раз поблагодарить Женю за ее труд.

Olga: Большое спасибо Любе и PinkPanther за некоторые обложки и иллюстрации "Анжелики" СП "Панас"! Они размещены на сайте в разделе "Оформление". Так как обложек к первой книге накопилось уже достаточно и страница плохо грузится, то пришлось разбить ее на две части. 1-я click here 2-я click here

Olga: Добавлены серии 10, 11 и 12 сценария Жени. click here В  электронную библиотеку цикла "Анжелика" добавлен перевод П. Трануа романа "Анжелика в гневе" click here

Olga: В электронную библиотеку click here добавлен перевод К. Северовой романа "Анжелика и ее любовь". Спасибо PinkPanther!

Сказка: PinkPanther, спасибо огромное за скан и распознавание! Вы герой! Может все-таки медальку повесите на аватар?

PinkPanther: Сказка пишет: Может все-таки медальку повесите на аватар? Вам смешно, а у меня горе:) Я все книжки, которые у меня были, уже отсканировала:))) И что мне теперь делать? Ау!!! Может быть у кого-нибудь в доступной близости (в соседней библиотеке?) таки-завалялся какой-нибудь перевод из "неизданных на сайте"?

Olga: Перевод Анжелики в любви Н. Л. Неизвестного на сайте. Пантера, спасибо, что прислали!

Olga: В раздел "Экранизация" добавлены 13, 14 и 15 серии сценария Жени. click here

Olga: В раздел "Экранизация" добавлены 16, 17 и 18 серии сценария Жени.

Olga: В раздел "Экранизация" добавлены 19, 20 и 21 серии сценария Жени.

Olga: Двадцать седьмого января (уже вчера!) нашему сайту исполнилось уже три года!

Daria: Olga, поздравляю!!

Olga: Daria, спасибо!

Элен: Olga ! Искренне поздравляю!

allitera: Olga, Анна, поздравляю вас с этим знаменательным событием, желаю дальнейшего процветания и благодарю от всех нас за то, что есть и этот сайт и этот форум.

Оленька: Поздравляю от всей души, желаю процветания и развития.

Анна: Всем спасибо на добром слове И ответное спасибо за форум - он такой, как есть благодаря всем вам.

Шантеклера: ОЛЬГА, АННА СПАСИБО ЗА САЙТ. Я ЕГО ОБОЖАЮ.

zajka73: Иногда думаю: что, если бы не было интернета, и все те, кто любит Анжелику, или какие-то другие книги или фильмы, не могли бы встретиться и узнать, что на свете есть такие же как они - единомышленники, или просто - друзья. На сайт я захожу, может быть, не очень часто, но счастлива знать, что он есть, что он существует, что он такой полезный и информативный, что здесь есть люди, которые всегда готовы помочь другим получить важные для них и такие желанные новости про Анжелику - еще кусочек, еще один... С терпением и алчностью коллекционера мы копим такие скудные и потому бесценные сведения о нашей любимой героине, нашем любимом авторе, наших любимых актерах - обо всем, что складывается в одно слово: "Анжелика" - яркое, экзотичное, полное очарования и духа противоречия - слово, которое будоражит наше воображение и наполняет красками обыденную жизнь. Спасибо всем, кто так или иначе был причастен к созданию этого сайта - тем, кто его сотворил, тем, кто его согрел дыханьем, тем, кто исполнял роль публики. Здравствуйте многие года, и пусть колонка "Новости" никогда не иссякнет!

KATRIN: СПАСИБО ЗА САЙТ!

Olga: В раздел "Экранизация" добавлены 22, 23 и 24 серии сценария Жени. http://www.angelique.nm.ru/kino.html

Olga: http://www.angelique.nm.ru/kino.html Добавлена певая серия сценария, написанного Леди Искренность.

Леди Искренность: Olga , спасибо, а вы не объясните для меня безграмотной, как оттуда качать? Что-то до меня не доходит. А просто прочитать, не скачивая, как у Жени, нельзя?

Olga: Леди Искренность, чтобы добраться до текста, нажимаете на ссылку, файл заархивирован, чтоб занимал меньше места. Ваш формат я не меняла, текст в ворде. Можно просто открыть и просмотреть, можно сохранить к себе на комп, кому что нравится. Могу сделать в html как у Жени, только это будет попозже.

