Форум » Творчество читателей » Лето в Плесси 1667 г. (Анжелика и Филипп). Часть 2 » Ответить

Лето в Плесси 1667 г. (Анжелика и Филипп). Часть 2

Psihey: Глава девятая. Под ракитовым кустом [more]На следующий день Анжелика решила навестить логово колдуньи Мелюзины. Дамы в сопровождении кавалеров катались на лодках, участники турнира упражнялись с копьями, а Филипп уехал, разведывать местность для предстоящей охоты. Никто не мешал уединиться. Знакомая с детства пещера. Сухие травы, подвешенные к потолку. На полу плошки, медный котел, какие-то тряпки. И тишина. - Мелюзина, - негромко позвала Анжелика. Ответа не было. Но в пещере явно кто-то жил. Новая колдунья? Маркиза спустилась через лаз и выбралась на тропинку – ей было не по себе. Выйдя к заводи, недалеко от которой она привязала лошадь, молодая женщина увидела мужа. Маркиз лежал под кустом ракиты на склоне, приподнявшись на локте, и смотрел на воду. - Филипп! Что Вы здесь делаете?! – воскликнула Анжелика. - Поджидаю Вас, - невозмутимо ответил маркиз, обернувшись к ней, но даже не подумал встать. – Ваша лошадь встретилась мне по дороге сюда, она отвязала поводья. В стороне, под деревом, Церера мирно паслась рядом с кобылой Филиппа. Маркиза присела рядом с мужем. Пахло прелой травой, мхом и лесными цветами. На склоне росла спелая земляника. Анжелика перевернулась на живот и начала неспешно срывать соцветия сладких ягод. Как в детстве. Земляника, Монтелу, Николя… - Давно ли Вы промышляете колдовством, мадам? – отвлек ее от воспоминаний Филипп. - Откуда Вы знаете, кто живет в пещере? – удивилась Анжелика. - Наверное, Вы забыли, но это всё еще мой лес. Зачем Вы приходили? - Принесла бабушке пирожков, - вспомнила она строчку из сказки Нинон. - А Ля Вуазин Вы тоже носите пирожки? – вскинув бровь, поинтересовался маркиз. - Какой вздор! Я не пользуюсь ее услугами! – возмутилась Анжелика. - Неужели? И никогда не ходили к ней? Кто ему рассказал? Франсуаза? Нет, мадам Скаррон умеет хранить секреты. Блистательная Атенаис? А не забыла ли она упомянуть, что мы были с ней вместе? Кто еще? Сама колдунья? - Один раз ходила с подругами погадать для развлечения. Пустяки! К ней все ходят. И поскольку ответом ей был подозрительный взгляд маркиза, она выпалила: - На самом деле я покупаю колдовское любовное зелье и подмешиваю его Вам в вино! Так Вам больше нравится? Филипп улыбнулся и спросил: - И что же она Вам нагадала? О короле, пожалуй, лучше умолчать. Или все-таки? И не решив, она ответила: - Ничего особенного. Второй брак. И шестерых детей. - Шестерых?! - Не волнуйтесь, Филипп. Троих я уже родила, и при Вашем отношении ко мне, Дай Бог, чтобы их стало хотя бы четверо. Кончик хлыста маркиза зацепился за подол ее юбки, потащив его вверх. - Разве Вы уже выиграли турнир? – не поворачивая головы, холодно поинтересовалась она. - А разве я согласился на Ваше предложение? - Но и не отказались, - парировала Анжелика и бросила косой взгляд на мужа. Сердце забилось чаще. К чему приведет эта игра? Филипп фыркнул и вытянулся на траве, заложив руки за голову: - Как будто в замке мало красивых женщин… Анжелика закусила губу от досады – что-то он быстро отступился! Несомненно, Филипп просто дразнил ее. Или? Ортанс и мадам де Севинье отпадали по определению, мадам де Субиз (прощенная ею и оставленная в Плесси), кажется, увлечена Лозеном, да и вкус к посещению чужих спален у нее явно отбит. Мадам де Лафайет? Нет, эта рассудительная особа Филиппу не нужна. Мадемуазель де Бриен, напротив, полная дура. На Нинон можно положиться. Анжелика перебирала в уме приглашенных в Плесси дам. Нет, решительно никто из них не подходил. Оставались камеристки, служанки. Моя миленькая Жавотта? Еще чего не хватало, ревновать к прислуге! И, мучаясь молчанием мужа, она лукаво заметила: - Помнится, маркиз, когда «Всемирный потоп» пытался меня поглотить, Вы едва не опередили его… - Красная шапочка, - вполголоса отозвался он. - И где сегодня Ваши острые зубы? – в тон ему спросила Анжелика. В следующий миг он бросился на нее, опрокинув на спину. - Сейчас увидите, – пообещал Филипп, сжимая ее в объятиях. Юбки полетели в разные стороны, тело маркиза придавило ее к земле, их горячее дыхание смешивалось, запах сухой травы и лесных цветов кружил голову. - Анжелика! Ты здесь? – каркающий голос Ортанс разрезал тишину леса. - Отзовись! Скорее господа, она, наверное, упала с лошади! - Проклятье! – выдохнул маркиз и выпустил жену. В кои-то времена Анжелика была солидарна с ним. Она быстро поправила юбки и посмотрелась в зеркальце, висящее у пояса. Поднимаясь, маркиза шепотом напомнила мужу: - Турнир, Филипп! И получила шлепок пониже спины. - Ай, - Анжелика подскочила на месте и гневно обернулась. Филипп прижал палец к губам, подхватил шляпу и бесшумно исчез. Мадам дю Плесси-Бельер вышла из своего укрытия. К берегу причалили две лодки. Ей махала Ортанс. - Слава Богу, Анжелика! Мы так беспокоились! Что случилось? Мы плыли мимо и увидели твою лошадь на берегу. Ее поймал господин де Лозен. - Всё хорошо. Я просто гуляла. - Садитесь к нам в лодку, мадам, - позвала мадам де Лафайет. – Мы оставили своих лошадей у мельницы. - Благодарю Вас, но я доберусь верхом. Встретимся в замке. Пегилен де Лозен подвел к ней Цереру. Подсаживая маркизу в седло, он весело подмигнул ей. Что он мог видеть?! Молодая женщина поискала глазами мужа. Филипп затаился где-то в лесной чаще и не показывался. Мои «охотники» его спугнули, - с сожалением подумала Анжелика.