Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том » Ответить

"Война в кружевах", 7 том

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Psihey: мерси:) бросилось в глаза: "Анжелика снова улеглась в постель и снова стала вертеться с боку на бок". снова-снова

Olga: Psihey Да, мне тоже бросилось. Еще там есть "Анжелика позвонила горничной".

zoreana: Я только пробежалась, но сразу увидела дополнения. И довольно ощутимые. чтоб представить те времена. Psihey пишет: бросилось в глаза: "Анжелика снова улеглась в постель и снова стала вертеться с боку на бок". снова-снова да программы для тавтолога у них нет. Скинуть что ли им.

Psihey: Я вчиталась Несколько раз в этом маленьком отрывке повторяется "бестактность" и подряд "тело привлекательно для меня" и " на алтарь вашей привлекательности" (не по-русски как-то). Есть ощущение, что переводчик старается избегать старого варианта перевода - например, вместо "его глаза были полузакрыты" она переводит "сощурил глаза" - но этот вариант не колмильфо, на мой взгляд. Или "алтарь привлекательности" - ну зачем? почему не оставить "алтарь красоты"? + "потратить усилия" - можно потратить время или силы, но усилия скорее "приложить". Много лишних фраз или они кажутся лишними, простым перечислением, "для объема". Например: "послышался стук падения бус". И затянуто, скучно написано, как жвачка. С другой стороны, раньше я не замечала, что Голон одевает Анжелику и Филиппа в тон друг другу – сравните на охоте: на ней жемчужно-серый бархатный жюстокор, на нем – серый замшевый жюстокор, у обоих белые перья на шляпах. На вечере (спектакль) – на ней «пламенеющее розовое платье», на нем – розовый камзол. Причем выбирают они наряд не сговариваясь.

Psihey: Olga пишет: Еще там есть "Анжелика позвонила горничной". Вот! Тетя работала с архивами, готовилась, понимаешь. А на мой дилетантский фан-фик наезжают:))

Nadinn: Olga , спасибо за отрывок!:))

Аня: Оочень хороший подарок к 8 марта!!! ВОпрос: когда приблизительно можно заглянуть в книжный и купить?

Olga: Наверное, ближе к апрелю.

Olga: Psihey, да стилистика текста хромает. Такие неточности можно устранить при редактуре.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: " на алтарь вашей привлекательности" (не по-русски как-то). Вот! Мне тоже старое на "алтарь красоты" больше нравилось, а это звучит как-то не литературно...

bobrikoid : уря

bobrikoid : интересно, какое буит оформление

Psihey: Olga пишет: Такие неточности можно устранить при редактуре. На том сайте мне сказали, что ни редактор, ни переводчик здесь не виноваты - сохранен авторский стиль (!). Только я не пойму, они что дословно переводят? Но тогда это не художественный перевод....

allitera: Psihey пишет: охранен авторский стиль (!). Только я не пойму, они что дословно переводят? Но тогда это не художественный перевод.... Между авторским стилем и анахронизмами редактор разницы не видит? Боюсь, что это спустя рукава происходит. Никому и в головсу не приходит, что в то время никуда не звонили. Еще бы СМС-ками обменивались.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Но тогда это не художественный перевод.... Интересно как же выглядит перевод без редактуры?!

Мария-Антуанетта: allitera пишет: что в то время никуда не звонили А по-моему у Агапова было такое,-"позвонила".

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: Интересно как же выглядит перевод без редактуры?! представить страшно:)) меня напряг стиль, я надеюсь, другие главы читаются повеселее.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: меня напряг стиль меня тоже...

Psihey: Мария-Антуанетта, а что ты думаешь по поводу моего замечания, что Голон одевает Анж и Филиппа цвет в цвет?:))

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: а что ты думаешь по поводу моего замечания, что Голон одевает Анж и Филиппа цвет в цвет?:)) Ты знаешь, я как-то не обращала на это внимание раньше, а ведь ты права-действительно их наряды подходят друг другу по цветовой гамме!

Psihey: Мария-Антуанетта, и зачем это сделано?

Olga: Psihey пишет: по поводу моего замечания, что Голон одевает Анж и Филиппа цвет в цвет?:)) Я вставлю пять су. В старой версии мне помнтся, что Анж. замечает цветовое сходство их нарядов на прогулке, после которой она Филу сделала предложение. Там это к месту, как бы дает основание героини надеяться, что у них есть что то общее. А когда он в монастырь приходит и одет так же как собралась нарядится Анж., к чему это, что автор хочет сказать. Почему в этой сцене? Может когда он ее в Плесси "сделал своей женой" у них тоже одинаковые наряды были, и вообще они теперь все время как близнецы ходить будут? Странно как то.

Leja: allitera пишет: Еще бы СМС-ками обменивались. Мне не понятно, почему как замануху выложили именно этот отрывок, он хуже переведен, чем в старой версии и не содержит ничего нового. Надо наверное что-то выложить,чего не было в том "Анж и короле", чтоб мы увидели ради чего идти в книжный

Olga: Leja И вообще оборвали на самом интересном.

Psihey: Olga, когда Анж его замуж за себя звала, она с досадой отметила, что на этот раз их одежда по цвету разительно друг другу не подходит - и беседа не клеится. Зато потом, как близнецы и оба блондины:))

Мария-Антуанетта: Olga пишет: В старой версии мне помнтся, что Анж. замечает цветовое сходство их нарядов на прогулке, после которой она Филу сделала предложение. Там это к месту, как бы дает основание героини надеяться, что у них есть что то общее Нет Оля, наоборот, их костюмы там не совпадали и она с досадой это отметила про себя! А совпадали их костюмы на празднике, который Анжелика дала в честь того, что преобрела отель Ботрейи, тогда его голубой костюм сочетался с ее синим бархатным платьем. Psihey пишет: и зачем это сделано? Да кто его знает?! Может Голон хочет таким образом подчеркнуть, что как бы они не ссорились, но их вкусы и желания "в тайне" совпадают...

Olga: Psihey пишет: когда Анж его замуж за себя звала, она с досадой отметила, что на этот раз их одежда по цвету разительно друг другу не подходит - и выходит не очень хорошо Мне помнилось наоборот, но я могу и ошибиться. В любом случае сходство/различие одежды имело какую то смысловую нагрузку в тексте. А тут? Или Голон так намекает, что отношения у супругов налаживаются? Мария-Антуанетта пишет: Асовпадали их костюмы на празднике, который Анжелика дала в честь того, что приобрела отель Ботрейи, тогда его голубой костюм сочетался с ее синим бархатным платьем. А, все таки было такое. Только в этой главе, мне не приснилось.

Ariadna: allitera пишет: Никому и в головсу не приходит, что в то время никуда не звонили. Еще бы СМС-ками обменивались. А как же вызывали прислугу? Криками и звонком в колокольчик, насколько я понимаю. Просто Анн решила, что народ поймет, что там пропущено слово "колокольчик".. Olga Спасибо за сцылко! Leja пишет: Мне не понятно, почему как замануху выложили именно этот отрывок, он хуже переведен, чем в старой версии и не содержит ничего нового. Чуть-чуть новое есть. А Филя мне тут определенно сильней нравится. Он более живой, что ле, чем у Хлебникова. Я понимаю, гуру Мария-Антуанетта сказу скажет, что надо оригинал читать, но оригинал есть, из лени и отсутствия времени перевести цельная проблема для меня, потому довольствуюсь тем, что есть под рукой. Исходя из всего прочитанного по сцылке, пришла к выводу, что этот эпизод Анн не переписывала совсем. Разве что пара предложений про собаку. Не знаю, что можно было бы вставить туда, но она не вставила ничего.

Ariadna: Olga пишет: Leja И вообще оборвали на самом интересном.

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: Разве что пара предложений про собаку. Не знаю, что можно было бы вставить туда, но она не вставила ничего. И собаку опять другую всунула"старую", а раньше был Анус или Аргус-не понятно точно, а оказалось, что это все та же Хризантема лохматая...

Ariadna: Мария-Антуанетта пишет: И собаку опять другую всунула"старую", а раньше был Анус или Аргус-не понятно точно, а оказалось, что это все та же Хризантема лохматая... точно а я и не заметила.. Мария-Антуанетта пишет: а раньше был Анус или Аргус это немножко из другой области в каком-то переводе был Арей.

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: это немножко из другой области в каком-то переводе был Арей. Да при чем тут перевод!? Я про оригинал говорю, а там сперва Анус, а потом в той же главе Аргус или Арей, не помню точно...

Ariadna: Мария-Антуанетта то есть в одной главе клички собаки путает?

Мария-Антуанетта: Все, я щас глянула - точно был сперва Анус, а потом в следующем абзаце уже Ариус, вот так-то! Видимо опечатка...

Ariadna: Или дамочка не может определиться, как же все-таки назвала собаку

Ariadna: (задумчиво) Анус это жоско собаку назвать.. вроде там муж был русский, подсказал бы как звучало бы в переводе..

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: Или дамочка не может определиться, как же все-таки назвала собаку Да нет дамочка собаку зовет Ариус, а вот перед этим авторский текст идет с Анусом тем злополучным...