Леди Искренность: Спасибо, попробую.

Olga: На сайте размещены отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. click here

Olga: Ну, поскольку главы из второго тома теперь лежат на сайте, то надобности держать их еще в отдельном закрытом разделе нет, поэтому его я просто удалю.

Olga: Беседа о главах из "Тулузской свадьбы" была перенесена вот сюда click here

allitera: Вышел второй том, но пока доступен он только в самом издательстве. Ни в одном магазине Москвы книги нет и даже анонса на нее тоже - ситуация скажем прямо не хорошая. Вот ссылочка, кстати там выложили и кусочки глав, уж не знаю хитрость это или совпадение, но туда не попали главы, переведенные Ликой и мной, за исключением 3. Лика, мне жаль, но даже слепому видно, что этот твой перевод. Местами они попытались заменить некоторые слова синонимами, порой неудачными, а порой равнозначными, но индивидуальная особенность перевода сохраняется. Никто даже и не пытался перевести заново, просто пользуясь твоей работой - нет - взяли, малость подменили слова и вся недолга. А ведь когда переводят разные люди фразы построены по разному. click here

Daria: Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала.

Леди Искренность: Daria , спасибо, что заметили, что другой. Клянусь перед всеми форумчанами, что мне был дан новый подстрочник, который мной был заново отредактирован, с нуля. Я не исключаю, что совпадения возможны, даже больше они есть, и они неизбежны, так как обе главы редактировала я. allitera , если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия. P.S. Да, я тоже была сегодня в книжном, книги нет, хотя нас заверили, что все уже отправили в магазины.

allitera: Daria пишет: Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала. Даша, да при чем тут совпадения - они под кальку. Леди Искренность пытается обелить себя мне все-равно, кто сташил перевод, та. что дала тебе подстрочник или ты сама. Daria Могу для примера дать два перевода одного текста разными переводчиками, которые не видлеи текста друг друга. Разница видна сразу и она не в замене синонимов. а именно в разном построении фраз. Переводы настолько различны. что их тяжело разыскивать по абзацим, а смысл передается в точности. что в однм. что в другом. Просто разные люди переводили. Это бывате только тогда. когда делаешь сам, а не переправляешь уже имеющийся текст. Способ выражать мысли даже в переводе также индивидиуален и не может быть похож у двух разных людей. И уж тем более не возможно повтор фразы, длинной более 3-4 слов дословно. Леди Искренность пишет: если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия. Я читала очень внимательно, сравнивая один текст с другим. Буквально по буквам. Не учи ученых. Прямо найди в двух картинках пять различий. Смешно, однако.

Doc: Леди Искренность пишетхотя нас заверили, что все уже отправили в магазины. В магазины по Москве или в провинцию тоже?

Daria: allitera, признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом, там действительно несколько другое. А сейчас глянула то, что Оля выложила на сайте.... м-м да. Даже не знаю, что и думать.

allitera: Daria пишет: признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом А ты имеешь ввиду - первую версию? Ну так это же старые варианты - они есть у каждого. кто переводит. Знаешь, после первого прохода текста. Когда главное, чтобы все было переведено достаточно понятно, чтобы потом доводить до ума. Я, честно, удивилась твоему посту - подумала, что может ты по памяти смотрела. Потому как текст настолько неумело пытались "изменить", что результат ухудшил первоначальный вариант. Притом эту схожесть. а точнее плагиат вижу не только я, как заинтересованная сторона, но и другие люди, кто не поленился сравнить варианты. Топорная и дилетанская работа. Но изменить перевод так, чтобы он стал другим и нельзя, надо просто взять и заново перевести.

Daria: Девочки, простите меня, мамашу затурканную. Я в начале наткнулась на фразу в печатном варианте, про розу, которой у Лики нет, поэтому впечатление было другое. Вообще это сложный вопрос - сопоставления двух текстов на предмет плагиата. Для этого делают специальные экспертизы. Так что пойду я лучше посплю наконец.