[/more] Глава десятая. Рассуждения о любви [more]Принц Конде привез с собой в Плесси частую гостью салона мадам де Рамбуйе, графиню де Лафайет. Мария-Мадлена де Лафайет была не просто хорошо образованной и интересной собеседницей, с неординарным ходом мыслей, трезвым и глубоким умом, но и славилась литературным даром. «Принцесса де Монпансье» - авторство ее было известно. Несмотря на пристрастие к сочинению романов, госпожа де Лафайет слыла дамой строгой и высоконравственной. Правда, последнее обстоятельство, не мешало злым языкам утверждать, что нежная дружба между графиней и г-ном Ларошфуко носит совсем не платонический характер. Графиню окружили – новое лицо привлекало. К тому же придворные, не знавшие мадам де Лафаейт, спешили, пользуясь случаем, составить о ней впечатление. - Почему Вы помещаете своих героев во времена Генриха II, мадам? Чем Вам не угодил наш блестящий век? - Я ни в коей мере не умаляю достоинств нашего века, месье. Но исторические аналогии намного безопаснее, иначе у читателя появляется соблазн обнаружить в романе своих знакомых. В наше время люди при дворе находятся в атмосфере какой-то постоянной беспокойной активности, что делает придворную жизнь привлекательной и опасной одновременно. Но люди остаются людьми и их переживания остаются такими же, как и 100 лет назад. - А какая тема занимает сейчас Вашу очаровательную голову, графиня? - Любовь, - улыбнулась мадам де Лафайет, и серьезно добавила, - любовь и долг. Я думаю над этим. Что делать женщине, живущей в браке, но любящей другого мужчину? Гости переглянулись – ответ казался очевидным. - Нет, я спрашиваю не об этом, - строго, но спокойно продолжала мадам де Лафайет. - Представьте, муж – достойнейший человек, но любовь к нему не сравнится с тем чувством, которое женщина испытывает к своему возлюбленному. Время – их враг, они узнали друг друга слишком поздно. Что же ей делать? - Дать времени время. Возможно, она ослеплена новой любовью и забыла о старой? – подумав, рассудила прекрасная Нинон. - Но если сомнений нет? - настаивала мадам де Лафайет. – Должна ли она признаться в своих чувствах мужу, доверившись ему в знак признательности и веры в его благородство? - А если это убьет его? Ведь в Вашей загадке, муж любит жену. - Что ж, такова жизнь - смерть мужа, избавит и от уважаемого мужа, и от измены ему, - резонно заметил Пегилен де Лозен. Но мадам де Лафайет возразила: - Я думаю, что жизнь не дарит нам таких щедрых подарков, месье. Приходится выбирать, согласуясь со своими представлениями о чести и достоинстве. - Помню, во времена так любимого Вами Генриха Второго, юную принцессу Клевскую не спасла смерть его достопочтимого мужа. Она продолжала хранить ему верность до собственной смерти. Бедный влюбленный герцог Немур! – сказала Нинон де Ланкло. - Но как это благородно. Быть верной памяти мужа…, - заметила мадам де Лафайет. - Ваша принцесса Клевская – жестокая, беспощадная женщина. О, это гордыня, поверьте, а не добродетель! – Пегилен был возмущен до глубины души. - Вы не справедливы, мой дорогой, - возразила Нинон. – Всё зависит от того, любила ли принцесса герцога Немура или это была безответная любовь. Вам известно мое мнение на этот счет. Жалость – любовь убивает и гордыня здесь абсолютно не причем. Анжелика была взволнована разговором, но не решалась вмешаться, чтобы не выдать своих чувств. «Да, что они знают об этом!» - с досадой подумала она, - «надо отвлечься, а то я наговорю чего-нибудь лишнего». Сама не зная для чего, она бросила взгляд на мужа. Маркиз упрямо не замечал ее после лесной истории. «Глупый мальчишка, - обругала она про себя мужа, - если кому и стоит дуться, так это мне! Буду кокетничать со всеми ему назло!» Мадам Фалло де Сансе тоже не слишком занимала тема беседы. Она относилась к порядочным женщинам, о которых Ларошфуко метко заметил: «Большинство порядочных женщин подобно скрытым сокровищам, которые только потому в безопасности, что их не ищут». Ортанс привлекла внимание сестры, напомнив ей, что сегодня перед ужином хотели играть в фанты, но мадам де Лафайет завела этот разговор и … Анжелика кивнула и позвала к себе Пегилена: - Вы поможете мне? – вполголоса спросила она. - Я жду только Вашего сигнала, мадам!