Ariadna: Мария-Антуанетта пишет: Да нет дамочка собаку зовет Ариус, а вот перед этим авторский текст идет с Анусом тем злополучным... то есть дамочка с автором в конфронтации? Еще лучше!

Psihey: Ariadna пишет: А как же вызывали прислугу? Криками и звонком в колокольчик, насколько я понимаю. Аллитера же мне в фан-фике еще сказала, что в колокольчик еще не звонили в эти времена:)

Ariadna: Psihey пишет: Аллитера же мне в фан-фике еще сказала, что в колокольчик еще не звонили в эти времена:) этот момент я счастливо упустила. А как же тогда звали? кричали что ли?

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: то есть дамочка с автором в конфронтации? Еде лучше! Да ладно, все равно Хризантему вернула и на том спасибо, т.к. я всегда удивлялась откуда взялась другая собаченка вместо той...

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: А как же тогда звали? кричали что ли? У Голон и в старой версии было, про колокольчик, а дословно было так "Анжелика взболтала колокольчик".

zoreana: Мария-Антуанетта пишет: Вот! Мне тоже старое на "алтарь красоты" больше нравилось, а это звучит как-то не литературно... мне больше новый вариант нравиться. Алтарь красоты, это как-то салон красоты. Мария-Антуанетта пишет: Интересно как же выглядит перевод без редактуры?! все известно что был сырой текст.

zoreana: Ariadna пишет: ли дамочка не может определиться, как же все-таки назвала собаку вообще-то это латынь и всем известно что это!

allitera: Ariadna пишет: А как же вызывали прислугу? Криками и звонком в колокольчик, насколько я понимаю. Просто Анн решила, что народ поймет, что там пропущено слово "колокольчик". Я догадалась, что речь о колокольчике, но он то как раз и есть анахронизм.

allitera: Ariadna пишет: Анус это жоско собаку назвать.. вроде там муж был русский, подсказал бы как звучало бы в переводе.. А при чем тут русский. Это же латынь, а следовательно, что для русского языка только анус. для французского задний проход и без перевода, так прямо и будет.

Olga: allitera пишет: Я догадалась, что речь о колокольчике, но он то как раз и есть анахронизм. Плюс и стилистическая ошибка. Причем элементарная. allitera пишет: А при чем тут русский. Это же латынь, а следовательно, что для русского языка только анус. для французского задний проход и без перевода, так прямо и будет. Наверное собачка много гадила, поэтому ее вторая кличка была такая.

zoreana: allitera пишет: Я догадалась, что речь о колокольчике, но он то как раз и есть анахронизм. согласна. Olga пишет: Наверное собачка много гадила, поэтому ее вторая кличка была такая. У породистых собак обычно 3 имени. но обычно называют одним.Зачем енто им?

Olga: zoreana пишет: У породистых собак обычно 3 имени. но обычно называют одним.Зачем енто им? Даже не знаю.

zoreana: Может все-таки перевод. как я нашла медную маску на лице у Пейрака.

Ariadna: Olga пишет: Наверное собачка много гадила, поэтому ее вторая кличка была такая.

Ariadna: allitera пишет: А при чем тут русский. Это же латынь, а следовательно, что для русского языка только анус. для французского задний проход и без перевода, так прямо и будет. про латынь не подумала как-то даже. да и все равно жалко псинку... с такой кличкой ничего хорошего не ждет ее, если верить, что имя влияет на судьбу человека (в данном случае кличка на судьбу собаки)

Мария-Антуанетта: zoreana пишет: Может все-таки перевод. как я нашла медную маску на лице у Пейрака. Я же сказала, что это не перевод, а опечатка такая в оригинале! Д алась вам эта собака, все равно в новой версии вернули Хризантему.

alekza: Оlga , спасибо за новость! Даже настроение появилось. Жалею, что не заглянула сюда раньше.

Olga: alekza, вы как раз ничего не пропустили, ведь седьмой том еще пока не вышел.

zoreana: Думаю.что уже разочарована им. Куплю его только летом,когда буду на Украине.

Мария-Антуанетта: zoreana пишет: Думаю.что уже разочарована им. Почему? zoreana пишет: Куплю его только летом,когда буду на Украине. А в Грузии, что нет точек, где можно купить?

zoreana: Мария-Антуанетта пишет: А в Грузии, что нет точек, где можно купить? неа. Мария-Антуанетта пишет: Почему? с каждым томом все хуже и хуже получаются. Сами сказали что ничего нового, кроме пару моментов описания двора. Ну собачонки с кличкой непристойной. Нет интриги.

Мария-Антуанетта: zoreana пишет: Сами сказали что ничего нового, кроме пару моментов описания двора. Ну, все равно, вроде там есть вставленные предложения и даже абзацы, а про собаку, так Бог с ней, наоборот же Голон исправила и кличка, и собака вполне пристойные.

zoreana: да я от старой книге не восторге. Поглядим что с этой получится.

alekza: Olga , спасибо за новость!!! Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." И в самом начале ,мне кажеться, было симпатичнее:"У нее было состояние ребенка в канун Рождества."Конечно все это мелочни мне не сразу кинулись в глаза, только при сей час. Наверное не стоит здесь сравнивать версии, есть другие темы, но как-то захотелось поделиться.

alekza: Вот ещё про жемчуг нашла: "Анжелика почувствовала, как что-то выскользнуло из пальцев и с легким стуком упало на плитку пола. «Мой жемчуг!» Правда намного изящнее? или только мне так кажеться?

Olga: alekza пишет: Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." Этот перевод вообще немного загадочный, с какого текста его переводили непонятно. Многих фраз нет во французском тексте. И в английском и в немецком переводах - тоже.

Ariadna: alekza пишет: Правда намного изящнее? alekza пишет: или только мне так кажеться? Видать, сохранность стиля Анн значительно важней для редакции, чем грамматика.. Olga может в новом варианте Анн что-то добавила/исправила?

Мария-Антуанетта: Olga пишет: Этот перевод вообще немного загадочный, с какого текста его переводили непонятно. Многих фраз нет во французском тексте. И в английском и в немецком переводах - тоже. А мне кажется, что это так отредактировали, чтоб красивее звучало. Несколько предложений обрезав лишнее объеденили в одно-вот вышло... Ariadna пишет: Видать, сохранность стиля Анн значительно важней для редакции, чем грамматика.. Ну почему же? С грамматикой как раз таки все в порядке. Со смыслом иногда непонятно, например как уже замечала Психея:Что-то необычное, какая-то холодность в его взгляде остановила порыв, который уже было бросил ее к супругу. Вроде он до этого на нее с любовью и нежностью смотрел! Где тут логика не пойму?! Ariadna пишет: может в новом варианте Анн что-то добавила/исправила? Она то может и добавила, так сравнить опять же не с чем, т.к. нет нового оригинала на французском... alekza пишет: Вот ещё про жемчуг нашла: "Анжелика почувствовала, как что-то выскользнуло из пальцев и с легким стуком упало на плитку пола. «Мой жемчуг!» Правда намного изящнее? или только мне так кажеться? Нет, не только Вам так кажется,-мне например слово бусы как-то менее слух ласкает, чем нить жемчуга...

allitera: alekza пишет: Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." И в самом начале ,мне кажеться, было симпатичнее:"У нее было состояние ребенка в канун Рождества."Конечно все это мелочни мне не сразу кинулись в глаза, только при сей час Вот так без контекста, в-втором случае мое воображение мне нарисовало волнующуюся девушку, а вот в первом - старуху, страдающую бессонницей. Чай ей с вербеной подавай.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Чай ей с вербеной подавай. Интересно почему не наливку?

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Интересно почему не наливку? Всему свое время. Пока начала со слабых стимуляторов.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Пока начала со слабых стимуляторов.

Olga: У нее вроде еще и духи с вербеной были?

Psihey: alekza, и я с вами согласна. Тот отрывок, что вы привели - это художественный перевод. Конечно, плохо, что некоторые предложения выкинули, но то, что текст оформлен, повторюсь, художественно, большой плюс. А как читается! гладко, живо. Отрывок из новой версии, как я говорю, похож на сочинение 5 классника - монотонный, скучный, мертвый.

Daria: Psihey пишет: Тот отрывок, что вы привели - это художественный перевод. Конечно, плохо, что некоторые предложения выкинули, но то, что текст оформлен, повторюсь, художественно, большой плюс. А как читается! гладко, живо. Отрывок из новой версии, как я говорю, похож на сочинение 5 классника - монотонный, скучный, мертвый. Есть такое понятие -- литературный слух. Как и слух музыкальный, он либо есть, либо нет. При желании его можно развить, но все равно будет просматриваться натужная попытка изображать легкость стиля. Совершенно унылое явление. :))

Psihey: Daria +1 я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:)))

Мария-Антуанетта: Olga пишет: У нее вроде еще и духи с вербеной были? Вербена с розмарином! Psihey пишет: я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:))) Я об этом думала, но высказать боялась честно говоря....

Psihey: Мария-Антуанетта, может будет: "и она шумно задышала" или что-то вроде того:)))

Psihey: Вопрос к тем, кто знает французский и старую версию (утверждают, что разницы почти нет в приведенном отрывке новой версии). Правда ли на ваш взгляд, что настоящий стиль Голон таков, как в рекламном отрывке издательства? т.е. он ему созвучен? если "да", я в ауте.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: может будет: "и она шумно задышала" или что-то вроде того:))) ага, а "духи потной женщины" и " самки принимающей самца"?