Foreigner: Катя, спасибо за ссылку. Учитывая сроки сдачи книги в набор, на которых настаивало издательство, и речи не может быть о новом переводе, с нуля. Да и нет среди них таких, кто мог перевести заново 6! глав за неделю. Ведь из оставшихся только Мара знает французский. Daria пишет: признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом Что ты имеешь в виду под 'первоначальным'?

Daria: Лика, см. ЛС

Daria: Значится так, объясняю детально, чтобы больше не возникало недоразумений. У меня сейчас крайне забита голова, поэтому вообще жалею, что полезла писать свое мнение. Первый раз я достаточно быстро и не слишком внимательно просмотрела оба текста. Мне в глаза врезалась фраза, которую Лика в своем переводе случайно пропустила, и я сделала поспешные выводы. После более внимательного ознакомления не могла не заметить, что тексты действительно похожи, причем довольно сильно. Выводов никаких делать не буду, у меня нет на это ни права, ни желания. Прошу ни в коем случае не считать мое мнение аргументом. Я также не склонна считать, что Леди Искренность сказала неправду. Вполне допускаю, что у нее действительно был другой подстрочник. Лика, я могу взять твой и за час работы максимум изменить его до неузнаваемости.

Foreigner: Речь идет о том, что был взят мой перевод для того, чтобы сделать новый подстрочник. Я знаю кто на что горазд в группе перевода. Ни одна из них не была бы в состоянии сделать совершенно новый перевод шести глав за то короткое время, которое оставалось до сдачи книги в печать, не пользуясь готовыми текстами наших переводов. Об этом и идет речь. Перед той, которая делала "новый" подстрочник лежал мой перевод.

Daria: Foreigner пишет: Об этом и идет речь. Перед той, которая делала "новый" подстрочник лежал мой перевод. Уверена, что если так оно и было, то об этом знает только тот, кто все это и проделал, а все остальные пребывают в святой уверенности, что подстрочник новый. Лик, вот тебе не все равно, что и как там на самом деле произошло? Я думаю, что правду здесь узнать и тем более сделать публичной все равно не удастся. Я понимаю, что обидно. Но будь наголову выше - плюнь и разотри. Дешевые лавры - это мещанство. Если для того, чтобы установить справедливость нужно самому испачкаться, то ну ее. Давай лучше новое переводить.

allitera: Daria пишет: Лика, я могу взять твой и за час работы максимум изменить его до неузнаваемости. Не обнадеживайся. Узнать будет можно, если ты будешь следовать авторскому тексту, а не начнешь сочинять от себя. И во вторых - тут явно не случай неузнаваемости, как раз-таки наоборот. Был бы неузнаваем - никаких претензий бы не было. Daria пишет: Уверена, что если так оно и было, то об этом знает только тот, кто все это и проделал, а все остальные пребывают в святой уверенности, что подстрочник новый. Кто эти все - кто вообще не в курсе, что не Петрова переводила первый том - разве что. Даша. ты не настолько наивна, чтобы такое полагать. Daria пишет: Я думаю, что правду здесь узнать Так уже видно все и это еще только по нескольким абзацам. И не понимаю, каким образом это может испачкать Лику? Она никого не обманывала, чужого не присваивала и честно трудилась, при этом никого не подводя ни по срокам, ни по объему. Daria пишет: Дешевые лавры - это мещанство. А оно правит миром, так что этим "мещан" ты вряд ли заденешь.

