Форум » Новая версия "Анжелики" » " Путь в Версаль" 6 том обсуждаем - 2 » Ответить

" Путь в Версаль" 6 том обсуждаем - 2

zoreana:

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Кантор: Мария-Антуанетта пишет. М ало того, что свое написать ума не хватает,так и чужое испоганить умудрились!!! Да, испаганили так, что Анжелика стала Аделаида, хорошо хоть в монастырь не ушла.

allitera: Кантор пишет: Да, испаганили так, что Анжелика стала Аделаида, хорошо хоть в монастырь не ушла. А то бы из монастыря такой дом терпимости устроила бы...

Мария-Антуанетта: Кантор пишет: так, что Анжелика стала Аделаида Это она имя матушки своей взять решила на старость лет...


Leja: allitera пишет: А то бы из монастыря такой дом терпимости устроила бы... -Это Новодевичий монастырь? -Да. -А новые девочки есть?

allitera: Leja пишет: -Это Новодевичий монастырь? -Да. -А новые девочки есть?

Кантор: А вот я еще подумала там речь идет о царице Наталье и Петре, близжайшим советчиком, которых она стала. Это, что Анж вместе с Петром усмиряла стрелецкие бунты, а потом казни проводила. После этого помогла ему оконо в Европу прорубить, а потом и Петербург стросила.

Мария-Антуанетта: Кантор пишет: вместе с Петром усмиряла стрелецкие бунты, а потом казни проводила. После этого помогла ему оконо в Европу прорубить, а потом и Петербург стросила. Как она только царицей не стала вместо Катерины

Кантор: Мария-Антуанетта пишет. Как она только царицей не стала вместо Катерины Может не дожила, а может Петр помоложе хотел себе женушку

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Как она только царицей не стала вместо Катерины Так до этого просто еще действие в романе не дошло. а то гляди она себе имя Екатерины бы взяла. :)

irena: Мдя......бред сплошной, другого не скажешь!

Olga: Купила "Путь в Версаль". Смотрю по диагонали. Пока существенных изменений по сравнению с переводом Науменко не вижу. Так мелочи какие то, то про Нинон, то про колбасника. Кстати там Анж. вполне здраво рассуждает, если он (Пейрак) жив, то где его носит? А раз не объявился, так значит все это неправда. И переключается на нормальную деятельность.

Leja: А как там момент ее появления перед королем описываться? Я видела два варианта его реакции. Первый-он робел перед красавицами и поэтому не знал что сказать. Второй- женская красота его не смущала,но он не знал кто это и как реагировать. Что тут?

Olga: Перевод Науменко "Он был слегка тронут красотой этой женщины и спокойной дерзостью, с которой она смотрела на него изумрудными глазами, не только не вызвав его неудовольствия, но полностью очаровав его. Кто она?.. Как он мог не заметить ее раньше?.." Перевод КСД "Красота незнакомки взволновала его, как поразила и та спокойная смелость, с которой она смотрела на него огромными изумрудными глазами. Она нисколько не рассердила его, а напротив, очаровала. Кто она?.. Почему он не замечал ее раньше?.." Про робость, не помню где было, может у Агапова. Я лично предпочитаю вариант Науменко. У КСД тяжеловесные предложения, даже по этому отрывку видно, наверное переводчица не специалист по художественому переводу. Построение предложения у Науменко более соответствует структуре художественного текста, а у КСД это скорее какой то текст лекций.

Daria: Olga пишет: у КСД это скорее какой то текст лекций. Скорее просто банальная избыточность. "Огромные изумрудные глаза" — это такой же стилистический кошмар, как и "высокий молодой мужчина".

Мария-Антуанетта: Ничего вот скоро 7том выйдет! Посмотрим , что будет там...



полная версия страницы