Mermaid-s: Ребята, подскажите, 7 том скоро выходит, то есть их всего 7 на данный момент? Я много раз читала старую версию Анжелики, обожаю этот роман, но вот до новой версии не добралась, хотела разом прочитать, но видимо они не часто выходят.

bobrikoid : 1 апреля - красный день календаря

Мария-Антуанетта: bobrikoid пишет: 1 апреля - красный день календаря Это еще как сказать..мм..у нас к примеру в Украине скорее всего книга выйдет к середине апреля...

bobrikoid : я их в москве в библиоглобусе покупаю. основная масса появлялась именно 1 числа, бывали правда задержки на 2-3 недели. да и на сайте клуба написано что выйдет 1 апреля. кстати, кто покупает в глобусе, чавой там за подарок обещают после покупки финального тома?

allitera: Psihey пишет: Вопрос к тем, кто знает французский и старую версию (утверждают, что разницы почти нет в приведенном отрывке новой версии). Правда ли на ваш взгляд, что настоящий стиль Голон таков, как в рекламном отрывке издательства? т.е. он ему созвучен? если "да", я в ауте. Не применительно к данному отрывку, стиль Голон иной, чем писала Северова. Но на фр. он звучит иначе, чем если его буквально переводить на русский. Определенная художественная обработка, обруссификация быть должна. То, что на фр. читается изящно, по русски звучит просто пошло. Это надо учитывать. А так как из-во буквально на всем экономит, то и на переводчиках тоже. Поэтому переводят студентки. а не профи-переводчики с огромным стажем.

Olga: allitera пишет: Поэтому переводят студентки. а не профи-переводчики с огромным стажем. Знаешь, у меня есть подозрение, что профпереводчики с огромным стажем не взялись бы за эту рукопись. Уровень не тот (рукописи).

Lotta: Мария-Антуанетта пишет: Вербена с розмарином! Что, кстати, странно. В настоящее время эта комбинация чаще встречается в мужском парфюме, чем в женском.

Мария-Антуанетта: bobrikoid пишет: я их в москве в библиоглобусе покупаю. основная масса появлялась именно 1 числа, бывали правда задержки на 2-3 недели. Везет. bobrikoid пишет: чавой там за подарок обещают после покупки финального тома? Даже такое обещают?! Боюсь, что когда последний том выпустят я уже буду на пенсии... allitera пишет: Поэтому переводят студентки. а не профи-переводчики с огромным стажем. Да? А я вот видела фотки последней переводчицы Юлии Котовой и она на студентку ну никак не похожа, скорее на профи-переводчика(судя по возрасту).

Olga: Lotta пишет: Что, кстати, странно. В настоящее время эта комбинация чаще встречается в мужском парфюме, чем в женском. Насчет розмарина не знаю, а вот аромат вербены весьма приятный, в ИвРоше есть симпатичная легкая водичка Вербена (не сочтите за рекламу, просто может кому захочется аромат вербены).

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: В настоящее время эта комбинация чаще встречается в мужском парфюме, чем в женском. Ну это не я придумала, а Голон, - это в "Неукротимой", колгда Анж. бегала от Дегре, то он ее по запаху духов в гостинице обнаружил и описывалось, что за духи такие, вот:))

alekza: Мария-Антуанетта, Вы правы и не смущайтесь всяким там замечаниям про мужские парфюмы. Много лет пользуюсь этим сочетанием натуральных эфирных масел для ванн и сауны, хотя узнала, что это духи Анж. только около года назад, когда взялась перечитывать старую версию романа. Ещё хорош флердоранж, где-то в книге есть упоминание о нём, но его использовали толи как цветы, толи в напитке, точно не помню. К слову, у ИвРоше есть такой аромат.

Lotta: Olga пишет: аромат вербены весьма приятный Согласна. Olga пишет: Насчет розмарина не знаю На мой взгляд дюже травянистый. А именно сочетание розмарина и вербены чаще встречается именно в мужском парфюме, в женском тоже - но реже, специально сверяла по нотам.)) И такой выбор духов Анжелики мне кажется странным, так как автор все время подчеркивала исключительную женственность героини. Мария-Антуанетта пишет: Ну это не я придумала, а Голон, - это в "Неукротимой" Да я тоже тот момент помню.))

Lotta: alekza пишет: у ИвРоше есть такой аромат. Еще есть скраб для рук одной белорусской фирмы, запах довольно приятный, годится в качестве легкой отдушки, но в духах придворной дамы звучать будет странно.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: но в духах придворной дамы звучать будет странно. на вкус и цвет как говорится...

Daria: Psihey пишет: я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:))) В 1 томе любовные сцены еще ничего, так как за новым переводом явно угадывается северовский текст. А вот, помнится, почитала какие-то отрывки из последующих, так волосы дыбом встали. В таких сценах стилистические недочеты просто кричат, и все это превращается в эротический ужастик. Типа "Он начал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами".

Olga: А может Голон розмарин с розой перепутала?

Мария-Антуанетта: Olga пишет: А может Голон розмарин с розой перепутала? или переводчики перепутали:)

Olga: Вот французский текст. Вроде розмарин. Mon parfum», songea Angélique. Desgrez avait su reconnaître son parfum, ce mélange de verveine et de romarin que lui préparait à son usage spécial l’alambic d’un grand parfumeur du faubourg Saint-Honoré. Ce parfum champêtre, qui s’alliait si bien à son charme de belle plante, Desgrez l’avait respiré sur sa peau même, sur ce corps qu’elle lui avait permis de baiser et d’étreindre. Ah! maudite soit la vie qui vous livre à des individus de cette espèce!

Olga: Mermaid-s пишет: Ребята, подскажите, 7 том скоро выходит, то есть их всего 7 на данный момент? Да, издано шесть томов, седьмой выходит (соответствует первой половине "Анжелике и короля").

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Да? А я вот видела фотки последней переводчицы Юлии Котовой и она на студентку ну никак не похожа, скорее на профи-переводчика(судя по возрасту). судить надо по качеству, вообще странно, что они наконец за 6 книг так и не определяться с переводчиком. Не издательство, а шарашкина контора.

Olga: allitera пишет: судить надо по качеству, вообще странно, что они наконец за 6 книг так и не определяться с переводчиком. Не издательство, а шарашкина контора. Да чай не Шекспира переводят, что там определяться, переводит кто-то и пусть себе переводит.

Psihey: Daria пишет: Типа "Он начал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами". это в каком томе? чудеса акробатики:))

Olga: Гм, мне тут кинули цитату, отражающую позицию редакторского коллектива "когда мы делали книгу, мы не сомневались, что недовольные обязательно найдутся. Всем не угодишь. Значит мы, четверо человек с высшим образованием, много пишущие и читающие, застряли на уровне учеников пятого класса. " Да уж, незря Нинон советовала Филиппу не открывать рот. Высшее образование + писать (что, фанфики про любовь Жо и Анж?) + читать (что?) = гениальный перевод. Все гениальное просто! Нет, я все больше убеждаюсь, что агрессивная самоувереноость - отличительные черты большинства пейракоманок.

Psihey: Olga, эта претензия была высказана в мой адрес на том форуме. Язык мой - враг мой. Это я написала о "сочинении пятиклассника":) но, признаюсь, что подразумевается под "много пишущие" я не знала:) а это забавно P.S. Мне бы Нинон тоже посоветовала не раскрывать рта:)))

Olga: Psihey пишет: но, признаюсь, что подразумевается под "много пишущие" я не знала:) а это забавно Не, ну если в активе автора тех строк есть выдающиеся художественные произведения, то где они? Поэтому претензия на "много пишущие" занимательна.

alekza: Вот, вот. Просто "много пишущие и много читающие" по привычке должны чё-то прочитать и, соответственно, написать. В данном случае это коснулось Психеи и Ольги.

Daria: Psihey пишет: это в каком томе? чудеса акробатики:)) Не, это из серии классических перлов ЛР. :)) А конкретно в новой версии не помню, что именно меня впечатлило, но кажется это было описание секса с Дегре и с Огром. На том форуме когда-то отрывки выкладывали, к сожалению, не могу найти. Ну ладно в авторском тексте присутствуют волосатые руки и подмышки, но перевод все это еще более усугубляет.

Olga: Daria пишет: Ну ладно в авторском тексте присутствуют волосатые руки и подмышки, но перевод все это еще более усугубляет. Зато соблюли, понимаешь, авторский стиль, да и перевод только исключительно самый художественный, сертификаты любопытно, выдают?

zoreana: Psihey надо все принимать, я не знаю че вам пишут на том форуме. alekza пишет: Вот, вот. Просто "много пишущие и много читающие" по привычке должны чё-то прочитать и, соответственно, написать. В данном случае это коснулось Психеи и Ольги. Что правда? Так пусть мадам, кто написала постарается написать главу.А я только с радостью прочту. ВИВА Daria пишет: А конкретно в новой версии не помню, что именно меня впечатлило, но кажется это было описание секса с Дегре и с Огром. Но это мадам Голон описала по памяти минувших дней. Но про звездочку мне понравилось Я всегда задавалась вопросом: писатель описывающий любовные сцены, представление имеет о них? Фантазия -это одно, но наяву совсем другое. Есть такие сцены у Голонн просто фантастические.