Foreigner: Daria пишет: если так оно и было, то об этом знает только тот, кто все это и проделал, а все остальные пребывают в святой уверенности, что подстрочник новый. Ну что тебе сказать. Если те, кто пребывают в такой уверенности, настолько эээээ...наивны, то тут медицина бессильна. Daria пишет: Я думаю, что правду здесь узнать и тем более сделать публичной все равно не удастся. Правда известна. И не нужно никаких публичных разоблачений; достаточно просто посмотреть главы на сайте и главы в книге для того, чтобы люди непредубежденные эту правду увидели. Daria пишет: Лик, вот тебе не все равно, что и как там на самом деле произошло? Если я скажу что мне все равно, это будет неправда. Не только потому, что на эти четыре главы ушло четыре месяца тяжкого труда, дни и ночи за компьютером. Ни в коем случае из-за денег и 'славы'. Мне по барабану, что моя фамилия напечатана где-то там микроскопическими буквами в книге, а при американских ценах сумма в тысячу долларов за 4 месяца вкалывания просто смехотворна. Здесь такие деньги зарабатываются за считанные часы без малейших энергетических и психологических затрат. Когда мы встретились в Москве, мы все были единомышленниками, объединенными одной замечательной целью- сделать русский перевод красивым и достойным таланта автора, вопреки невежеству и безразличию деятелей от издательства. Я полагала, что это будет объединять нас всегда. Я оказалась неправа. Именно это и расстраивает больше всего- предательство тех, кому верила, с кем вместе работала, кому помогала. Они отказались от правды, пошли за чужаком, человеком с ущербным самолюбием и сомнительной моралью. Это был их выбор, и мне горько за этот их выбор. Я предпочла уйти. Но уходя, я оставила им тексты в том виде, в котором они выложены сейчас на сайте. Я не просила указать под переводом мое имя, я отказалась от денег в пользу Анн Голон. Вместо того, чтобы спокойно и без проблем послать в печать эти тексты, они предпочли поступить так, как они поступили. От этого горько тоже.

Daria: allitera пишет: Кто эти все - кто вообще не в курсе, что не Петрова переводила первый том - разве что. Даша. ты не настолько наивна, чтобы такое полагать. Понимаешь, я все-таки верю в то, что даже когда человек творит нечто плохое, ему важно в глубине души самому для себя оставаться более-менее хорошим. Это нужно быть уж совсем цинником, чтобы взять чужое и при этом нагло клясться, что оно твое. allitera пишет: Так уже видно все и это еще только по нескольким абзацам. И не понимаю, каким образом это может испачкать Лику? Она никого не обманывала, чужого не присваивала и честно трудилась, при этом никого не подводя ни по срокам, ни по объему. Да я не о том. Просто в некоторых ситуациях и с некоторыми людьми спорить - себе дороже. Толку мало, а ощущения потом не слишком приятные. Foreigner пишет: Правда известна. И не нужно никаких публичных разоблачений; достаточно просто посмотреть главы на сайте и главы в книге для того, чтобы люди непредубежденные эту правду увидели. Я о том же, все и так более-менее понятно. Foreigner пишет: Я предпочла уйти. Но уходя, я оставила им тексты в том виде, в котором они выложены сейчас на сайте. Я не просила указать под переводом мое имя, я отказалась от денег в пользу Анн Голон. Вместо того, чтобы спокойно и без проблем послать в печать эти тексты, они предпочли поступить так, как они поступили. От этого горько тоже. Ну если кто-то стырил себе лишний гонорар (мне прям смешно, я имею представление о нынешних гонорарах ), то вселенской несправедливости от этого не особо прибавится. Но я думаю, здесь вопрос не денег, а банального мелкого тщеславия. Вот не будет Лики и Кати - и мы почувствуем себя чуточку умнее и талантливее.

allitera: Daria пишет: Понимаешь, я все-таки верю в то, что даже когда человек творит нечто плохое, ему важно в глубине души самому для себя оставаться более-менее хорошим. Это нужно быть уж совсем цинником, чтобы взять чужое и при этом нагло клясться, что оно твое. Т.е. главное себя убедить, что ты прав. Ну это тогда глупый злодей получается. В нашем случае и такое есть, но ведь это не оправдание. Не знание законов не овобождает от ответственности. Daria пишет: Да я не о том. Просто в некоторых ситуациях и с некоторыми людьми спорить - себе дороже. Толку мало, а ощущения потом не слишком приятные. Но когда молчишь и не защищаешься. то выходит. что тебя правильно обливают грязью. Поверь. я пробовала молчать - никаких выводов правильных не сделано, наоборот меня же обвинили, что раз молчишь, значит виновата. Ты все меришь по себе, а люди, они совсем не все такие хорошие, как бы тебе хотелось. Я совершаю туже ошибку, потому потом и расстраиваюсь, так что хочется тебя предостеречь - смотреть на мир в розовые очки обоюдоострое оружие - оно ранит сильнее, чем гольный цинизм. Тут я с Пейраком соглашусь. Daria пишет: Но я думаю, здесь вопрос не денег, а банального мелкого тщеславия. Да если бы это - то ладно. Тут как раз меня бы не так задело. Ведь уйти мы хотели, и сразу, как все пошло наперекосяк - так просили-умоляли - останься, а когда работа сделана - вот тогда и выяснилось, что неработавшие люди нужнее, чем те, кто делал работу, притом на совесть.

