Форум » Новости и обьявления сайта » Обновления на сайте » Ответить

Обновления на сайте

Olga: В раздел «Статьи» добавлено послесловие А. Эпштейна к «Анжелике в Новом Свете». http://angelique.nm.ru/article.html

Ответов - 123, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Olga: В раздел "Экранизация" добавлены 22, 23 и 24 серии сценария Жени. http://www.angelique.nm.ru/kino.html

Olga: http://www.angelique.nm.ru/kino.html Добавлена певая серия сценария, написанного Леди Искренность.

Леди Искренность: Olga , спасибо, а вы не объясните для меня безграмотной, как оттуда качать? Что-то до меня не доходит. А просто прочитать, не скачивая, как у Жени, нельзя?


Olga: Леди Искренность, чтобы добраться до текста, нажимаете на ссылку, файл заархивирован, чтоб занимал меньше места. Ваш формат я не меняла, текст в ворде. Можно просто открыть и просмотреть, можно сохранить к себе на комп, кому что нравится. Могу сделать в html как у Жени, только это будет попозже.

Леди Искренность: Спасибо, попробую.

Olga: На сайте размещены отрывки из второго тома "Анжелика. Тулузская свадьба" в переводе Allitera и Foreigner. click here

Olga: Ну, поскольку главы из второго тома теперь лежат на сайте, то надобности держать их еще в отдельном закрытом разделе нет, поэтому его я просто удалю.

Olga: Беседа о главах из "Тулузской свадьбы" была перенесена вот сюда click here

allitera: Вышел второй том, но пока доступен он только в самом издательстве. Ни в одном магазине Москвы книги нет и даже анонса на нее тоже - ситуация скажем прямо не хорошая. Вот ссылочка, кстати там выложили и кусочки глав, уж не знаю хитрость это или совпадение, но туда не попали главы, переведенные Ликой и мной, за исключением 3. Лика, мне жаль, но даже слепому видно, что этот твой перевод. Местами они попытались заменить некоторые слова синонимами, порой неудачными, а порой равнозначными, но индивидуальная особенность перевода сохраняется. Никто даже и не пытался перевести заново, просто пользуясь твоей работой - нет - взяли, малость подменили слова и вся недолга. А ведь когда переводят разные люди фразы построены по разному. click here

Daria: Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала.

Леди Искренность: Daria , спасибо, что заметили, что другой. Клянусь перед всеми форумчанами, что мне был дан новый подстрочник, который мной был заново отредактирован, с нуля. Я не исключаю, что совпадения возможны, даже больше они есть, и они неизбежны, так как обе главы редактировала я. allitera , если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия. P.S. Да, я тоже была сегодня в книжном, книги нет, хотя нас заверили, что все уже отправили в магазины.

allitera: Daria пишет: Почитала. В принципе перевод другой. Не знаю, пользовались ли Ликиным переводом, но эти фразы они другие. А то, что некоторые выражения совпадают - так это вполне естественно. Мы вон с Ликой одну и ту же главу переводили (про меня это громко сказано, конечно), так совпадения были, а я Ликин вариант до этого намеренно не читала. Даша, да при чем тут совпадения - они под кальку. Леди Искренность пытается обелить себя мне все-равно, кто сташил перевод, та. что дала тебе подстрочник или ты сама. Daria Могу для примера дать два перевода одного текста разными переводчиками, которые не видлеи текста друг друга. Разница видна сразу и она не в замене синонимов. а именно в разном построении фраз. Переводы настолько различны. что их тяжело разыскивать по абзацим, а смысл передается в точности. что в однм. что в другом. Просто разные люди переводили. Это бывате только тогда. когда делаешь сам, а не переправляешь уже имеющийся текст. Способ выражать мысли даже в переводе также индивидиуален и не может быть похож у двух разных людей. И уж тем более не возможно повтор фразы, длинной более 3-4 слов дословно. Леди Искренность пишет: если прочтешь внимательнее, то возможно найдешь отличия. Я читала очень внимательно, сравнивая один текст с другим. Буквально по буквам. Не учи ученых. Прямо найди в двух картинках пять различий. Смешно, однако.

Doc: Леди Искренность пишетхотя нас заверили, что все уже отправили в магазины. В магазины по Москве или в провинцию тоже?

Daria: allitera, признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом, там действительно несколько другое. А сейчас глянула то, что Оля выложила на сайте.... м-м да. Даже не знаю, что и думать.

allitera: Daria пишет: признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом А ты имеешь ввиду - первую версию? Ну так это же старые варианты - они есть у каждого. кто переводит. Знаешь, после первого прохода текста. Когда главное, чтобы все было переведено достаточно понятно, чтобы потом доводить до ума. Я, честно, удивилась твоему посту - подумала, что может ты по памяти смотрела. Потому как текст настолько неумело пытались "изменить", что результат ухудшил первоначальный вариант. Притом эту схожесть. а точнее плагиат вижу не только я, как заинтересованная сторона, но и другие люди, кто не поленился сравнить варианты. Топорная и дилетанская работа. Но изменить перевод так, чтобы он стал другим и нельзя, надо просто взять и заново перевести.



полная версия страницы