Форум » Новости и обьявления сайта » Обновления на сайте » Ответить

Обновления на сайте

Olga: В раздел «Статьи» добавлено послесловие А. Эпштейна к «Анжелике в Новом Свете». http://angelique.nm.ru/article.html

Ответов - 123, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 All

Daria: Девочки, простите меня, мамашу затурканную. Я в начале наткнулась на фразу в печатном варианте, про розу, которой у Лики нет, поэтому впечатление было другое. Вообще это сложный вопрос - сопоставления двух текстов на предмет плагиата. Для этого делают специальные экспертизы. Так что пойду я лучше посплю наконец.

Foreigner: Катя, спасибо за ссылку. Учитывая сроки сдачи книги в набор, на которых настаивало издательство, и речи не может быть о новом переводе, с нуля. Да и нет среди них таких, кто мог перевести заново 6! глав за неделю. Ведь из оставшихся только Мара знает французский. Daria пишет: признаться я почему-то сравнивала с первоначальным переводом Что ты имеешь в виду под 'первоначальным'?

Daria: Лика, см. ЛС

Daria: Значится так, объясняю детально, чтобы больше не возникало недоразумений. У меня сейчас крайне забита голова, поэтому вообще жалею, что полезла писать свое мнение. Первый раз я достаточно быстро и не слишком внимательно просмотрела оба текста. Мне в глаза врезалась фраза, которую Лика в своем переводе случайно пропустила, и я сделала поспешные выводы. После более внимательного ознакомления не могла не заметить, что тексты действительно похожи, причем довольно сильно. Выводов никаких делать не буду, у меня нет на это ни права, ни желания. Прошу ни в коем случае не считать мое мнение аргументом. Я также не склонна считать, что Леди Искренность сказала неправду. Вполне допускаю, что у нее действительно был другой подстрочник. Лика, я могу взять твой и за час работы максимум изменить его до неузнаваемости.

Foreigner: Речь идет о том, что был взят мой перевод для того, чтобы сделать новый подстрочник. Я знаю кто на что горазд в группе перевода. Ни одна из них не была бы в состоянии сделать совершенно новый перевод шести глав за то короткое время, которое оставалось до сдачи книги в печать, не пользуясь готовыми текстами наших переводов. Об этом и идет речь. Перед той, которая делала "новый" подстрочник лежал мой перевод.

Daria: Foreigner пишет: Об этом и идет речь. Перед той, которая делала "новый" подстрочник лежал мой перевод. Уверена, что если так оно и было, то об этом знает только тот, кто все это и проделал, а все остальные пребывают в святой уверенности, что подстрочник новый. Лик, вот тебе не все равно, что и как там на самом деле произошло? Я думаю, что правду здесь узнать и тем более сделать публичной все равно не удастся. Я понимаю, что обидно. Но будь наголову выше - плюнь и разотри. Дешевые лавры - это мещанство. Если для того, чтобы установить справедливость нужно самому испачкаться, то ну ее. Давай лучше новое переводить.

allitera: Daria пишет: Лика, я могу взять твой и за час работы максимум изменить его до неузнаваемости. Не обнадеживайся. Узнать будет можно, если ты будешь следовать авторскому тексту, а не начнешь сочинять от себя. И во вторых - тут явно не случай неузнаваемости, как раз-таки наоборот. Был бы неузнаваем - никаких претензий бы не было. Daria пишет: Уверена, что если так оно и было, то об этом знает только тот, кто все это и проделал, а все остальные пребывают в святой уверенности, что подстрочник новый. Кто эти все - кто вообще не в курсе, что не Петрова переводила первый том - разве что. Даша. ты не настолько наивна, чтобы такое полагать. Daria пишет: Я думаю, что правду здесь узнать Так уже видно все и это еще только по нескольким абзацам. И не понимаю, каким образом это может испачкать Лику? Она никого не обманывала, чужого не присваивала и честно трудилась, при этом никого не подводя ни по срокам, ни по объему. Daria пишет: Дешевые лавры - это мещанство. А оно правит миром, так что этим "мещан" ты вряд ли заденешь.