- уверил ее гасконец, поцеловав прекрасной хозяйке руку. Любимец дам вышел на середину залы: - Дамы и господа, довольно философии. Сыграем в фанты! Сейчас мы проведем жеребьевку. Загадывать фанты выпало мадемуазель де Бриен. Девушка была так рада, что захлопала в ладоши. Филиппу пришлось признаваться в любви в стихах даме, сидящей справа. Ею была зардевшаяся Ортанс. Маркизу де Лавальеру целовать ножку дамы напротив – под одобрительный гул гостей, он припал губами к лодыжке мадам дю Плесси-Бельер. Анжелика в ответ одарила его ослепительной улыбкой. Мадам де Севинье рифмовала «ложку» и «ножку». Принц Конде целовал соседа слева. Им оказался Пегилен. Мадам дю Плесси должна была описать, закрыв глаза, во что одеты все мужчины в гостиной. А графу де Бриену выпало рассказать басню. Для своего выступления де Бриен выбрал басню Лафонтена «Любовь и Безумие». В ней бедняжка Амур, играя с Безумием, по недоразумению ослеп. Венера подняла страшный крик, так что боги на Олимпе чуть не оглохли и не знали, куда им деваться. Приговор был жесток – быть отныне Безумию поводырем при Амуре. Граф был в ударе – гости искупали его в аплодисментах. Басня пришлась им по вкусу. Он с надеждой взглянул на прекрасную маркизу. Анжелика благосклонно улыбнулась и, когда он подошел к ней, шепнула: «Вы удивили меня, граф». «К Вашим услугам, мадам», - де Бриен слегка покраснел, целуя ей руку, и остался сидеть у ее ног. Смех в гостиной не смолкал. Пегилену де Лозену было назначено спеть песенку. Маркиз на секунду задумался, но увидев в дверях кого-то, объявил: - Я спою вам одну народную песенку. И вот кто мне подыграет. Не бойся, дружок, мотив несложный. Дайте нам пару минут, господа. И он вытащил из-за двери Кантора, которого вместе с Флоримоном привела Барба, пожелать матери спокойной ночи. Служанка стояла в замешательстве, не зная, можно ли им войти. Пока Кантор разучивал песенку Лозена, Флоримон освоился в гостиной. Он был прирожденным дамским угодником и за пару минут успел подать тетке скамеечку для ног, а мадам де Ланкло, упавшую шаль. Куртизанка поманила мальчика к себе, и он присел на пуфик у ее ног. - Ну, вот, - объявил Пегилен, - мы готовы. Моя песенка на окситанском. Я вам переведу после. Анжелика вспыхнула. Забытый язык трубадуров! Ах, Лозен, зачем? Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Я видел, как они хлопали в ладоши Я видел, как они топали ножками Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Я видел, как они обнимались Я видел, как они ласкались Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Я увидел их вместе с ребенком Слава Богу, он был не моим Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Я видел волка, лису и ласку Я видел как волк, лиса танцевали Не в силах бороться с нахлынувшими чувствами, она вышла на воздух. Впечатления вечера теснились в голове, наплывая друг на друга: рассуждения мадам де Лафайет о любви, «новая любовь убивает старую», «должна ли жена быть верной мужу после его смерти?», песенка Лозена на окситанском, «Я видел, как волк, лиса танцевали. Я видел, как они обнимались», басня о любви и безумии. Голова кружилась. «Всё так запуталось», - в отчаяние подумала Анжелика. На веранду выглянул Филипп: - Мадам, гости ждут Вас. Сама не зная для чего, она спросила вполголоса мужа: - Я считаю, что графиня де Лафайет не права. Любовь не поддается логике и не дает нам права на выбор. Какой бы долг не связывал человека, чувства выше его. Вы не согласны? - Я поддерживаю мадам де Лафайет в ее представлениях о чести и достоинстве, - холодно ответил маркиз. - Это потому, что вы не верите в любовь, Филипп, - печально возразила Анжелика. - Вы правы, не верю, - парировал маркиз, - разве я похож на безумца?[/more] Примечание. Песенка, которую пел Лозен [more]J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup, le renard danser J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup et le renard danser Je les ai vus taper des mains (bis) Je les ai vus taper des pieds (bis) J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup, le renard danser J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup, le renard danser Je les ai vus tous s’embrasser (bis) Je les ai vus tous se caresser (bis) J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup, le renard danser J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup, le renard danser Je les ai vus avec un enfant (bis) Merci bon Dieu c’était pas le mien (bis) J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup, le renard danser J'ai vu le loup, le renard et la belette J'ai vu le loup, le renard danser[/more] Глава одиннадцатая. Поединок [more]Наступил день турнира. Дворянской забаве благоприятствовала сама природа – жара схлынула, дул освежающий ветерок. Ограждения ристалища были завешаны полотнищами с гербами участников, по бокам стояли герольды, распорядителем турнира стал сам принц. Возбужденные дамы, забыв о жаре и скуке, оживленно переговаривались и смеялись. Турнир начался приветственным выездом всех участников в