Olga: zoreana пишет: Есть такие сцены у Голонн просто фантастические. А это какие? Про Варда что ли? Или лямур по нормандски в пустыне?

Leja: Daria пишет: волосатые руки и подмышки Daria пишет: перевод все это еще более усугубляет. Еще больше акцент делает? Или перевели просто некрасиво? Olga пишет: сертификаты любопытно, выдают? Удостоверение художественного переводчика.

Leja: Olga пишет: zoreana пишет: цитата: Есть такие сцены у Голонн просто фантастические. А это какие? Про Варда что ли? Или лямур по нормандски в пустыне? Да, меня тоже поразили эти сцены. Вообще Анжелика как то странно всегда получает от этого дела неописуемое удовольствие. Хм, нимфоманка что ли? Тогда надо уж было описать как она получила мультиоргазм с толпой горячих французских парней в Плесси, ну и первая садо-мазо ночь с Филом тоже должна была ее впечатлить. А если серьезно, то измученной и усталой женщине в пустыне, ну прям только до секса! Так у них с Коленом зашибись, им там хоть помыться было где? Я не помню. С Вардом -уже писала

allitera: Olga пишет: Гм, мне тут кинули цитату, отражающую позицию редакторского коллектива У семи нянек... Этот коллективизм явно книге не на пользу. Сколько еще надо испортить томов, чтобы наконец уже понять, что рожденный ползать, летать не может. Каждый должен заниматься тем, чему обучен.

allitera: Leja пишет: А если серьезно, то измученной и усталой женщине в пустыне, ну прям только до секса! А у Колена откуда еще желание не пропало? Более того, мучило его.

Leja: allitera пишет: Сколько еще надо испортить томов, чтобы наконец уже понять, что рожденный ползать, летать не может. Каждый должен заниматься тем, чему обучен. В каком смысле обучен? По корочке можно быть и врачом, но если всегда была тяга к писательству и хорошо знаешь язык, то можно и неплохо напереводить

Olga: Мне тут вспомнилось одна подробность. Отстаивая очку зрения, что у Анжелики было к королю особое отношение, мы ссылались на текст, где намекалось, что она боялась, стань их отношения очень близкими, она подчинится ему и полюбит его. ам на это отвечали, мол то что с Людовиком ей было бы в постеле очень хорошо ни о чем не говорит, вон с Вардом тоже было хорошо. Но все же почему то под влияние Варда она не бюоялась попасть, не боялась, что одна ночь - и она пропадет. Так что отношение ее к королю все же не похоже на то, что было с другими.

zoreana: Olga пишет: А это какие? Про Варда что ли? Или лямур по нормандски в пустыне? Но хотя бы эти. я знаю один случай. что от страха во время изнасилования женщина получила сильнейший оргазм и потом было ей стыдно за эти чувства. Про пустыню не понимаю, но отождествляю его как рыцарем, она его чувствует спасителем. Особенно сцены в фильмах меня убивают, кого-то закололи и потом срочно надо любовью заняться. Когда стресс и шок о каком сексе думаешь?

Leja: allitera пишет: А у Колена откуда еще желание не пропало? Более того, мучило его. Я не верю, когда жара 50 градусов, нет кондиционера, устал жутко и пить охота,то лишний источник колоссального тепла-я имею в виду активные...поступательные движения должны вызывать отторжение. Какое его желание там еще мучало? Он что виагры перед побегом обожрался?

Olga: allitera пишет: Сколько еще надо испортить томов, чтобы наконец уже понять, что рожденный ползать, летать не может. Каждый должен заниматься тем, чему обучен. Золотые слова! Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги точать пирожник. Крылов, кажется. Leja пишет: По корочке можно быть и врачом, но если всегда была тяга к писательству и хорошо знаешь язык, то можно и неплохо напереводить Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Одной тягой к графоманству не обойдешься. А знание языка, я посмотрела, там по языково-стилистическим аспектам текста популярный ответ - дело вкуса. Ответ такой сам за себя говорит.

zoreana: Olga пишет: Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Одной тягой к графоманству не обойдешься. А знание языка, я посмотрела, там по языково-стилистическим аспектам текста популярный ответ - дело вкуса. Ответ такой сам за себя говорит. Соглашусь и еще везение. Был бы папа директором издательства Leja пишет: Он что виагры перед побегом обожрался? мужик много лет бабы не видел, у него явно должен быть спермотоксикоз. Но единичным. Тк от секса отвыкOlga пишет: Мне тут вспомнилось одна подробность. Отстаивая очку зрения, что у Анжелики было к королю особое отношение, мы ссылались на текст, где намекалось, что она боялась, стань их отношения очень близкими, она подчинится ему и полюбит его. ам на это отвечали, мол то что с Людовиком ей было бы в постеле очень хорошо ни о чем не говорит, вон с Вардом тоже было хорошо. Но все же почему то под влияние Варда она не бюоялась попасть, не боялась, что одна ночь - и она пропадет. Так что отношение ее к королю все же не похоже на то, что было с другими. .Тут внутренние флюиды или магнетизм. Постель не главное. Она боялась переспать, тк подсознательно была влюблена в него, просто не признавалась сама себе.

Leja: Olga пишет: Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Одной тягой к графоманству не обойдешься. А знание языка, я посмотрела, там по языково-стилистическим аспектам текста популярный ответ - дело вкуса. Ответ такой сам за себя говорит. Учиться можно и в частном порядке. Но отвечать за перевод надо по всей строгости-или не браться вовсе. Кстати профессиональное образование тоже -не панацея. У нас из 12 человек художественно могли переводить хоть как-то только трое. Остальных читать-мука. Тут все же какая-то искра должна пробежать в человеке. И потом ее надо долго раздувать:) Кстати, обилие советов тоже утомляет, особенно когда и так расстраиваешься,что не получается, и кусок действительно двоякий. Норма повторов разная в языках. Это справедливое замечание. В английском повтор местоимения не считается, они говорят по тридцать раз "он,она,свой и себя" и это норма. Переводить и правда бывает нелегко, надо заменить или опустить. Но чем? Берешь замену из головы. Иногда без бутылки вообще не понятно, что о чем. иногда видишь метафору и понимаешь, что по-русски будет похабщина или грубость. Понимаешь,что надо как-то компенсировать. То есть придумать другую похожую метафору и передвинуть ее в другое место, заменить эпитетом или на худой конец раскрыть в сравнение. Прокрутить и отработать все возможные варианты можно только за длительное время. Если опыта конечно нет. Но самое странное-это как можно вообще что-то переводить без приличного знания языка и культуры?

Leja: Olga пишет: Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Кстати нет такого образования-художественный переводчик. Нас учас всему по чуть-чуть. Считай ничему конкретно. То есть вся учеба ложится на собственные плечи и зависит от изначаленого художественного вкуса

Leja: А что делать, если у меня грамматика перестала проверяться?

allitera: Leja пишет: В каком смысле обучен? По корочке можно быть и врачом, но если всегда была тяга к писательству и хорошо знаешь язык, то можно и неплохо напереводить Значит уже обучен. Дело не в корочке, а в навыках и умениях. zoreana пишет: мужик много лет бабы не видел, Как же видел. Ему же султан их подкидывал. Leja пишет: Учиться можно и в частном порядке. Так никто и не говорит, что образование - только университет. Учиться можно везде, только надо еще научиться.

Daria: Leja пишет: Еще больше акцент делает? Или перевели просто некрасиво? Не помню уже поднобностей, но помню, что читала и морщилась перед монитором, до того сильным было впечатление. :))) Olga пишет: Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Одной тягой к графоманству не обойдешься. А знание языка, я посмотрела, там по языково-стилистическим аспектам текста популярный ответ - дело вкуса. Ответ такой сам за себя говорит. Конечно. Учиться, приобретать необходимый уровень мастерства нужно в любом деле. Но прежде всего нужен талант, без этого никуда. Вот, извините за наглый пиар, но очень хочется привести пример того, как нужно переводить. Это глава из апокрифических мемуаров Лавальер, которые я как раз только что выложила на нашем сайте. Переводчик меня лет на 5 младше, специального образования, как я поняла, не имеет. Просто, что называется, почувствуйте разницу. Там как раз интересно, про любовь. :)) http://infrancelove.narod.ru/Lavalliere_10.html

Olga: Leja пишет: Учиться можно и в частном порядке. Но отвечать за перевод надо по всей строгости-или не браться вовсе. Согласна. allitera пишет: Так никто и не говорит, что образование - только университет. Учиться можно везде, только надо еще научиться. Опять согласна.