Foreigner: Daria пишет: если так оно и было, то об этом знает только тот, кто все это и проделал, а все остальные пребывают в святой уверенности, что подстрочник новый. Ну что тебе сказать. Если те, кто пребывают в такой уверенности, настолько эээээ...наивны, то тут медицина бессильна. Daria пишет: Я думаю, что правду здесь узнать и тем более сделать публичной все равно не удастся. Правда известна. И не нужно никаких публичных разоблачений; достаточно просто посмотреть главы на сайте и главы в книге для того, чтобы люди непредубежденные эту правду увидели. Daria пишет: Лик, вот тебе не все равно, что и как там на самом деле произошло? Если я скажу что мне все равно, это будет неправда. Не только потому, что на эти четыре главы ушло четыре месяца тяжкого труда, дни и ночи за компьютером. Ни в коем случае из-за денег и 'славы'. Мне по барабану, что моя фамилия напечатана где-то там микроскопическими буквами в книге, а при американских ценах сумма в тысячу долларов за 4 месяца вкалывания просто смехотворна. Здесь такие деньги зарабатываются за считанные часы без малейших энергетических и психологических затрат. Когда мы встретились в Москве, мы все были единомышленниками, объединенными одной замечательной целью- сделать русский перевод красивым и достойным таланта автора, вопреки невежеству и безразличию деятелей от издательства. Я полагала, что это будет объединять нас всегда. Я оказалась неправа. Именно это и расстраивает больше всего- предательство тех, кому верила, с кем вместе работала, кому помогала. Они отказались от правды, пошли за чужаком, человеком с ущербным самолюбием и сомнительной моралью. Это был их выбор, и мне горько за этот их выбор. Я предпочла уйти. Но уходя, я оставила им тексты в том виде, в котором они выложены сейчас на сайте. Я не просила указать под переводом мое имя, я отказалась от денег в пользу Анн Голон. Вместо того, чтобы спокойно и без проблем послать в печать эти тексты, они предпочли поступить так, как они поступили. От этого горько тоже.

Daria: allitera пишет: Кто эти все - кто вообще не в курсе, что не Петрова переводила первый том - разве что. Даша. ты не настолько наивна, чтобы такое полагать. Понимаешь, я все-таки верю в то, что даже когда человек творит нечто плохое, ему важно в глубине души самому для себя оставаться более-менее хорошим. Это нужно быть уж совсем цинником, чтобы взять чужое и при этом нагло клясться, что оно твое. allitera пишет: Так уже видно все и это еще только по нескольким абзацам. И не понимаю, каким образом это может испачкать Лику? Она никого не обманывала, чужого не присваивала и честно трудилась, при этом никого не подводя ни по срокам, ни по объему. Да я не о том. Просто в некоторых ситуациях и с некоторыми людьми спорить - себе дороже. Толку мало, а ощущения потом не слишком приятные. Foreigner пишет: Правда известна. И не нужно никаких публичных разоблачений; достаточно просто посмотреть главы на сайте и главы в книге для того, чтобы люди непредубежденные эту правду увидели. Я о том же, все и так более-менее понятно. Foreigner пишет: Я предпочла уйти. Но уходя, я оставила им тексты в том виде, в котором они выложены сейчас на сайте. Я не просила указать под переводом мое имя, я отказалась от денег в пользу Анн Голон. Вместо того, чтобы спокойно и без проблем послать в печать эти тексты, они предпочли поступить так, как они поступили. От этого горько тоже. Ну если кто-то стырил себе лишний гонорар (мне прям смешно, я имею представление о нынешних гонорарах ), то вселенской несправедливости от этого не особо прибавится. Но я думаю, здесь вопрос не денег, а банального мелкого тщеславия. Вот не будет Лики и Кати - и мы почувствуем себя чуточку умнее и талантливее.

allitera: Daria пишет: Понимаешь, я все-таки верю в то, что даже когда человек творит нечто плохое, ему важно в глубине души самому для себя оставаться более-менее хорошим. Это нужно быть уж совсем цинником, чтобы взять чужое и при этом нагло клясться, что оно твое. Т.е. главное себя убедить, что ты прав. Ну это тогда глупый злодей получается. В нашем случае и такое есть, но ведь это не оправдание. Не знание законов не овобождает от ответственности. Daria пишет: Да я не о том. Просто в некоторых ситуациях и с некоторыми людьми спорить - себе дороже. Толку мало, а ощущения потом не слишком приятные. Но когда молчишь и не защищаешься. то выходит. что тебя правильно обливают грязью. Поверь. я пробовала молчать - никаких выводов правильных не сделано, наоборот меня же обвинили, что раз молчишь, значит виновата. Ты все меришь по себе, а люди, они совсем не все такие хорошие, как бы тебе хотелось. Я совершаю туже ошибку, потому потом и расстраиваюсь, так что хочется тебя предостеречь - смотреть на мир в розовые очки обоюдоострое оружие - оно ранит сильнее, чем гольный цинизм. Тут я с Пейраком соглашусь. Daria пишет: Но я думаю, здесь вопрос не денег, а банального мелкого тщеславия. Да если бы это - то ладно. Тут как раз меня бы не так задело. Ведь уйти мы хотели, и сразу, как все пошло наперекосяк - так просили-умоляли - останься, а когда работа сделана - вот тогда и выяснилось, что неработавшие люди нужнее, чем те, кто делал работу, притом на совесть.