полном облачении, при поднятых забралах. Мужчины проехали мимо трибун, получив на удачу дары от своих дам. Хозяйка турнира, мадам дю Плесси-Бельер, сидела в центре помоста, рядом с Нинон де Ланкло и принцем Конде. Последний, хоть и ворчал, считая затею с турниром молодостью и глупостью, сверился с книгами о рыцарских турнирах из библиотеки Плесси, и строго следил за соблюдением всей церемонии. Анжелика, разглядывала участников турнира и едва узнавала в этих суровых, закованных в доспехи рыцарях, ее знакомых придворных щеголей, обычно разодетых по последней парижской моде, которую так остроумно высмеивал в своих пьесах Мольер. Она увидела, как мадам де Субиз оторвала невесомый рукав своего летнего платья и бросила Пегилену де Лозену. Дамский угодник, повязал подношение вокруг плеча и послал дарительнице воздушный поцелуй. Означало ли это, что Рапунцель сдалась? Анжелика улыбнулась: «Неисправимый Лозен! А ведь утром он выпросил у меня перчатку!» В следующий миг, как во сне маркиза увидела прямо перед собой рыцаря на белом коне. Это был Филипп. Его туника, надетая поверх доспехов, как и попона лошади, были цветов дома Плесси – палевого и голубого. Шлем из тонкой стали увенчан белым плюмажем. Поднятое забрало оставляло открытым бледное, строгое лицо, в обрамлении коротких белокурых волос. У Анжелики перехватило дыхание - карающий архангел во плоти! Сидевшая рядом Нинон, зашевелилась, спуская легкую шаль со своих плеч. Маркиза замерла, улыбка сошла с ее лица. К реальности ее вернул шепот куртизанки: - Что с Вами, дорогая? Скорее же, подарите Ваш шарф мужу! Анжелика вздрогнула и, подняв глаза, встретилась с застывшим, стальным взглядом маркиза. Он ждал. Она поспешно бросила ему свой тонкий шарф, который он обвязал вокруг древка копья. Коротко поклонившись дамам, Филипп резким движением опустил забрало и пришпорил лошадь. Граф де Бриен проехал мимо, понурив голову. Прекрасная маркиза не заметила его, она была взволнована взглядом мужа. Несомненно, в нем горел гнев. Но что могло произойти? Пары участников сходились, скрещивая копья и стараясь выбросить противника из седла. Зрители бурно поддерживали своих любимцев и аплодировали победителям. Самыми удачливыми оказались маркиз дю Плесси и маркиз де Пегилен. У Филиппа был сильный удар и хорошая координация, Пегилен же брал юркостью и ловкостью. Турнир подходил к концу. Оба победителя заняли свои позиции, и начали съезжаться. *** Удар был такой силы, что Пегилен де Лозен чудом удержался в седле, в последний момент, отразив копье соперника щитом. Шуточный турнир грозил перерасти в настоящий бой. Анжелика почуяла неладное. «Тот и другой пускают в дело копья, Врагу удар наносят в щит узорный…»,- понеслось у нее в голове. Неужели Филипп считает, что она …? Сидевшая рядом Нинон, молча взяла маркизу за локоть. - Что он, черт возьми, делает! – проворчал принц. Маленький гасконец гневно приподнялся в стременах, и круто развернул коня. На своем конце ристалища Филипп, перехватил копье и решительно поскакал вперед. Лозен отвлекся всего на секунду на возглас мадам де Субиз. В этот момент копье Филиппа, скользнув по щиту, ударило его в грудь, и вышибло из седла. Пегилен лежал на траве, не подавая признаков жизни. Со всех сторон к нему бежали слуги, дамы вскочили с мест, поднялась суматоха. С потерпевшего сняли шлем – по его виску текла кровь. Но волнение было напрасным – маркиз всего лишь ссадил кожу, упав с лошади, и на секунду потерял сознание. Жизни баловня судьбы ничего не угрожало. Кровь любимца дам привела публику в смятение. Принц Конде, не скрывая своего неудовольствия, объявил о прекращении турнира. Зрители расходились в молчании и лишь немногие тихим шепотом обсуждали, случаен ли этот прискорбный инцидент. - Клянусь Вам, месье, я видел его взгляд – это взгляд зверя, преследующего добычу! - Не говорите глупостей! Что вы могли видеть – забрала были опущены! Случайность и сущий пустяк… - Вы забыли недавний скандал?! Прошлой осенью, в Фонтенбло, прекрасная маркиза была весьма сговорчива… - Бросьте! Он не стал бы убивать милашку Лозена! - Конечно, нет. Но эта случайность ему на руку. Случайности, сударь, бывают весьма прискорбными. Вспомните отель Ла Турнель… И лишь блестящий вечерний маскарад стер из памяти придворных волнения прошедшего дня.