Olga: А вообще как это понять? Вот человек пишет свое мнение о романе (первый том новой версии) после прочтения: "Прибавилось много, но выделить отдельные куски сложно, настолько гармонично они вплетены и пересекаются со старыми. Но скажу одно. Первый том получился динамичнее и увлекательнее, чем у Северовой. Он притягивает, он увлекает, он зовет вперед, от него не хочется отрываться, не хочется пропустить ни строчки. Мне неожиданно стало интересно читать про детство Анжелики. Такое ощущение, что я читаю Гектора Мало (похоже по стилю). Плюс добавилось много мелких, но важных для будущего моментов. Даже некоторые мысли и поступки героини в последующих томах стали более понятны. В общем ЗДОРОВО! И еще, знаете, что поражает: когда видишь что-то новое, незнакомое в том, что, казалось знала наизусть. Ощущение поразительное. Словно у любимого старого друга разгладел новую прекрасную черту, просмотренную ранее..." Вот его же мнение, выссказанное спустя некоторое время и в обществе других людей: "не пытайтесь скрасить жесткую правду. Первый том действительно сделан на скорую руку, топорно и местами коряво. Вы еще лояльно высказались. Я, когда читала, выражалась грубее." Грубее - это видимо, то что написано выше.

Leja: Olga Может человек просто пересмотрел взгляды? Понял, что погорячился

Olga: Leja пишет: Может человек просто пересмотрел взгляды? Понял, что погорячился Ага, сначала написал, что текст классный лучше чем у Северовой, пробуждает у него уйму новых впечатлений, однозначн супер. А потом оказывается, что ничего не было, человек этот когда книгу читал оказывается плевался и плохо выражался. Можно поменять свое мнение, но нельзя иметь разные мнения о чем то одновременно.

Leja: Olga

Olga: Leja, стишок подходит к описанной выше ситуации. Гляжу я на себя со стороны, и кажется: все это не со мною. Нет, я себя не чувствую больным... Но вроде я развелся сам с собою. У каждого есть странности в судьбе, Загадки, аномалии, секреты. Мне выпало жениться на себе. Послушайте, как получилось это. Я на углу себя часами ждал И сам себе ночами часто снился. С другим себя увидев, я страдал, Покуда сам себе не объяснился. На свадьбу гости собрались гурьбой, и каждый молодыми любовался: Я был в фате и тройке. Сам с собой под крики «горько!» сладко целовался. А после свадьбы, не жалея сил, Любил себя и праздновал победу. И сам себя я на руках носил И тайно ревновал себя к соседу. Потом себя за это извинил, Но поманила прежняя свобода... Я сам себе с собою изменил И у себя потребовал развода. В суде мою специфику учли: Чего, мол, не бывает с мужиками. И, пожурив немного, развели Они — меня. Читатели — руками

Leja: Olga Сама написала?

zoreana: Leja пишет: Может человек просто пересмотрел взгляды? Понял, что погорячился Я тоже считаю так. Или не заплатили.Olga как подмечено.Daria спасибо за ссылку. С удовольствием прочла.

Olga: Leja пишет: Сама написала? Не, это пародия на стихотворение Эльдара Рязанова.

Leja: Olga пишет: Не, это пародия на стихотворение Эльдара Рязанова. Ух ты, на какое?

Ariadna: allitera пишет: Мария-Антуанетта пишет: цитата: Интересно почему не наливку? Всему свое время. Пока начала со слабых стимуляторов. Lotta пишет: Еще есть скраб для рук одной белорусской фирмы какой? я большой поклонник белорусской косметики и парфюмерии. Daria пишет: и все это превращается в эротический ужастик. Типа "Он начал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами". а вот любовная сцена с лестницей обошла меня стороной Leja пишет: Тогда надо уж было описать как она получила мультиоргазм с толпой горячих французских парней в Плесси, ну и первая садо-мазо ночь с Филом тоже должна была ее впечатлить. Leja пишет: Какое его желание там еще мучало? Он что виагры перед побегом обожрался?

zoreana: Ariadna пишет: какой? я большой поклонник белорусской косметики и парфюмерии. Зачем скраб для рук , любой подойдет для тела. А бел. косметика очень мне нравится. И достойная по сравнению с раскрученными брендами.

Lotta: Ariadna пишет: какой? "Каприз", если не ошибаюсь фирмы Belkosmex. Запах приятный, ничего не скажешь. Но в духах для дамы ее статуса, да еще такой femme fatale, недостаточно парадно и волнующе. Это всего лишь мое скромное мнение.))

zoreana: Lotta пишет: femme fatale, недостаточно парадно и волнующе. Это всего лишь мое скромное мнение.)) Ну где она роковая женщина? Эксцентричная дама. И вкусы на ароматы могут меняться.

Lotta: zoreana пишет: Ну где она роковая женщина? Заявка автора. Апофеоз, правда, чуть позже будет.

zoreana: Lotta пишет: Заявка автора Может перепутала слово "раковая" те.рак мозгов она сделала всем)))

Olga: Leja пишет: Ух ты, на какое? Вот на это. Стихотворение называется "Близнецы". Гляжу я на себя со стороны, и кажется: все это не со мною! Нет, я себя не чувствую больным... Но вроде я в разводе сам с собою. Как будто это кто другой живет и поступает так, а не иначе... Тот совершает все наоборот: где я бы засмеялся, тот заплачет. Я за его поступками слежу: какая глубина несовпаденья! Где камень я за пазухой держу, готов он становиться на колени. Он смел, рисков, удачлив и речист, а я завистлив, зол и неуверен. Как он решителен! Какой он оптимист! А у меня потеря за потерей. Непринужденно входит он в контакт, в нем комплекс полноценности, здоровья. А я живу, хожу, дышу не так, никто не отвечает мне любовью. Ущербностью пронизан я насквозь, осознаю, и оттого печалюсь. Но мне больнее, чем в ладони гвоздь, что он ко мне испытывает жалость. Он далеко вознесся от меня, мне без него тревожно и уныло... Хотя мы очень близкая родня, не совместит нас никакая сила. По правде, я завидую ему и торможу, тяну назад, толкаю... Своим умишком я его уму пугливые сомненья подпускаю. Все говорят — он легкий человек и, кажется, не обделен талантом... Но с ветром, что гуляет в голове, ему никак не выбиться в гиганты. Я за его поступками слежу, завидую его большим ошибкам. Я сам-то, как положено, служу, привыкший быть безропотным и гибким. Тот вспыльчив и несдержан на язык, а я хитер, и потому молчальник. А тот востер, сгибаться не привык... Понятно, почему он не начальник. Случилась бы наверняка беда, коль я бы с ним не находился рядом. Хотя мне удавалось не всегда его сдержать толчком, словами, взглядом. Я и близнец ему, и враг, и страж... Года мелькают в ругани и драке. И нескончаем поединок наш: я вечно в обороне, он — в атаке. Как не похожи друг на друга мы, хоть и живем в единой оболочке. О, нам не выйти из своей тюрьмы, двум узникам, сидящим в одиночке. Хоть камера довольно велика и весит больше сотни килограммов, в ней два бесплотных склочных дурака проводят жизнь в сражениях и драмах. Никак их невозможно приструнить... То одного, а то другого жалко. Признаться, человеку трудно жить, когда в душе — сплошная коммуналка. Но, честно говоря, я лишь того боюсь, что вдруг один уйдет и не вернется, что кончится враждебный наш союз и для оставшегося горем обернется.

zoreana: Это как раз для меня. люблю игры разума!!!

alekza: Lеja пишет: Какое его желание там еще мучало? Он что виагры перед побегом обожрался? Дело в том, что у некоторых представителей противоположного пола в экстримальных условиях ,повидимому ,срабатывает инстинкт сохранения рода. Короче,чем ближе к смерти ... тем реальнее написаное в книге.

zoreana: alekza пишет: Дело в том, что у некоторых представителей противоположного пола в экстримальных условиях ,повидимому ,срабатывает инстинкт сохранения рода. Короче,чем ближе к смерти ... тем реальнее написаное в книге. у него экстремальные условия долгое время были. Это стало обыденностью. Тут. другое мышление было. он понимал, что конец близок. почему бы напоследок!

Сладкий кофе: zoreana пишет: . Тут. другое мышление было. он понимал, что конец близок. почему бы напоследок! И я так думаю, хотя возможно-он до конца не понимал, всю серьёзность ситуации

zoreana: Сладкий кофе пишет: И я так думаю, хотя возможно-он до конца не понимал, всю серьёзность ситуации Или так. Ему показалось, очередной мираж. Прогулка по пустыне.)))

Leja: Война в кружевах появилась!

zoreana: В Лабиринте есть.

Leja: Надо плакат создать как в советские времена "А ты уже купил 7 том?" Я посмотрела, много где продают книгу, значит всем хватит

allitera: Что бы это значило http://read.ru/id/464473/

Nadinn: Голон ещё и сказки пишет?!! не знала этого!

Daria: Меня терзают смутные сомнения. Может это другая Анн Голон?

Ariadna: Она же перед Анжеликой много чего понаписала. Только я в упор не помню что именно Могла и сказок понаписать..

bobrikoid : анонсировали в библиоглобусе :)

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Война в кружевах появилась! Где появилась?!

