Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том » Ответить

"Война в кружевах", 7 том

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Psihey: мерси:) бросилось в глаза: "Анжелика снова улеглась в постель и снова стала вертеться с боку на бок". снова-снова

Olga: Psihey Да, мне тоже бросилось. Еще там есть "Анжелика позвонила горничной".

zoreana: Я только пробежалась, но сразу увидела дополнения. И довольно ощутимые. чтоб представить те времена. Psihey пишет: бросилось в глаза: "Анжелика снова улеглась в постель и снова стала вертеться с боку на бок". снова-снова да программы для тавтолога у них нет. Скинуть что ли им.


Psihey: Я вчиталась Несколько раз в этом маленьком отрывке повторяется "бестактность" и подряд "тело привлекательно для меня" и " на алтарь вашей привлекательности" (не по-русски как-то). Есть ощущение, что переводчик старается избегать старого варианта перевода - например, вместо "его глаза были полузакрыты" она переводит "сощурил глаза" - но этот вариант не колмильфо, на мой взгляд. Или "алтарь привлекательности" - ну зачем? почему не оставить "алтарь красоты"? + "потратить усилия" - можно потратить время или силы, но усилия скорее "приложить". Много лишних фраз или они кажутся лишними, простым перечислением, "для объема". Например: "послышался стук падения бус". И затянуто, скучно написано, как жвачка. С другой стороны, раньше я не замечала, что Голон одевает Анжелику и Филиппа в тон друг другу – сравните на охоте: на ней жемчужно-серый бархатный жюстокор, на нем – серый замшевый жюстокор, у обоих белые перья на шляпах. На вечере (спектакль) – на ней «пламенеющее розовое платье», на нем – розовый камзол. Причем выбирают они наряд не сговариваясь.

Psihey: Olga пишет: Еще там есть "Анжелика позвонила горничной". Вот! Тетя работала с архивами, готовилась, понимаешь. А на мой дилетантский фан-фик наезжают:))

Nadinn: Olga , спасибо за отрывок!:))

Аня: Оочень хороший подарок к 8 марта!!! ВОпрос: когда приблизительно можно заглянуть в книжный и купить?

Olga: Наверное, ближе к апрелю.

Olga: Psihey, да стилистика текста хромает. Такие неточности можно устранить при редактуре.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: " на алтарь вашей привлекательности" (не по-русски как-то). Вот! Мне тоже старое на "алтарь красоты" больше нравилось, а это звучит как-то не литературно...

bobrikoid : уря

bobrikoid : интересно, какое буит оформление

Psihey: Olga пишет: Такие неточности можно устранить при редактуре. На том сайте мне сказали, что ни редактор, ни переводчик здесь не виноваты - сохранен авторский стиль (!). Только я не пойму, они что дословно переводят? Но тогда это не художественный перевод....

allitera: Psihey пишет: охранен авторский стиль (!). Только я не пойму, они что дословно переводят? Но тогда это не художественный перевод.... Между авторским стилем и анахронизмами редактор разницы не видит? Боюсь, что это спустя рукава происходит. Никому и в головсу не приходит, что в то время никуда не звонили. Еще бы СМС-ками обменивались.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Но тогда это не художественный перевод.... Интересно как же выглядит перевод без редактуры?!



полная версия страницы