[/more] Глава двенадцатая. Старая маркиза [more]Алиса дю Плесси-Бельер любила эффектные появления. С челкой, когда в моде пробор; с глубоким декольте, когда дамы затянуты по шею; в стане фрондеров, когда сын служит пажом Мазарини, и наконец, в постели интенданта Фуке, когда муж ждет ее дома. Да, старая маркиза дю Плесси умела произвести эффект. Настоятельница монастыря Валь-де-Грасс прибыла в замок под вечер, в самый разгар маскарада. Ее темный силуэт возник на пороге главной залы настолько внезапно и так сильно контрастировал с цветным хороводом гостей, что на пару секунд воцарилось молчание. Насладившись произведенным впечатлением, старая маркиза обвела придворных внимательным взглядом: - Филипп! Сын мой, где же Вы? - Я здесь, матушка, - маркиз сдержано поцеловал руку матери и чуть тише добавил, - Мы ожидали Вас не раньше завтрашнего дня. Вижу, Вы не потеряли вкус к внезапным появлениям… - А я вижу, Вы как всегда рады мне, мой дорогой, - также тихо ответила старая маркиза, сохраняя на лице монашескую улыбку всепрощения. Мать и сын так давно ненавидели друг друга, что соблюдать приличия и держать благостное выражение лица, обмениваясь «любезностями», вошло у них в привычку. - Так…, - нежно потянула старая маркиза, - и где же наша мадам Шо-ко-лад? Анжелика пробралась через толпу гостей из дальнего уголка, где она беседовала с Пегиленом де Лозеном. Хозяйка турнира хотела убедиться, что он чувствует себя хорошо. Безумно стыдно, что всё так получилось! Анжелика негодовала. В какое положение поставил ее муж! Слава Богу, роль примирителя взял на себя принц Конде. Устыдив Филиппа, он заставил их с Лозеном обняться в знак дружбы. - Тетушка… - Дитя мое! – лицо Алисы дю Плесси менялось на глазах, сейчас оно выражало материнскую заботу, - Ах, встаньте-встаньте, дайте мне налюбоваться на Вас. Как же я счастлива! А как она мила! Дорогой мой, Вы сделали великолепный выбор. Прекрасно-прекрасно... Но я, кажется, помешала вам? - мать-настоятельница как будто только что заметила гостей, - Что у вас происходит? Маскарад? Как я любила маскарады! Ну, во всяком случае, я оригинальна - двух костюмов монахинь на празднике точно не будет. Как это забавно, не правда ли, моя дорогая? Анжелика вымученно улыбнулась. Две недели. Две недели ее щебетаний… Нежданную гостью отвлекли мужчины: принц Конде, уверявший, что она нисколько не изменилась, вездесущий Пегилен, комично раскланявшийся и попросивший разрешения «припасть к божественной ручке». Старая маркиза плыла по зале, расточая снисходительные улыбки, как бы нехотя протягивая руку для поцелуя, трепала по щеке красивых мужчин, уверяя, что помнит их еще младенцами, поднимала легким прикосновением к локтю, опустившихся в реверансе дам и благословляла их. За какие-то считанные мгновения она стала центром общества, привлекая к себе внимания всех. Анжелика смотрела на этот спектакль с улыбкой: «Даже монастырь не убил в ней кокетку. Тетка никогда не угомонится». - Берегитесь, мадам, моя мать не переносит, когда кто-то занимает умы собравшихся больше, чем она. Это только начало, - прозвучал голос маркиза над ее ухом. - Церковь учит нас милосердию, Филипп. Быть запертой в монастыре, лишенной мужского внимания, нелегко, особенно имея темперамент Вашей матушки. Но я настолько щедра, что готова предоставить ей это маленькое утешение, - Анжелика испытывала странное желание уязвить мужа. - Я удивлен, как много Вы узнали об укладе монашеской жизни, проведя в святой обители всего полдня, мадам. Право, я уже боялся, что Вы не вынесли из этого краткого покаяния никаких уроков, и, заботясь о Вашей душе, собирался повторить его. - Однако Вам самому не мешало бы покаяться, месье! Лозен сегодня остался жив только чудом. – Она злилась всё сильнее. - Вы сами виноваты. Не надо было играть со мной, мадам. Я предупреждал, что у меня острые зубы! «Ах, так!», - рассердилась Анжелика, - «Значит кровь Лозена - не случайность. Ну, что ж. Можете начинать беспокоиться о своей чести и своем достоинстве, месье!». Вместо ответа маркиза смерила мужа гордым взглядом и прошествовала к гостям. … В конце вечера маркизу дю Плесси-Бельеру поднесли кубок вина, как победителю. Принц Конде добавил от себя инкрустированный охотничий кинжал. Победитель турнира имел право выбрать царицу турнира - королеву любви и красоты, но маркиз отшутился, сказав, что его положение еще опаснее, чем Париса, выбиравшего между тремя богинями. И для того, чтобы яблоко царицы турнира не стало яблоком раздора, он преподнесет его своей законной жене, не рискуя обидеть прекрасных дам. Анжелика почувствовала себя уязвленной: «Мог бы просто посвятить свою победу мне! Так нет же, нужно хоть немного, да унизить». Филипп подошел к жене, передал ей яблоко, и вполголоса напомнил: - Итак, мадам. Турнир выигран… Анжелика все еще злилась и потому изобразила недоумение: - И что Вы хотите от меня, Филипп? Свою награду Вы получили. - Разве победителю не обещан и другой дар? - Я Вас не понимаю, месье, - холодно ответила маркиза, высокомерно взглянув на него. «Что он о себе воображает? Сначала бросается на Пегилена, как зверь, оскорбляет меня, а потом думает, что я с радостью прыгну к нему в постель?! Ну, уж нет!» Филипп помедлил секунду и недоверчиво усмехнулся: - Ну же, хватит дуться, мадам! Вам все еще хочется ссоры? - Я с Вами не ссорюсь, Филипп. Я с Вами воюю. И сейчас Вы проиграли. Лицо маркиза окаменело. Круто развернувшись, он вышел из залы. «Так-то, мой милый! Я тоже умею обижаться», - упрямо тряхнула головой Анжелика.[/more]