Foreigner: Daria пишет: Это нужно быть уж совсем цинником, чтобы взять чужое и при этом нагло клясться, что оно твое. Мне очень близки твои сомнения. Хочется верить в то, что люди, которые тебя окружают честны и порядочны. Даже если кто-то говорит, что вон тот есть лгун и вор, верить в такие заявления просто немыслимо. Хочется надеяться, что вышло какое-то недоразумение, кто-то кого-то неправильно понял или сказал что-то сгоряча, не подумав. Всякое бывает. Но есть такое дело как факты. Ты можешь верить во что угодно, но только не упускай возможности для самой себя непредвзято взглянуть на факты и сделать выводы. Для себя. На будущее. ХОрошо когда есть возможность учиться на чужих ошибках. Daria пишет: Но я думаю, здесь вопрос не денег, а банального мелкого тщеславия. Если бы все было так просто и однозначно. Тут много всего. Для большинства вопрос был действительно не в деньгах, хотя кое кто и за 40 баксов совесть продал. Но будь мы сами по себе, мы бы договорились в конце концов, не смотря на разногласия и обиды, потому что для нас действительно книга была главной. Дело в ущемленном самолюбии одного единственного человека, которому "Анжелика", в сущности, совершенно по барабану, но который на этом проекте просто упивался своей значимостью. Но одно дело речи толкать и комплиментами сыпать, другое - заниматься реальным делом. Вот тут его и обломали, показав как мало он на самом деле значит. Куда менее безобидная ремарка в адрес этого человека стала причиной раскола этого форума. А тут явное, без обиняков, выражение недоверия к его умению потянуть проект такого масштаба. Такое не могло быть прощено и результат- раскол в группе перевода. А чтобы замести следы, чтобы лишить нас доказательств его несостоятельности, дойди дело до правды о том, что произошло на самом деле, нас с Катей лишили доступа на форум перевода. Не знаю чего здесь больше - беспринципности или страха. Неистребимое советское 'ты - начальник, я - дурак'? И вот что показательно, мы были полностью стерты с форума перевода теми же самыми людьми, которые громче всех кричали о том, что их "не пущают", не дают слова сказать, что их обворовали, лишили возможности пользоваться своей интеллектуальной собственностью на этом форуме. А ведь профили всех этих людей, как и их 'собственность' осталась на этом форуме в целости и сохранности, заходи, смотри, читай, высказывайся. А вот мы не имеем возможности зайти на форум перевода даже как гости! Вот тебе и 'мелкое тщеславие'.

Daria: Foreigner пишет: Мне очень близки твои сомнения. Хочется верить в то, что люди, которые тебя окружают честны и порядочны. Всегда очень неприятно разочаровываться в людях. Особенно когда какое-то время хорошо друг с другом общались. Вообще я стараюсь никогда не думать о человеке заранее плохо. Не потому, что я так наивна, а потому, что всегда боюсь: а вдруг это ошибка? Но вообще, если подумать, те, у кого есть хоть капля порядочности и здравого смысла, по идеи должны были уже сделать то же самое, что вы с Катей. Foreigner пишет: Дело в ущемленном самолюбии одного единственного человека, которому "Анжелика", в сущности, совершенно по барабану, но который на этом проекте просто упивался своей значимостью. Для людей определенного социального и интеллектуального уровня имя на развороте книжки, пусть и пятое сверху - событие невероятно значимое. Мне вспомнился мой прадедушка по маминой линии. Он был из обыкновенной крестьянской семьи, благодаря советской власти получил образование, во время войны стал неплохим летчиком. Когда война закончилась некий писатель написал документальную книгу о батальоне, где он служил. Дедушка обнаружил себя на одной из фотографий, он был надцатым слева, едва заметным. Но до конца своих дней всем родственникам, друзьям и гостям он торжественно демонстрировал книгу с этой фотографией, и так усердно тыкал пальцем в собственное изображение, что в конце концов протер в бумаге дырку...

