Форум » Творчество читателей » Анжелика и Филипп: пропущенная сцена » Ответить

Анжелика и Филипп: пропущенная сцена

Zirael: Увы, третий том Анжелики сильней всего пострадал от усилий переводчиков. Мне еще при бумажном прочтении сюжет местами казался лишенным логики, - выяснилось, что это оттого, что половина сцен была или переврана, или выкинута вообще. В частности, мне казалась абсолютно нелогичной сцена перед отъездом Филиппа в армию. Узнав из общения на форуме, что " у них все было". я попробовала представить себе, как бы это могло быть написано, удели этому моменту автор и переводчики чуть больше внимания Название: нет Автор: я Бета: нет Рейтинг: R

Ответов - 223, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

Мария-Антуанетта: Lotus пишет: я тоже на это обратила внимание, назвать по имени видимо очень личным казалось. Да, а может это просто переводчики упустили?

Lotta: Мария-Антуанетта пишет: Да, а может это просто переводчики упустили? Я нашла в своей книге момент, где Фил называет Анж по имени - когда соглашается, чтобы она жила в его доме рядом с ребенком.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Я нашла в своей книге момент, где Фил называет Анж по имени - когда соглашается, чтобы она жила в его доме рядом с ребенком. Да у меня это тоже есть в переводе Агапова, но в остальных переводах этой-же сцены такого нет! Мало того, у Агапова эта сцена до безобразия вырезана.


Lotta: У меня книга с неуказанным переводчиком.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: У меня книга с неуказанным переводчиком. Это точно Агапов!

mamurik: Lotus пишет: что-то не верится мне, что б Фил мужчин любил или что-то типа. да, ладно! в новой версии Анж прямо спрашивает у Дегре (в кафе, когда они встречают Фила и она сообщает, что собирается за него замуж) могут ли мужчины с такими наклонностями иметь детей, и он ей отвечает, что-то вроде того, что зависит от мужчины + ее предупреждает Молин о том, что такое любовь по-итальянски

Lotus: Lotta пишет: Я нашла в своей книге момент, где Фил называет Анж по имени - когда соглашается, чтобы она жила в его доме рядом с ребенком.видимо, это был особо трогательный момент, в виду торжественности - обратился по имени к Анж. Сдается мне, это не упущение переводчиков - а стиль общения Фила, такой подчеркнуто безличный. mamurik пишет: да, ладно! в новой версии Анж прямо спрашивает у Дегре (в кафе, когда они встречают Фила и она сообщает, что собирается за него замуж) могут ли мужчины с такими наклонностями иметь детей, и он ей отвечает, что-то вроде того, что зависит от мужчины у Науменко этой сцены нет, а вот так она выглядит у Хлебникова (до этого момента разговор идет о красоте и грубости Фила, не о наклонностях): "Как вы думаете, может ли такой мужчина, как Филипп, иметь своих детей? — Если судить по тому, как он сложен, то у него есть все, чтобы сделать женщину счастливой. Но, по-моему, у него нет сердца. И когда он умрет, его сердце останется таким же холодным, как и при жизни. Но я вижу, вы уже решили вкусить его красоту. Что же, попробуйте, и не жалейте ни о чем... " Можно, конечно, сказать, что переводчик все сгладил, но, все-таки прямого указания на гомосексуализм Фила нет. Молин говорит больше о том, что Фила надо приручать, заставить его полюбить Анж и для успеха этого предприятния включить пунктик об исполнении брачных обязанностей в свадебный контракт. Об итальянской любви он упоминает вскользь, обрисовывая типичные условия дворянского воспитания, не только Фила.

Мария-Антуанетта: mamurik пишет: что-то не верится мне, что б Фил мужчин любил или что-то типа. Lotus пишет: да, ладно! в новой версии Анж прямо спрашивает у Дегре (в кафе, когда они встречают Фила и она сообщает, что собирается за него замуж) могут ли мужчины с такими наклонностями иметь детей, и он ей отвечает, что-то вроде того, что зависит от мужчины + ее предупреждает Молин о том, что такое любовь по-итальянски Да, это действительно так и было.И дружбу он водил с окружением брата короля. Да и в старой версии Фил признается Анж, что когда ему было 10 лет его затащил в постель месье де Кремер...Потом он может иногда пробовал эти забавы, но вообще ориентация у него изначально была нормальная.только женщины дразнили и унижали его, вот он и думал, что они все такие" подлые суки" и мстил им как умел...

Lotus: Мария-Антуанетта немного не поняла из вашего ответа, вы все таки к какой ориентации Фила склоняетесь?

Мария-Антуанетта: Lotus пишет: Мария-Антуанетта немного не поняла из вашего ответа, вы все таки к какой ориентации Фила склоняетесь? Я склоняюсь больше к нормальной ориентации Филиппа, но с небольшой толикой бисексуальности. Это не его, просто попробовать пришлось все.

mamurik: Lotus пишет: у Науменко этой сцены нет, В новой версии так: Дегре: "<...>Сдается мне, он из своры красавчиков Месье?" Анж: "Мне не нравится, как вы отзываетесь о Ф., - сказала помрачневшая Анж. - Ах, Дегре, мне очень неловко задавать вам этот вопрос, но ... такого рода привычки ... не могут помешать мужчине... ну, например, завести детей?" Дегре: "Всё зависит от того, о каких мужчинах идет речь, моя милая невинная красавица" По-моему, всё ясно

Мария-Антуанетта: mamurik пишет: В новой версии так: Дегре: "<...>Сдается мне, он из своры красавчиков Месье?" Анж: "Мне не нравится, как вы отзываетесь о Ф., - сказала помрачневшая Анж. - Ах, Дегре, мне очень неловко задавать вам этот вопрос, но ... такого рода привычки ... не могут помешать мужчине... ну, например, завести детей?" Дегре: "Всё зависит от того, о каких мужчинах идет речь, моя милая невинная красавица" По-моему, всё ясно ну что было, то было никто-же не спорит, было но прошло!

Zirael: Мария-Антуанетта про сексуальные пристрастия Филиппа в параллельном форуме хорошее обсуждение было.

allitera: Lotus пишет: Можно, конечно, сказать, что переводчик все сгладил, но, все-таки прямого указания на гомосексуализм Фила нет. Не просто сгладил - исказил. Так как эта сцена старая, просто отсутствовала в нормальном виде из-за перевода.

Мария-Антуанетта: Zirael пишет: про сексуальные пристрастия Филиппа в параллельном форуме хорошее обсуждение было. Zirael, спасибо я читала все.



полная версия страницы