Ответов - 298, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 All

Psihey: Leja пишет: А давайте выясним, я вас не упрекаю, я просто так думаю,но может это я не права Я знаю где взять о милостивом государе. Есть у кого-нибудь письма мадам де Севинье?

Psihey: Lotta пишет: Очень уж Люсьен мне Керубино из "Фигаро" напоминает есть маленько:))) а в Керубино есть трагическое?

zoreana: Psihey пишет: Лихо закручено! Я предлагаю вам написать об этом отдельный фан-фик. Потому что у меня все совсем не так:))) Уф Но я никогда не скрывала , что для меня герои в потоки: Жоф+Анж+Луи. Но все ждут интриги. никому ненужен соплежуй. Анж 30 летняя женщина,которая прошла многое. Ревность !!!


Psihey: Olga пишет: Насчет Анж, да, прям пророчество. В пылу не заметила этой фразы. Люсьен ведь как бы переворачивает взгляд Голон на роль Анж в жизни Филиппа - белое делает черным. Ольга, а можно спросить (я недавно на форуме, всё прочитать невозможно), вы считаете, Анж Фила любила? Ну и она виновата в какой-то мере в его смерти?

Olga: Psihey пишет: а можно спросить (я недавно на форуме, всё прочитать невозможно), вы считаете, Анж Фила любила? Ну и она виновата в какой-то мере в его смерти? Считаю, что любила. Виновата ли? Возможно, не появись она в жизни Филиппа, все сложилось бы по другому, прожил бы дольше. Так что если и виновата, то косвенно.

Lotta: Psihey пишет: а в Керубино есть трагическое? Это как смотреть. Если со стороны, как читатель (зритель) - скорее уж комическое. Если глазами Керубино - возможно. Но кто юношеский пыл всерьез принимает?))

Leja: Psihey пишет: Есть у кого-нибудь письма мадам де Севинье? http://spintongues.msk.ru/sevigne1/sevigne1.htm

