Форум » Творчество читателей » Возможный сценарий для фильма » Ответить

Возможный сценарий для фильма

Olga: На сайте теперь выложен сценарий для фильма, написанный Женей. Первые серии. Это здесь click here Еще раз большое спасибо Жене за присланный сценарий!

Ответов - 225, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All

amenola: Женя ты талантище:) это нечто:) супер молодец:) требую продолжения банкета.

Женя: Спасиба за такие отзывы, я, конечно же, буду продолжать. Вот послала Ольге ещё три серии с 10 по 12, надеюсь, она скоро их выложит. Конечно, ещё надеюсь получать от Вас всех какие-нибудь предложения и пожелания, ведь не факт, что я знаю все тонкости, и правильно выстраиваю сюжетную линию. Где-то буду отстаивать и пояснять, что я имела в виду, где-то, думаю, придётся с Вами согласиться, не секрет, что Вы можете что-то лучше меня знать, а спорить с экспертами глупо.

Olga: Последние серии добавлены click here


Женя: Вот пыталась отправить ещё три серии, но кажется они не прикрепились

Женя: Ольга, Вы не получили ещё три серии? Я вчера отправляла

Olga: Женя, к сожалению, ничего не пришло. Попробуйте, пожалуйста, выслать еще раз.

Женя: Вот снова посылаю, надеюсь, что в этот раз дойдут

Olga: Женя, получила. Завтра выложу.

Olga: Женя, большое спасибо за серии. Читала и получала огромное удовольствие, прям вижу как на ваш сценарий ложится фильм. Меня немного удивило, что Пейрак и Анжелика то на "ты", то на "вы", причем когда они наедине и беседуют о личных делах. Может я чего то не уловила? Еще я обратила внимание на два момента, первый, когда граф почти запрещает жене ехать в Тулузу встречать короля (по книге так она сама была не в состоянии после родов). И второй, когда король говорит фразу о том, что нелепо любить своего мужа и двор это должен исправить (по книге - это слова Варда). Эти замены, как мне кажется, немного меняют смысловую нагрузку эпизодов.

Женя: Спасибо за вопросы. Что касается то на "вы, то на "ты", это девочки, я из жизни своих знакомых взяла. Они всё время так людей в заблуждение вводят. Что замены слов Варда на короля, то это скорее для усиления восприятия состояния самого короля, где то даже его злости, что ли, на происходящее и увиденное. Мало того, что его женят, так тут ещё этот Пейрак, таинственный, вон выходящий из образов привычных ему особ, так ещё такая жена. Вард и так себя проявит не в лучшем свете. Что до запрета Пейрака, то мне почему то показалось это не похожим на запрет. Вполне удобоваримая ситуация, где жена послушалась мужа. Девочки, задавайте повросы, пожалуйста, и предлагайте развитие сюжетов. Это сейчас самое интересное пойдёт. Да, какие ещё, кстати, параллели можно вводить? Тоже важно для сериала, а то одно действо будет скучновато и кисло смотреться. Спасибо!

Olga: Женя пишет: Что замены слов Варда на короля, то это скорее для усиления восприятия состояния самого короля, где то даже его злости, что ли, на происходящее и увиденное. Мало того, что его женят, так тут ещё этот Пейрак, таинственный, вон выходящий из образов привычных ему особ, так ещё такая жена. Мне сразу вспоминается фильм Бордери. Там по моему тоже самое настроение, а вот в книге нет. Король из-за этих слов выглядит каким-то цинником, что плохо согласуется с образом молодого Людовика, который не так давно сам мечтал жениться по любви на Манчини. Женя пишет: до запрета Пейрака, то мне почему то показалось это не похожим на запрет Граф выглядит ревнивым мужем, что тоже неожиданно.

Женя: Нет, Боже упаси, чтобы Людовик Вам всем показался таким, но не стоит забывать, что он король, и королевское настроение - это ветер в поле. Я не хочу выставлять его цинником, делать из него просто скотину, но это необходимо, чтобы сюжет всё-таки заворачивался, чтобы зрители сами могли где-то для себя выстроить ход его мыслей. Он ведь в детстве натерпелся, пришло время отыграться. мне лично, он не очень симпатичен, но я стараюсь не уходить в свои оценки. Что касается Пейрака, то я не согласна с запретом. Всё равно бы король увидел Анжелику, так какая разница раньше или позже. Скорее всего он наоборот не хотел, чтобы Анж предстала перед королём только после родов, так сказать ещё не совсем в своём блеске

Анна: Женя, читая Ваш сценарий, неожиданно обнаружила ошибку в Северовском переводе. Сцена на руднике в Сальсине. Монах Беше спрашивает БЕШЕ А это растворится в хлористо-водородной кислоте? У Северовой говорится "... и в селитряной кислоте", то есть Беше имеет в виду царскую водку - смесь соляной и азотной кислот. Но в XVII веке так не говорили, потому что водород и хлор еще не были открыты. Соляную кислоту называли "соляный спирт" или "кислый спирт". Выражение "селитряная кислота" наверно, нормальна, хотя тогда говорили чаще "дух селитры". В оригинале стоит: — Je serais curieux de savoir si cet or résiste à l’esprit-de-nitre et aussi à l’esprit-de-sel? — Evidemment, puisque c’est de l’or véritable! Esprit-de-sel сейчас переводится как "соляная кислота", но я бы поставила именно "соляный спирт". И добавила селитру, чтобы получилась царская водка Впрочем, во французском есть также современное обозначение соляной кислоты acide chlorhydrique. А вдруг Северова переводила с какого-то другого издания? Простите за буквоедство

allitera: Анна А может забыла что этих терминов тогда не было. Ведь и мы этого не заметили. Только вы и не сразу.

Анна: Наверно, Северова действительно забыла про соляную кислоту, потому что селитряную кислоту азотной все же не назвала. Но Анн Голон употребила термин "соляный спирт" правильно, поскольку написала Esprit-de-sel , а не acide chlorhydrique. Мелочь, а приятно



полная версия страницы