Форум » Новая версия "Анжелики" » " Путь в Версаль" 6 том обсуждаем - 2 » Ответить

" Путь в Версаль" 6 том обсуждаем - 2

zoreana:

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Olga: Daria пишет: Скорее просто банальная избыточность. "Огромные изумрудные глаза" — это такой же стилистический кошмар, как и "высокий молодой мужчина". Как уже писали, автору очень не помешал бы хороший литературный обработчик-стилист. Который все эти "красоты" исправит.

Daria: Olga пишет: Как уже писали, автору очень не помешал бы хороший литературный обработчик-стилист. Который все эти "красоты" исправит. Да, помню Лика говорила, что оригинальный стиль Голон отличается нагромождением слов и предложений. Но в данном случае, мне кажется, это просто особенности языка: по-французски звучит нормально, а при дословном переводе получается пошло и штамповано. Вот Агапов убрал лишний эпитет и правильно сделал.

Olga: Daria пишет: Да, помню Лика говорила, что оригинальный стиль Голон отличается нагромождением слов и предложений. Но в данном случае, мне кажется, это просто особенности языка: по-французски звучит нормально, а при дословном переводе получается пошло и штамповано. Возможно и особенности языка.

Мария-Антуанетта: Daria пишет: Вот Агапов убрал лишний эпитет и правильно сделал. Может и правильно, но не везде А то у него некоторые нормальные мужики импотентами становились, да и вообще половина текста выкинул!

Olga: Мария-Антуанетта пишет: Может и правильно, но не везде А то у него некоторые нормальные мужики импотентами становились, да и вообще половина текста выкинул! Про бирюзовые глаза наверное Науменко имелся ввиду.

allitera: Согласна, что первый перевод лучше, но вот с этим "слегка тронут" никак не могу согласиться. Получается, что король был того, слегка тронутым.

Olga: allitera пишет: Согласна, что первый перевод лучше, но вот с этим "слегка тронут" никак не могу согласиться. Получается, что король был того, слегка тронутым. Слово передает вполне уместное впечатление короля - не восхищен, не потрясен, так что в обморок от восторга вот вот упадет, а именно его тронула красота стоящей перед ним женщины. Хотя согласна слова "тронуть" и "тронутый" похожи. Но может быть подошло бы "слегка взволнован"?

allitera: Olga пишет: Слово передает вполне уместное впечатление короля - не восхищен, не потрясен, так что в обморок от восторга вот вот упадет, а именно его тронула красота стоящей перед ним женщины. Хотя согласна слова "тронуть" и "тронутый" похожи. Но может быть подошло бы "слегка взволнован"? Не слишком взволнован. Сочетание слегка тронут - не правильное. Т.е. в русском есть сочетания, когда слова употребляются вместе, а в этом случае это сочетание "левое". Можно немного тронуть, а слегка звучит действительно со вторым смыслом. Ну, конечно, я поняла, что имел ввиду переводчик. Но сразу зацепилась за это словосочетание.

Olga: allitera пишет: Можно немного тронуть, а слегка звучит действительно со вторым смыслом. Пожалуй, да. Немного тронут - уместнее. Не вызывает ненужных ассоциаций. А по поводу предисловия - Ульман жжет! Книга "Будуар Анжелики" оказывается небезинтересная. Может это он сам ее и написал?

allitera: Olga пишет: Книга "Будуар Анжелики" оказывается небезинтересная. да, тухляцой оттдает, чего нге напишешь за славу. Кто такой он есть, а тут уже сколько предисловий к известному

Daria: "Чуть тронут", мне кажется, было бы лучше. Уж точно никакой двусмысленности.

Olga: allitera пишет: да, тухляцой оттдает, чего нге напишешь за славу. Кто такой он есть, а тут уже сколько предисловий к известному Или сам и есть этот Валери Жетем или КСДэшники попросили рекламнуть неходовой товар. Некоторые ведь верят в эти его предисловия. побегут покупать, чего и нужно было. Хотя вдруг ему действительно понравилось, я не удивлюсь. У каждой книги есть свой читатель.

allitera: Olga пишет: КСДэшники попросили рекламнуть неходовой товар. Я об этом подумала, только не попросили, а поставили условие.

Olga: allitera пишет: Я об этом подумала, только не попросили, а поставили условие. Он же там представитель автора и контролирует какчество книги на русском?

allitera: Olga пишет: Он же там представитель автора и контролирует какчество книги на русском? Да, но это не дает ему право на место до автора в книге. А так ему из-во дает неоднократно предисловия издавать.



полная версия страницы