zoreana: Leja спасибо за ссылку

Leja: Еще письма Господину де Помпонну Понедельник, 24 ноября (1664) Я нисколько не покривлю душой, сказав, что чрезвычайно обязана вам за то, что занята написанием этих писем. Вы полагаете, наша переписка не утешает меня? Уверяю вас, это не так, для меня не меньшее удовольствие занимать вас рассказами, чем вам -- читать мои письма. Все чувства, которые вызывают у вас мои рассказы, -- очень естественны. Надежда странным образом не оставляет и поддерживает нас. Я обедала в св. Марии на улице Сен Антуан два дня назад. Матушка настоятельница подробно мне рассказала о четырех визитах, которые Puis (1) нанес в течение трех месяцев, что меня бесконечно удивило. Он сообщил ей, что блаж. Епископ Женевский дал ему особое благословение во время болезни, которой он страдал этим летом, так что он в долгу перед святым; он просил, чтобы весь монастырь помолился за него, и отстегнул за это тысячу экю. Потом он попросил позволения взглянуть на сердце блаженного. Оказавшись у решетки, он бросился на колени и рыдал не меньше четверти часа, беседуя с сердцем и прося у него искорку огня божественной любви. Матушка настоятельница и сама расплакалась; она дала ему ковчежец с мощами святого. Реликвия до сих пор у него, и он выглядел во время этих четырех визитов настолько жаждущим спасения, отстраненным от дел и поглощенным желанием преобразиться духовно, что даже человек более проницательный, чем настоятельница, обманулся бы. Она заговорила с ним между делом о процессе Фуке; он отвечал как человек, который не видит никого, кроме Бога, что его недооценивают, что он творит правосудие в соответствии с Божьей волей, и не намерен оглядываться ни на кого, кроме Бога. Ничто никогда не удивляло меня больше, чем этот разговор. Если вы спросите меня сейчас, что я об этом думаю, я отвечу, что я ничего не знаю и ничего не понимаю, и что, с другой стороны, не ясно, зачем нужна эта комедия; если же это всерьез, то как согласуются его дальнейшие поступки с этими красивыми словами. Время должно прояснить обстоятельства, потому что сами по себе они темны: пока никому об этом не говорите, ибо матушка настоятельница просила меня не распространяться от этой истории. Я видала мать госпосина Фуке: она рассказала мне, как ей удалось передать королеве ту примочку через госпожу де Шаро. Без сомненья, действие оказалось чудесным. Не прошло и часа, как государыня почувствовала, что голова ее просветлилась и замечательным образом освободилась от болезни, которая могла бы свести ее в могилу с наступлением следующей ночи, она во всеуслышание заявила, что именно госпожа Фуке исцелила ее; что как раз в излеченном месте и возникали боли, от которых она боялась умереть в ближайшую ночь. Она убедила в этом королеву-мать, и сообщила королю, но тот не стал слушать. Доктора, без участия которых применили примочку, помалкивали и продолжали свое дело, как ни в чем ни бывало. В тот же самый день король не бросил и взгляда на этих несчастных женщин, припавшим к его ногам. Тогда как истина известна всем. Вот вам о тех событиях, которые еще получат продолжение. Среда, 26 ноября Этим утром господин председатель расспрашивал господина Фуке, но не так, как обычно: казалось, что ему стыдно каждый день выслушивать наставления Б***. Он велел докладчику прочесть статью, по которой он собирался допрашивать подозреваемого: докладчик принялся читать, и это чтение продолжалось так долго, что закончилось только в половине одиннадцатого. Он приказал: «Пусть введут Фуке», потом поправился: «Господина Фуке»; но выяснилось, что он вовсе не распорядился, чтобы того доставили, так что тот был еще в Бастилии. За ним послали; он прибыл в одиннадцать часов. Его допрашивали о ввозных пошлинах: он очень хорошо отвечал; но все-таки начал путаться в некоторых датах и мог бы оказаться в затруднении, если бы недруги были ловчее и внимательнее; но, вместо того, чтобы насторожиться, господин председатель мирно подремывал. Мы переглянулись, и думаю, что наш бедный друг рассмеялся бы, если б осмелился. Наконец, председатель пробудился и продолжил допрос; и господин Фуке считает, что хотя он и был почти загнан в угол, но случайно выкрутился; и что даже в этом несчастьи у него случаются маленькие удачи. Если дело пойдет и дальше так же неторопливо, как сегодня, то процесс продлится бесконечно. Я буду вам писать каждый вечер, но отправлять письма буду только по субботам вечером или по воскресеньям, и они доставят вам отчет о четвергах, пятницах и субботах; и еще буду отправлять письма по четвергам, с повествованием о понедельниках, вторниках и средах, так что вам не придется долго ждать моих рассказов. Поклонитесь от меня нашему дорогому отшельнику и вашей милейшей половине. Я не передаю привета вашей соседке (2), ибо сама надеюсь вскоре передать вам новости от нее. Господину де Помпонну Четверг, 27 ноября (1664) Сегодня продолжались допросы о ввозных пошлинах. Господин председатель изо всех сил старался вывести господина Фуке из равновесия и вызвать его замешательство, но ничуть в этом не преуспел. Господин Фуке удачно выпутался. Его ввели только в одиннадцать часов, ибо, как я уже вам сообщала, господин председатель выслушал докладчика и, несмотря на все свое благочестие (3), наговорил кучу гадостей о нашем бедном друге. Докладчик был полностью на его стороне, потому что председатель был очень пристрастен. Наконец, он сказал: «Вот пункт, по которому он не сумеет отчитаться.» Докладчик ответил: «Ах, сударь, там имеется целебная примочка», и привел очень серьезное возражение, после чего прибавил: «Сударь, здесь, где я имею честь сейчас находиться, я всегда говорю правду, какова бы она ни была». Рассуждение о примочке вызвало смех, ибо напомнило о другой примочке, наделавшей так много шума (4). После этого ввели обвиняемого, который оставался в зале суда не больше часа; покидая зал, многие говорили комплименты Т*** (5) по поводу его твердости. Позвольте рассказать вам, что случилось потом. Вообразите, дамы предложили мне отправиться в некий дом, справа от Арсенала (6), чтобы наблюдать за возвращением нашего бедного милого друга. Я была в маске (7) и видела его издалека. Господин д'Артаньян был возле него; пятьдесят мушкетеров -- сзади, в тридцати или сорока шагах. Он выглядел довольно рассеянным. Когда я заметила его, у меня подкосились ноги, и сердце забилось так сильно, что я едва не лишилась чувств. Он приблизился к нам и приготовился нырнуть в свою дыру, но господин д'Артаньян тронул его за плечо и указал на нас. Он кивнул нам с той милой улыбкой, которая вам хорошо известна. Я не думаю, что он меня узнал, но, признаться, я была странно тронута, увидев его входящим в эту дверцу. Если бы вы знали, что за горе обладать сердцем, подобным моему, уверяю вас, вы прониклись бы ко мне жалостью; но полагаю, вам и без того нелегко. Мне случилось повидаться с вашей милой соседкой (8); жаль, что она от вас далеко, в то время, как мы наслаждаемся ее обществом. Мы хорошо побеседовали о нашем дорогом друге; она виделась с Сапфо (9), и та ее ободрила. Я сама пойду к ней завтра, чтобы набраться мужества, ибо время от времени мне нужна поддержка. Я делаю это не затем, чтобы услышать тысячу обнадеживающих известий; но, Господи, у меня такое живое воображение, что всякая неопределенность меня губит. Пятница 28 ноября С самого утра все были в палате. Господин председатель сказал, что следует побеседовать о четырех ссудах, на что Т. ответил, что это сущий пустяк, и здесь господина Фуке не в чем обвинить, как уже говорилось в начале процесса. Ему пытались возразить, он пожелал высказать свои соображения касательно этого пункта и попросил помощника дать ему слово. Он высказался и убедил присутствующих, что названный пункт обвинения незначителен. Потом было приказано ввести обвиняемого. Было одиннадцать часов. Как вы вскоре сможете убедиться, он пробыл на скамье подсудимых не больше часа. Господин председатель намеревался говорить об этих четырех ссудах. Господин Фуке попросил позволения закончить вчерашнюю речь о пошлинах. Ему дали слово, и он говорил чудесно. Когда председатель сказал ему: «Отчитались ли вы об использовании этой суммы?», -- он ответил: «Да, сударь, но это делалось одновременно с другими делами», -- которые были названы, и будут рассматриваться в свое время. «Но, -- спросил господин председатель, -- когда вы отчитывались об этих деньгах, вы их еще не израсходовали?» -- «Верно, -- ответил он, -- но суммы уже были распределены». «Этого недостаточно», -- заметил господин председатель. «Но, сударь, когда я выдавал вам жалованье, несколько раз я отчитался на месяц вперед, а когда сумма выписана -- не все ли равно, как будто она выдана?» Господин председатель сказал: «Это верно, я вам за это обязан». Господин Фуке сказал, что здесь его совершенно не в чем упрекнуть, что он был счастлив служить председателю в то время; но что у него найдутся доказательства, как только они понадобятся. Новое заседание назначено на понедельник. Очень похоже, что процесс затянется надолго. Puis обещает позаботиться о том, чтобы обвиняемый выступал как можно меньше. Находят, что он говорит слишком хорошо. Поэтому его намерены допрашивать понемногу и не касаться всех статей. Но он жаждет высказаться обо всем и не хочет, чтобы о процессе судили по статьям, по которым он не высказал своих соображений. Puis все время боится, что Petit (10) будет им недоволен. Он уже просил прощения за то, что не прервал Фуке, когда тот говорил слишком долго. Ш*** во время допросов находится за ширмой; он слушает, что говорят вокруг, и предлагает принудить судей дать отчет о причинах, побуждающих их вести себя столь возмутительно. Все, что происходит, -- противозаконно и свидетельствует о большой озлобленности против несчастного страдальца. Признаться, спокойствие оставило меня. Прощайте, мой бедный друг, до понедельника; позвольте засвидетельствовать вам мое почтение и заверить вас в дружеских чувствах, которые, по вашим словам, вы немножко цените.

zoreana: А есть что-либо про мой период 71-72?

