Форум » Новая версия "Анжелики" » Ляпы новой версии » Ответить

Ляпы новой версии

Виктория: allitera пишет: [quote]Думаю можно составить целую статейку, наподобие "из школьных сочинений".[/quote] А кстати, хорошая мысль) Из старой версии мы цитаты вытаскивали, а из новой ляпы) Предлогаю сразу автоподпись))) Остальное по страничкам надо поискать

Ответов - 81, стр: 1 2 3 4 5 6 All

kava:

kava: Давид сообщил ей, что его отец успел сделать шоколадоделательницу — машину для сухих зерен Трануа

allitera: Вот тут мы обсуждали и ляпы, и как перевели новую версию. Я сейчас читаю переводную книгу Дюлон об Анне Австрийской. Так вот там выражение faire la cour à qn (красная вставка от меня, а то перевод совсем зашибись) перевели как 1: засвидетельствовать почтение; 2: "строить куры". Последнее видимо чтото из терминологии птицефабрики или мемуаров петуха. :)

Daria: allitera, ничего себе, русификация! Типа раз есть "амуры", то почему бы не быть "курам".

allitera: Daria пишет: Типа раз есть "амуры", то почему бы не быть "курам" ага, курАм.

Olga: allitera пишет: "строить куры". Последнее видимо чтото из терминологии птицефабрики или мемуаров петуха. :) А мне почему то вспомнилось выражение "строить козью морду"!

allitera: Olga пишет: А мне почему то вспомнилось выражение "строить козью морду"! Явно далеко от выражения "ухаживать". Но учитывая фамилию переводчика - Эгипти, возможно у него (нее) проблемы с русским.

Элен: Где-то в русской классике я встречала уже это выражение. Вспомнить не могу. Как бы не у Грибоедова в "Горе от ума". Но могу ошибиться.

Элен: Вот с сайта этимолог.ру Строить куры. В «Мертвых душах» характеристика «дам», их обращения и правил жизни «написана живыми красками», взятыми из собственного языка дам... Дамские диалоги пестрят галлицизмами и французскими цитатами... Характерно, что Гоголь вмещает в язык провинциальных дам и те архаические галлицизмы, которые в столицах считались уже купеческими или мелкочиновничьими, например: «Как, неужели он и протопопше строил куры?»— «Ах, Анна Григорьевна, пусть бы еще куры» (с. 182) (ср. замечание А. С. Шишкова, что такие выражения, как куры строить, изгнаны из большого света и переселились к купцам и купчихам — см. Шишков, Рассужд. о ст. и нов. слоге, 1818, с. 22—23). (Язык Гоголя // Виноградов. Избр. тр.: Язык и стиль русских писателей, с. 288—289). Прием омонимического разделения идиомы строить куры (на строить и куры — посредством каламбурного сближения с мн. ч. куры от курица) лежит в основе такой эпиграммы (II) Козьмы Пруткова: Раз архитектор с птичницей познался... И что ж? в их детище смешались две натуры: Сын архитектора— он строить покушался; Потомок птичницы— он строил только куры. Виноградов В. В. Проблемы проблематической структуры слова и явления омонимии в славянских языках //Славянское языкознание: VI Международный съезд славистов (Прага, август 1968 г.): Доклады советской делегации. М., 1968, с. 116); см. также: Виноградов. Очерки, с. 214.

allitera: Элен Интересный факт. Но согласитесь, что в 2009 году использовать это выражение для людей крайне далеких от знания фр. языка бессмысленно. Маловероятно, что все запомнили это из курса школной программы. Да и скорее дети сего и не поняли.

Элен: allitera пишет: в 2009 году использовать это выражение для людей крайне далеких от знания фр. языка бессмысленно. Совершенно верно. Это выражение осталось в истории и в настоящее время звучит странно.

allitera: Элен пишет: Это выражение осталось в истории и в настоящее время звучит странно. Более того, комично. :)

Элен: allitera пишет: Более того, комично. + с неуместной претензией

allitera: Элен пишет: с неуместной претензией Возможно. Вообще-то ляпов многовато. датных ляпов, я не могу сравнить с оригиналом текст, чтобы определить сомнительные места. Между тем в челом перевод получился неплохой. Язык приятный и достойный, но вот такие моменты портят впечатления. Еще переводчик не потрудился переводить латинские высказывания и высказывания на других языках.

Olga: allitera пишет: Еще переводчик не потрудился переводить латинские высказывания и высказывания на других языках. Он расчитывал на читателей-полиглотов, заодно и владеющих латынью.



полная версия страницы