Foreigner: Такие человеческие слабости понятны и вполне безобидны. Другое дело, что есть люди, которые, пользуясь аналогией с твоим примером, не учились, не работали, не воевали, но хотят быть на фотографии, и вовсе не надцатыми сзаду, в самом первом ряду и в центре. Для того, чтобы оказаться напечатанными в книжке для них не важны средства. Они идут на подлог и готовы спихнуть с пути или оклеветать всякого, кто с этим не согласен.

Olga: Забавно, никогда не обращала внимания в "Анжеликах" на фамилии редакторов. Художник - да, переводчик - да, чтобы различать издания, если переводов было несколько.

allitera: Daria пишет: и так усердно тыкал пальцем в собственное изображение, что в конце концов протер в бумаге дырку... Видимо бумага у книги была так себе. Foreigner пишет: Такие человеческие слабости понятны и вполне безобидны Согласна, человек заслужил и если обращал на это внимание. то оно было все-таки заслуженным. Olga пишет: Забавно, никогда не обращала внимания в "Анжеликах" на фамилии редакторов. Художник - да, переводчик - да, чтобы различать издания, если переводов было несколько. Так во втором томе будут проходить, как переводчики, даже та, которая не перевела ни строчки.

Daria: allitera пишет: Видимо бумага у книги была так себе. Да нет. В те времена как раз книги печатали на хорошей качественной бумаге. А уж вставки с фотографиями... не помню, как она называется, белая такая и плотная. allitera пишет: Так во втором томе будут проходить, как переводчики, даже та, которая не перевела ни строчки. Наглость - второе щастье.

allitera: Daria пишет: Наглость - второе щастье. Определенно.

Olga: allitera пишет: Так во втором томе будут проходить, как переводчики, даже та, которая не перевела ни строчки. Когда переводчиков очень много, их тоже трудно запомнить.

Doc: И под горячую руку попадают все?

allitera: Olga пишет: Когда переводчиков очень много, их тоже трудно запомнить Ну когда вещь хорошая запоминаешь, правда не фамилии.

Olga: allitera пишет: Ну когда вещь хорошая запоминаешь, правда не фамилии. Ага. Более вероятно, что на фамилию переводчика глянешь, когда перевод не понравился, но другие произведения автора нравились.

Daria: Девочки, вы не понимаете. Признание благодарных читателей здесь не при чем. Это все, чтобы и дальше числиться "переводчиком". А всех сомневающихся тыкать носом в книжку.

allitera: Daria пишет: Девочки, вы не понимаете. Признание благодарных читателей здесь не при чем. Это все, чтобы и дальше числиться "переводчиком". А всех сомневающихся тыкать носом в книжку. Экая мы наивность. а ведь и в самом деле. Для переводческих кругов это ой как важно. особенно. если собираешься этим заниматься и дальше. А там такие нашлись, притом одна из таких как раз и не переводила. :)

Leja: Мне антивирус пишет,что главная страница сайта заражена какой-то бякой. Антивирус аваст. Я не рискую заходить, у кого как?

Olga: Leja, нет там никаких вирусов. Откуда им взяться.

Мария-Антуанетта: У меня нормально все вроде

zoreana: Leja у меня такой же антивирус. пока молчит.

Сладкий кофе: У меня в норме- и аваст и авира молчат

zoreana: Зато я аватарку поменяла, все видели ее, а я старую несколько дней. А сегодня такая радость, прозрела я!

allitera: ВНИМАНИЕ!!! Наш форум ждет переезд!!! 27 апреля 2011 года произойдет смена адресов форумов, размещенных на сервисе Borda.ru. Домен borda.ru изменится на b.qip.ru, домен forum24.ru изменится на f.qip.ru, домен unoforum.ru изменится на u.qip.ru. Форум angelique.borda.ru получит адрес angelique.b.qip.ru После изменения адреса, форум по-прежнему останется доступен по старому адресу angelique.borda.ru. Дизайн, а также все темы, сообщения и профили участников форума сохранятся.

Nadinn: allitera , спасибо за информацию!:)) Эх, это я вовремя забежала! А интересно, смена адреса как-то изменит сам форум?

allitera: Мы надеемся, что нет.

zoreana: Тут борда с трудом заполнила, а новое еще лет пять придется запоминать.



полная версия страницы