Leja: Мария-Антуанетта пишет: Где появилась?! В продаже! http://www.labirint.ru/books/273202/ http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=6402764

Мария-Антуанетта: Leja пишет: В продаже! Спасибо, уже увидела ...Но подожду недельку, пока в моем магазине появится...

zoreana: Вах как интересно. Но думаю что остановлюсь на романе-потоке. А слыхали о сказке писательницы. нашумевшей в европе, про то как на мышку кто-то испражнялся и она пошла искать хозяина Г. ? В Грузии щас вышла такая сказка с переводом. Родители в шоке ходят

Мария-Антуанетта: zoreana пишет: А слыхали о сказке писательницы. нашумевшей в европе, про то как на мышку кто-то испражнялся и она пошла искать хозяина Г. ? В Грузии щас вышла такая сказка с переводом. Родители в шоке ходят Мда...дурдом!

allitera: zoreana пишет: про то как на мышку кто-то испражнялся Нет, нас бог миловал.

bobrikoid : малюсенький отрывочекhttp://img.labirint.ru/images/books6/273202/scrn_big_1.jpg

bobrikoid : тока в лабиринте бумага газетная. в библио вроде продавалась получше

bobrikoid : кстати! а что-нить слышно про следующий том?

zoreana: Кто-то уже читал хотя бы этот? Пока из выставленных кусочков впечатление головокружительное .

Мария-Антуанетта: Нет ну ты даешь! Его только в Лабиринт выставили пару дней назад, а в магазинах КДС он появиться с 1 апреля, когда же его можно успеть прочесть?!

zoreana: ну как пару дней. вроде мне ссылку дали уже как неделю. А прочесть 300 страниц за день. Я же жду не дождусь ваших рецензий.

Мария-Антуанетта: Ну допустим неделю назад выставили, но ведь не все увидели сразу, да и вообще пока закажешь и книгу получигшь еще время пройдет, вот так... А то, что 300 страниц за день. так это понятно! Я как только книга появится в моем городе сразу куплю и пока буду домой ехать прочту больше половины в транспорте...

allitera: Мария-Антуанетта пишет: пока буду домой ехать прочту больше половины в транспорте.. Далеко ты от магазина живешь, однако.

zoreana: Этакая Вы Мария-Антуанетта ценительница Филла. Анж ради него в Плессии и на войну поехала. а вы ждете, чтобы он сам в ваш город посетил. Нет , маркиза дю Плесси под стать марсианину.

Psihey: Я купила. Читаю... Пока в 1-й же главе озадачилась, как можно "протрубить рог" (с. 28), раньше я думала, что можно протрубить В рог... Также непонятно, почему Филипп (сцена в монастыре - на с. 27) говорит Анжелике: "хватит притворяться" - хотя по смыслу, хватит ломаться или хватит изображать из себя невинность, или хватит жеманничать (как крайний вариант). И буквально подряд, в следующем абзаце снова идет "притворяться" - но уже в смысле симулировать удовольствие в супружеских объятиях, но от Анжелики вроде бы никто этого и не требовал.. Еще чего вычитаю, напишу

Psihey: Да, еще в самом начале, какой-то бред от Ульмана в виде предисловия. В нем, г-н литературовед утверждает, что после родов Шарля-Анри Анж раскаялась в предательстве Пейрака (к ней приходят горечь и раскаяние), но наказанием свыше за это предательство первого мужа судьба отнимает у нее Кантора. Каково?!

allitera: Psihey пишет: Да, еще в самом начале, какой-то бред от Ульмана в виде предисловия. Господи. да когда уже они кончатся, эти предисловия?

Zirael: Psihey Psihey пишет: В нем, г-н литературовед утверждает, что после родов Шарля-Анри Анж раскаялась в предательстве Пейрака (к ней приходят горечь и раскаяние), но наказанием свыше за это предательство первого мужа судьба отнимает у нее Кантора. как же меня такие вещи бесят, кто бы знал... В монастырь надо было Анж идти, не иначе.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Далеко ты от магазина живешь, однако. Далековато , 30 минут ехать в автобусе... zoreana пишет: Этакая Вы Мария-Антуанетта ценительница Филла. Анж ради него в Плессии и на войну поехала. а вы ждете, чтобы он сам в ваш город посетил. ну смысл мне его уже заказывать, ведь пока по почте дойдет, то я уже и так куплю. к тому же за пересылку еще переплатить пришлось бы, а так..... Ты не подумай, я ради Фила заказала бы, если бы точно знала,что раньше книга дойдет, чем в продажу поступит. Psihey пишет: Также непонятно, почему Филипп (сцена в монастыре - на с. 27) говорит Анжелике: "хватит притворяться" уже интересно , что же дальше то будет... Psihey пишет: Да, еще в самом начале, какой-то бред от Ульмана в виде предисловия. В нем, г-н литературовед утверждает, что после родов Шарля-Анри Анж раскаялась в предательстве Пейрака (к ней приходят горечь и раскаяние), но наказанием свыше за это предательство первого мужа судьба отнимает у нее Кантора. Каково?! Дурдом!!! Действительно какая негодяйка, мужа предала, наверное должна была себя заживо похоронить! Ну что за идиот эдакие предисловия придумывает! Задолбали уже и тут пейрака своего вставить умудрились!

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Ну что за идиот эдакие предисловия придумывает! Он же подписался. Ульман. Главный заправило перевода на русский.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Ульман. Главный заправило перевода на русский. Главный дурак! Ну, что еще можно сказать после такого предисловия дурацкого...

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Главный дурак! Ну, что еще можно сказать после такого предисловия дурацкого... он ставленник Голон, она его навязала

Мария-Антуанетта: allitera пишет: он ставленник Голон, она его навязала даже так?!!!! ну тогда вообще полный п...

zoreana: Мария-Антуанетта пишет: Главный дурак! Ну, что еще можно сказать после такого предисловия дурацкого... Тсс ЛИ если не изменяет память в корешах с ним . Смотрите еще вас там порвут. Я не попала тогда на встречу, но кто-то был от генны в восторге.Я так думаю по постам.Psihey после ваших комментов о книге вы нам ваш фикк скиньте для лекарства.

allitera: zoreana пишет: Тсс ЛИ если не изменяет память в корешах с ним . Смотрите еще вас там порвут. Кукушка хвалит петуха за то что хвалит он кукушку. zoreana пишет: Я не попала тогда на встречу, но кто-то был от генны в восторге. Кто-то. Мы с Ликой и были в неописуемом просто. До сих пор забыть не можем.

zoreana: allitera пишет: Кукушка хвалит петуха за то что хвалит он кукушку. Куртуазный мужик. Редко таких встретишь

allitera: zoreana пишет: Куртуазный мужик. Редко таких встретишь Да. так куртуазен, что возблагодарим Бога. что редко встречается такой индивид.

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: уже интересно , что же дальше то будет. А ничего не будет. Благодаря вставкам о Кольбере, о Франсуазе, о дворцовых сплетнях на 3 стр. и описаниям королевских обедов, линия Анж-Фил вообще проходит как-то вскользь. С тем же королем, Лозеном или Лавальером Анж встречается много чаще, чем с мужем. Даже одна из дам (после разговора с Вивоном о карьере Кантора) говорит маркизе, что с ее появлением при дворе, маркиз почти перестал там появляться. Ничего нового нет, кроме 2-х абзацев, после разговора с Кантором, где Анж размышляет об отношениях с мужем и о том, что они были созданы, чтобы встретится в 16 лет, пережить первую невинную любовь (в смысле без секса) и всё, но судьба дала им такой шанс много позже. из удивившего - Анж все время рыдает, и грешит на то, что это от обильных возлияний:)) и так до конца тома не понимает, за кого она вышла замуж - короче, так он и остался для нее неразгаданным сфинксом. и практически однозначно сказано, что Фил покончил жизнь самоубийством (а не завуалированно, как в старой версии). в тексте много несостыковок и непонятных предложений, может сделаю подборку

Psihey: zoreana, кстати, о фан-фике, а с Шарлем Перро-то я угадала, он вместе с Лафонтеном ищет протекции у мадам дю Плесси:) и что она про себя называет мужа "мальчишкой", в старой версии (в переводе) я такого не помню и поэтому сомневалась, используя это в фан-фике, но оказывается угадала. P.S. в связи с более однозначным финалом в новой версии, в конец фан-фика я, наверное, приделаю мою "Смерть Ахиллеса"

Psihey: вы меня простите - я уже все прочитала и мне хочется общаться:))) в новой версии всё выстроено так, как будто Анжелика вспоминает свой 2-й брак (а точнее те мгновения собственно общения с Филиппом) и анализирует - в каждой сцене дописано, что она еще тогда обратила на это внимание, или "потом она часто вспоминала этот его жест", т.е. он еще не умер, а она уже как бы вспоминает о нем, и читатель, как мне кажется, должен довольно рано понять, что закончится все его скорой смертью.

Zirael: Psihey Psihey пишет: и читатель, как мне кажется, должен довольно рано понять, что закончится все его скорой смертью. Psihey пишет: и практически однозначно сказано, что Фил покончил жизнь самоубийством (а не завуалированно, как в старой версии). буэ, простите мне мой французский ... Psihey пишет: и так до конца тома не понимает, за кого она вышла замуж - короче, так он и остался для нее неразгаданным сфинксом. а она вообще предпринимала попытки узнать, или только ревела? Все, больше не буду, пока завтра книгу не куплю))

allitera: Psihey Большей антирекламы и придумать нельзя. Сделали из Фила идиота. который годы лелеял память о первой и последней любви, заставили его себя любить и весь том поминали. Отстается надежда на то. что оригинал все-таки отличается. Psihey пишет: Благодаря вставкам о Кольбере, о Франсуазе, о дворцовых сплетнях н А там хотя бы интересно или тоже компиляция очередная?