Leja: zoreana пишет: А есть что-либо про мой период 71-72? Посмотрю,вам только на русском?

zoreana: Ага лучше или на английском на крайняк

Filippe: Psihey, браво! Мне очень понравилось. Самое интересное, что во время чтения мне очень четко представилось лицо Филиппа, читающего это письмо. У меня даже возникло желание запечатлеть сей момент на бумаге. А знаешь, это забавно. До сих пор Филипп, несмотря на все его высокие ранги, всегда представлялся мне мальчишкой, которому не мешало бы подрасти, а после этого письма он предстал предо мной прямо благодетелем каким-то ... Вот посему есть тут несколько моментов, к которым мне хочется ни то чтобы придраться, но которые меня, отчего-то, зацепили. Я и потом таял от блаженства, когда Вы иронично укоряли меня: «Мой мальчик, Вам следовало бы…», «Мой мальчик, на Вашем месте, я бы…», «Мой мальчик, если бы не Ваша молодость…». Мне видится таким больше Жоффрей, чем Филипп. Отчего-то не представляется мне Филипп способным на такие ироничные укоры (на ряду с заботой, кстати). Но, возможно, я и ошибаюсь, и на поле брани Филипп и мог вести себя пободным образом. Psihey пишет: А еще я помню, как Вы перевязывали меня, там, на передовой. И даже перевязывать Думаешь? Psihey пишет: Еще я помню, как Вы сказали, что хотели бы, чтобы я был Вашим сыном. Я сохранил эти слова в своем сердце. Но я люблю Вас не как сын, я люблю Вас несоизмеримо сильнее. Я живу Вами, дышу Вами, я … Вот, я снова заговорил как «ландыш», а Вы не любите этого и я замолкаю. Сыном? Да Филипп сам как ребенок, зачем ему сын? Тем более такой взрослый Olga пишет: Psihey, да... очень эмоционально. Прям мальчика уже жалко. Если бы не пара пассажей, то ощущение, что у ребенка не было отца и он попытался найти его в лице Филиппа, которого уважал и которым восхищался, на которого искренне хотел быть похожим. Насчет Анж, да, прям пророчество. На письмо голубого не похоже (правда я не знаю, какие у них письма друг к другу), скорее на письмо восторженного мальчика, боготворящего старшего товарища. И еще... навреное странная любовь этого Люсьена должна вызывать у читателя несогласие, а тут больше жалость. И мне еще это Рауля с Атосом напомнило, хотя там никакой голубизной и не пахло. В общем, согласна с Ольгой на счет жалости к мальчику. На письмо голубого действительно не похоже, но я и не думаю, что должно. Зачем? И почему именно несогласие? Что плохого в его чувствах? В обем, понравилось мне, как описан Филипп в письме

Мария-Антуанетта: Filippe пишет: На письмо голубого действительно не похоже, но я и не думаю, что должно. Зачем? А я считаю, что в то время письма голубых такими и были. Filippe пишет: Отчего-то не представляется мне Филипп способным на такие ироничные укоры (на ряду с заботой, кстати). Но, возможно, я и ошибаюсь, и на поле брани Филипп и мог вести себя пободным образом. А я думаю, что мог. Filippe пишет: Сыном? Да Филипп сам как ребенок, зачем ему сын? Тем более такой взрослый Вот это да, может лучше братом?

Filippe: Мария-Антуанетта пишет: Я подумала, что в лоб! а он его,что в губы????? нет, не надо плиз! Я сейчас плеваться начну.. Ха-ха! Вообще-то, я тоже подумала, что в лоб. Ну зачем Филиппу целовать мальчишку в губы?! Не-е, во взрослой жизни Филипп не может быть би. Но когда прочитала Psihey по этому поводу и представила другую картину, у меня получились ассоциации, отличные от Любиных. Плеваться мне не захотелось. Я увидела безумно красивого маркиза, прикоснувшегося легким поцелуем к розовым губкам навернякак симпатичного молодого юноши. Ну ничего, блин, противного! Но только не в этом случае, я думаю. Psihey пишет: Значит, Нинон можно любоваться спящей Анж и получать от этого эстетическое удовольствие, а Филиппу нельзя? Вопрос нужно поставить по другому: либо можно Нинон, а соответственно Люсьену (но тогда он должен любоваться Филиппом), либо можно Анжелике, а соответственно - Филиппу zoreana пишет: Типа намекнули Филлу об адъютанте. тот рассмеялся. Потом мальчик попытался соблазнить,упс не получилось. Вот он в отчаянии пишет ему письмо. А еще если вплетется Анж, типа та догадалась о любви мальчика и даже пожалела его. Он не в силах выдержать это. Мне понравился совет про "намекнули об адьютанте и Филипп рассмеялся". zoreana пишет: Но все ждут интриги. никому ненужен соплежуй. Анж 30 летняя женщина,которая прошла многое. Ревность !!! Вот не согласна. Мне думается, здесь ей есть, чего ревновать.



полная версия страницы