Foreigner: Daria пишет: Это нужно быть уж совсем цинником, чтобы взять чужое и при этом нагло клясться, что оно твое. Мне очень близки твои сомнения. Хочется верить в то, что люди, которые тебя окружают честны и порядочны. Даже если кто-то говорит, что вон тот есть лгун и вор, верить в такие заявления просто немыслимо. Хочется надеяться, что вышло какое-то недоразумение, кто-то кого-то неправильно понял или сказал что-то сгоряча, не подумав. Всякое бывает. Но есть такое дело как факты. Ты можешь верить во что угодно, но только не упускай возможности для самой себя непредвзято взглянуть на факты и сделать выводы. Для себя. На будущее. ХОрошо когда есть возможность учиться на чужих ошибках. Daria пишет: Но я думаю, здесь вопрос не денег, а банального мелкого тщеславия. Если бы все было так просто и однозначно. Тут много всего. Для большинства вопрос был действительно не в деньгах, хотя кое кто и за 40 баксов совесть продал. Но будь мы сами по себе, мы бы договорились в конце концов, не смотря на разногласия и обиды, потому что для нас действительно книга была главной. Дело в ущемленном самолюбии одного единственного человека, которому "Анжелика", в сущности, совершенно по барабану, но который на этом проекте просто упивался своей значимостью. Но одно дело речи толкать и комплиментами сыпать, другое - заниматься реальным делом. Вот тут его и обломали, показав как мало он на самом деле значит. Куда менее безобидная ремарка в адрес этого человека стала причиной раскола этого форума. А тут явное, без обиняков, выражение недоверия к его умению потянуть проект такого масштаба. Такое не могло быть прощено и результат- раскол в группе перевода. А чтобы замести следы, чтобы лишить нас доказательств его несостоятельности, дойди дело до правды о том, что произошло на самом деле, нас с Катей лишили доступа на форум перевода. Не знаю чего здесь больше - беспринципности или страха. Неистребимое советское 'ты - начальник, я - дурак'? И вот что показательно, мы были полностью стерты с форума перевода теми же самыми людьми, которые громче всех кричали о том, что их "не пущают", не дают слова сказать, что их обворовали, лишили возможности пользоваться своей интеллектуальной собственностью на этом форуме. А ведь профили всех этих людей, как и их 'собственность' осталась на этом форуме в целости и сохранности, заходи, смотри, читай, высказывайся. А вот мы не имеем возможности зайти на форум перевода даже как гости! Вот тебе и 'мелкое тщеславие'.

Daria: Foreigner пишет: Мне очень близки твои сомнения. Хочется верить в то, что люди, которые тебя окружают честны и порядочны. Всегда очень неприятно разочаровываться в людях. Особенно когда какое-то время хорошо друг с другом общались. Вообще я стараюсь никогда не думать о человеке заранее плохо. Не потому, что я так наивна, а потому, что всегда боюсь: а вдруг это ошибка? Но вообще, если подумать, те, у кого есть хоть капля порядочности и здравого смысла, по идеи должны были уже сделать то же самое, что вы с Катей. Foreigner пишет: Дело в ущемленном самолюбии одного единственного человека, которому "Анжелика", в сущности, совершенно по барабану, но который на этом проекте просто упивался своей значимостью. Для людей определенного социального и интеллектуального уровня имя на развороте книжки, пусть и пятое сверху - событие невероятно значимое. Мне вспомнился мой прадедушка по маминой линии. Он был из обыкновенной крестьянской семьи, благодаря советской власти получил образование, во время войны стал неплохим летчиком. Когда война закончилась некий писатель написал документальную книгу о батальоне, где он служил. Дедушка обнаружил себя на одной из фотографий, он был надцатым слева, едва заметным. Но до конца своих дней всем родственникам, друзьям и гостям он торжественно демонстрировал книгу с этой фотографией, и так усердно тыкал пальцем в собственное изображение, что в конце концов протер в бумаге дырку...

Foreigner: Такие человеческие слабости понятны и вполне безобидны. Другое дело, что есть люди, которые, пользуясь аналогией с твоим примером, не учились, не работали, не воевали, но хотят быть на фотографии, и вовсе не надцатыми сзаду, в самом первом ряду и в центре. Для того, чтобы оказаться напечатанными в книжке для них не важны средства. Они идут на подлог и готовы спихнуть с пути или оклеветать всякого, кто с этим не согласен.

Olga: Забавно, никогда не обращала внимания в "Анжеликах" на фамилии редакторов. Художник - да, переводчик - да, чтобы различать издания, если переводов было несколько.

allitera: Daria пишет: и так усердно тыкал пальцем в собственное изображение, что в конце концов протер в бумаге дырку... Видимо бумага у книги была так себе. Foreigner пишет: Такие человеческие слабости понятны и вполне безобидны Согласна, человек заслужил и если обращал на это внимание. то оно было все-таки заслуженным. Olga пишет: Забавно, никогда не обращала внимания в "Анжеликах" на фамилии редакторов. Художник - да, переводчик - да, чтобы различать издания, если переводов было несколько. Так во втором томе будут проходить, как переводчики, даже та, которая не перевела ни строчки.



полная версия страницы