Psihey: allitera пишет: А там хотя бы интересно или тоже компиляция очередная? меня - не увлекло, но это может быть дело во мне allitera пишет: Сделали из Фила идиота. который годы лелеял память о первой и последней любви, заставили его себя любить и весь том поминали. Отстается надежда на то. что оригинал все-таки отличается. Если сжато - то сюжет именно таков. Разве что Гонтран говорит Анж, что не думай, мол, что я маршала в виде Марса изобразил, потому что он твой муж - просто он из другой эпохи и похож на древнегреческую статую. ну если переводят почти слово в слово... может у автора изменилось представление об этой истории? Анж по краешку его судьбы прошла и завершила свои детские обиды, для того и появлялся

Psihey: Zirael пишет: а она вообще предпринимала попытки узнать, или только ревела? так вот это меня больше всего и удивляло! не было никаких попыток узнать мужа, кроме истории с его детскими воспоминаниями - но это он сам начал ее грузить. а так - и это мое субъективное мнение - Фил ее сам по себе не очень-то интересовал, ее интересовало, как сделать так, чтобы он покорился ее чарам и признался. а он признаться - признался, но сразу же ускользнул от нее в вечность:)))

Psihey: Всё, я временно затыкаюсь и жду пока еще кто-нибудь прочитает, потому что смысл многих фраз и, соответственно, отрывков изменился (дело ли в новой версии или в переводе - не знаю)

Zirael: Psihey Psihey пишет: Фил ее сам по себе не очень-то интересовал, ее интересовало, как сделать так, чтобы он покорился ее чарам и признался. ))) *бьется головой о стену* О чем я все время и говорила. За что с ним так, мне интересно?

allitera: Psihey пишет: (дело ли в новой версии или в переводе - не знаю) увы книги на фр нет

Psihey: Zirael пишет: О чем я все время и говорила. жму руку! значит, не одна я так думаю. не удержусь, как-то странно - в новой версии король говорит Анж на аудиенции, что у Фила "невозможный характер... он часто возражает мне, вызывает мое недовольство" (?!), но это искупается преданностью лично к королю.

allitera: Psihey пишет: не удержусь, как-то странно - в новой версии король говорит Анж на аудиенции, что у Фила "невозможный характер... он часто возражает мне, вызывает мое недовольство" Пипец, и это самый преданный слуга, который жены не пожалел. Голон что совсем чокнулась?

Psihey: allitera, вот это и странно! ладно "вызывает неудовольствие" - не спросил разрешения на брак, но где Ф. в книге хоть раз возражал королю?! ничего не понимаю. на мой взгляд, не "жены не пожалел", а себя не пожалел ради монарха и ради счастья жены

allitera: Psihey пишет: ладно "вызывает неудовольствие" Ну это когда было, тут же речь о систематическом поведении. И на кой его король бы терпел Ну вот, испоганили любимую книгу.

Zirael: allitera пишет: испоганили любимую книгу. вот-вот(( Два года я ее ждала((

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Пипец, и это самый преданный слуга, который жены не пожалел. Голон что совсем чокнулась? е...тв.....маму...полный п....ц!!!!! Zirael пишет: вот-вот(( Два года я ее ждала(( А я?!!!!! Zirael пишет: Все, больше не буду, пока завтра книгу не куплю)) А где ты еее прости будешь покупать?

Psihey: Вопрос - кто испортил любимую книгу? Может и сам автор... Я заведу тему "Война в кружевах: разбор полетов" - несостыковки и странности буду анализировать. Предлагаю начать с любовных сцен:-)

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: и практически однозначно сказано, что Фил покончил жизнь самоубийством (а не завуалированно, как в старой версии). Но вот если так, то надо было Голон не вставки о Кольбере и компании дописывать, а сюжетную линию супругов дю Плесси развивать так, чтобы уж было понятно однозначно зачем Филипп покончил с собой!!! Чтобы хоть какие-нибудь более-менее правдивые предпосылки у него для самоубийства были, а то нате - сначала ждал жену, готовился, пирожные там приготовил, фрукты для нее на ужин, а потом бац...и все под ядра полез с утра, и это в то время, когда еще ничего не случилось страшного...не понимаю я автора, ну хоть убейте, сказано, что в 90 лет пора отдыхать, а не романы писать...

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Я заведу тему "Война в кружевах: разбор полетов" - несостыковки и странности буду анализировать. Предлагаю начать с любовных сцен:-) Правильно, давай!!! Скорее бы книгу купить...а что там с любовными сценами? Нормально хоть перевели или как?

Psihey: Мария-Антуанетта, не, ну в новой версии предпосылки есть: за ужином король сетует, что ему приходится быть великодушным, поскольку что он может противопоставить любви? А сам перед этим спрашивает Филиппа, может ли любовь заставить позабыть боевую дружбу. Ф. говорит, что конечно же нет. А потом в палатке Анж думает одну замечательную мысль: "То, что король сказал сегодня вечером, поможет ему (Филиппу) понять. А может быть, он уже давно понял... давно... задолго до того, как поняла я сама?" И, как я и мыслила в "Смерти Ахиллеса" - давно он все понял и про короля и про нее саму, задолго до того, как поняла Анж. Понял и принял решение. Мария-Антуанетта пишет: а что там с любовными сценами? Нормально хоть перевели или как? Ну, так ... с мелкими недочетами, только одна сцена в амбаре даже грамматически странная:)

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: ну в новой версии предпосылки есть: за ужином король сетует, что ему приходится быть великодушным, поскольку что он может противопоставить любви? А сам перед этим спрашивает Филиппа, может ли любовь заставить позабыть боевую дружбу. Ф. говорит, что конечно же нет. А потом в палатке Анж думает одну замечательную мысль: "То, что король сказал сегодня вечером, поможет ему (Филиппу) понять. А может быть, он уже давно понял... давно... задолго до того, как поняла я сама?" Ты знаешь, для меня это не предпосылки: я это все давно уже читала в оригинале(старом), там было тоже самое, но это можно двояко воспринять(я имею ввиду слова короля по-поводу дружбы), т.к. за столом он Анж. спрашивает удовлетворена ли ее скурпулезность как бы давая понять, что предпочитает старого верного друга женщине, ну а Фил мог понять и иначе... Psihey пишет: давно он все понял и про короля и про нее саму, задолго до того, как поняла Анж. Понял и принял решение. Да он понял еще после коврика как мне кажется, если уж посторонние заметили(Лозен, Севинье), то Фил далеко не дурак естественно все понял, если не сразу после коврика, то уж после отправки в армию уж точно! только не пойму если он принял решение как ты говоришь, то зачем вообще признавался в любви, надо было сразу под ядерный обстрел и кинуться:)) Psihey пишет: с мелкими недочетами, только одна сцена в амбаре даже грамматически странная:) всмысле странная? ты про самку и самца?...

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: Ты знаешь, для меня это не предпосылки Но раньше не было этих мыслей-озарений Анж, что Фил все понял. Это как бы подготовка читателя к дальнейшим событиям.. Мария-Антуанетта пишет: всмысле странная? ты про самку и самца?. вот эта фраза "Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову, но А. внезапно сдалась." - Это законченное предложение:) про самку: "В порыве, который освобождал ее чувства, она, как самка, подчинялась воле самца". - ПРОМТ мне так же переводил:-)

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Но раньше не было этих мыслей-озарений Анж, что Фил все понял. Это как бы подготовка читателя к дальнейшим событиям.. Это было в старом оригинале(я перечитывала несколько раз, чтоб лучше осмыслить фразу). Psihey пишет: "В порыве, который освобождал ее чувства, она, как самка, подчинялась воле самца". - ПРОМТ мне так же переводил:-) Мда... ну коврик с прощанием перед армией хоть порадовали?

Psihey: ЗЫ: о Филиппе есть такая фраза (раньше не помню ее). Маркиз де Рокелор говорит д`Андижосу после церемонии раздела добычи (Андижос замечает, что по внешности Ф. и не скажешь, что он может так близко подойти к собакам и не бояться, что они нападут): "Когда вы ближе познакомитесь с жизнью королевского двора, то не раз услышите, что наш главный распорядитель волчей охоты - один из самых странных персонажей в нашем лунапарке во всей разношерстной компании"

Psihey: Psihey пишет: ну коврик с прощанием перед армией хоть порадовали? это подробно надо. но в прощании - он кричал, а она гордилась:)))

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: но в прощании - он кричал, а она гордилась:))) О как?!!! А мы тут спорили: кто из них кричал, а кто гордился, а оно вон как:))))

allitera: Psihey пишет: ПРОМТ мне так же переводил:-) Так не вы одна им пользуетесь. Они тоже.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: о Филиппе есть такая фраза (раньше не помню ее). Маркиз де Рокелор говорит д`Андижосу после церемонии раздела добычи (Андижос замечает, что по внешности Ф. и не скажешь, что он может так близко подойти к собакам и не бояться, что они нападут): "Когда вы ближе познакомитесь с жизнью королевского двора, то не раз услышите, что наш главный распорядитель волчей охоты - один из самых странных персонажей в нашем лунапарке во всей разношерстной компании" Действительно про Андижоса было, но Рокелора в разговоре я не помню...значит прибавили уже...

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: О как?!!! А мы тут спорили: кто из них кричал, а кто гордился, а оно вон как:)))) Помню-помню! и, кажется, договорились до обратного:) allitera пишет: Так не вы одна им пользуетесь. Они тоже. зачем тогда тратить деньги на переводчика?:-)

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Помню-помню! и, кажется, договорились до обратного:) да, но я кстати была склонна к первому варианту, ну, а потом Форнарина вроде бы как меня переубедила, но раз так в книге написано, то наверное уж перевели-то верно(я надеюсь0, т.к. Урфин о какой-то ошибке упоминала серьезной, которую не успели исправить и книга ушла в печать, интересно, что это было:))

allitera: Psihey пишет: зачем тогда тратить деньги на переводчика?:-) А кто сказал, что там кто-то сильно тратился. Дешево и сердито.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: А кто сказал, что там кто-то сильно тратился. Дешево и сердито. так вроде эта переводчица опытная, далеко не студентка и я смотрела переводит не только Анжелику, но и другие книги с французского...

allitera: Мария-Антуанетта пишет: так вроде эта переводчица опытная, далеко не студентка и я смотрела переводит не только Анжелику, но и другие книги с французского... Какие, к примеру. На приличного переводчика эта контора бы не раскошелилась.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Какие, к примеру. К примеру Жоржа Сименона.

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Жоржа Сименона. А зачем его переводить? Он уже давно переведен.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Он уже давно переведен. Значит не весь.

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Значит не весь. Странно, он уже вроде не пишет.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Странно, он уже вроде не пишет. Он может и не пишет, но не все его произведения были опубликованы на русском языке.

allitera: Мария-Антуанетта пишет: не все его произведения были опубликованы на русском языке. Ка-то я сомневаюсь, но ладно проверить проблематично. А что еще она переводит?

Мария-Антуанетта: allitera пишет: А что еще она переводит? Помимо нескольких романов Сименона, еще Терезу Ревэй "Время расставания".

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Помимо нескольких романов Сименона, еще Терезу Ревэй "Время расставания". 2 романа Голон, 2 - Сименона, и один Ревэй. на серьезного переводчика не тянет. Кстати. с Ревэй клуб тоже обошелся странно. одни переводы названия книг чего стоят. "Все мечтнаия мира" - перевод "жду. люблю. целую"

Мария-Антуанетта: allitera пишет: 2 романа Голон, 2 - Сименона, и один Ревэй. на серьезного переводчика не тянет. ну мы же не знаем где она до этого работала,может она и серьезный переводчик...

allitera: Мария-Антуанетта пишет: ну мы же не знаем где она до этого работала,может она и серьезный переводчик... Зато я вижу перлы из под ее пера. Знаю не по-наслышке, что есть клуб семейного досуга и как он экономит на всем. Нормальный переводчик им просто не по-карману.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Знаю не по-наслышке, что есть клуб семейного досуга и как он экономит на всем. Нормальный переводчик им просто не по-карману Ну, я спорить не буду:) Ты с ними работала, тебе лучше знать...

Leja: Мария-Антуанетта пишет: Ты знаешь, для меня это не предпосылки: я это все давно уже читала в оригинале(старом), там было тоже самое, но это можно двояко воспринять(я имею ввиду слова короля по-поводу дружбы), т.к. за столом он Анж. спрашивает удовлетворена ли ее скурпулезность как бы давая понять, что предпочитает старого верного друга женщине, ну а Фил мог понять и иначе... Да, я помню это обсуждение и совершенно не понимаю, чем это король подтолкнул Фила к смерти и что маркиз мог понять не то, если все довольно очевидно. Получается он решил покончить с собой на всякий случай, типо а вдруг король решит не сдержать слово, тогда Анж скорее всего предаст мужа. Но это же не поведение Марса!

Leja: Мария-Антуанетта пишет: так вроде эта переводчица опытная, далеко не студентка и я смотрела переводит не только Анжелику, но и другие книги с французского... Я думаю не важно какой у нее опыт и что она переводила до этого, перед нами(еще правда не всеми) есть ее работа-оценим уровень по факту. А что с королем? как меняется его образ и отношения с ГГ?

fornarina: Милые дамы, есть, видимо, некий стереотип: "студентка переводила". Он в корне неверен: перевод есть вопрос владения не столько иностранным, сколько родным языком. А этому учатся не в институте, а много раньше. И если человек хоть на первом курсе скверно пишет по-русски, то тут уже обычно ничего не поделаешь. Основной объем художественной литературы - а именно отсюда берется и стиль, и словарный запас, - прочитывается к 16-17 годам. Ну, в большинстве случаев, конечно.

Psihey: Leja пишет: и что маркиз мог понять не то, если все довольно очевидно. а что очевидно? Leja пишет: а вдруг король решит не сдержать слово, тогда Анж скорее всего предаст мужа. а в незыблемости любви и верности Анж он уверен на все 100? дело только в короле? Leja пишет: А что с королем? как меняется его образ и отношения с ГГ? Король какой-то похотливый, реально терроризирует ее с сексуальными намеками:) Отношение Анж. к этому: "Внимание короля раздражало, а его настойчивые взгляды вызывали головную боль". Но при развернутых описаниях их поцелуев и одной пробежки короля за ней (3 сцены) читатель понимает, что Анж не в силах ему сопротивляться, и что ее к королю "непреодолимо влечет". В постель к Людовику она не попала при живом муже только из-за благородства короля.

Psihey: Пишу здесь, потому что вопросы не к построению фраз, а скорее к смыслу новой версии. Косяк есть только в том, что Анж. рожает на столе у камина (похожем на козлы), но Филипп почему-то становится в изголовье кровати (!) *** Это был взгляд из прошлого, взгляд той девочки в сером платье, которую он держал за руку... Ф. сжал зубы. И отгородился рукой (это надо себе представить!) от этого взгляда. - Ничего не бойся,- повторил он, - теперь ничего не бойся... - Мальчик, - сказала акушерка. Неодолимый сон давил на веки. Но она искала глазами Филиппа. - Какой же он страшненький (!), - отозвался Филипп. Мамаша Корде решительно возразила: - Великолепный ребенок! Сразу видно, что господин маркиз не привык видеть новорожденных младенцев! Анжелика смежила веки, ее глаза наполнились слезами. Ноги часто дрожали, и она никак не могла справиться с этой дрожью. Она ненавидела Филиппа (!). Он был таким жестоким и мстительным. Нельзя надеяться на такого человека. В этой жизни она так и будет одинока! (и это после того, как он с ней нянчился все роды). Родильница позволила переложить себя на постель, на душистые простыни, согретые грелками. У нее больше не было сил сражаться со сном. - Вы засыпаете? - с удивлением спросил Филипп. Она несколько раз открывала глаза. Он все еще был рядом, заботливый и далекий, как голубой архангел (!) *** Каково, дамы?

fornarina: Psihey пишет: голубой архангел (!) Ой. Прямо "голубой"? Заинтригована. Т.е. не понимаю, что с французского можно так переврать.

Psihey: fornarina пишет: Прямо "голубой"? Заинтригована. я выпала в осадок о такого эпитета. думаю, может небесный? у меня просто нет других вариантов

Psihey: В старой версии Филипп вроде рождению сына радовался, а на этот раз не до того..:-)

Daria: fornarina пишет: Милые дамы, есть, видимо, некий стереотип: "студентка переводила". Он в корне неверен: перевод есть вопрос владения не столько иностранным, сколько родным языком. А этому учатся не в институте, а много раньше. И если человек хоть на первом курсе скверно пишет по-русски, то тут уже обычно ничего не поделаешь. Основной объем художественной литературы - а именно отсюда берется и стиль, и словарный запас, - прочитывается к 16-17 годам. Ну, в большинстве случаев, конечно. А ведь правда. Начитанные школьники и те пишут лучше . Но сейчас у нас кто только не образован и квалифицирован и, соответственно, кто только не занимается тем, чем в принципе заниматься не должен. Psihey пишет: Он все еще был рядом, заботливый и далекий, как голубой архангел (!) Одно из слов явно лишнее.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Король какой-то похотливый, реально терроризирует ее с сексуальными намеками:) Psihey пишет: В постель к Людовику она не попала при живом муже только из-за благородства короля. Пипец всему! Psihey пишет: Ф. сжал зубы. И отгородился рукой (это надо себе представить!) от этого взгляда. Да...мм вообще-то я считала, что он рукой, которой гладил ей лоб слегка опустил вниз. чтобы не видеть этот взгляд...а тут вон чего... Psihey пишет: - Какой же он страшненький (!), - отозвался Филипп. Мамаша Корде решительно возразила: - Великолепный ребенок! Сразу видно, что господин маркиз не привык видеть новорожденных младенцев! О!! а вот это уже новое, в старой версии Ф. просто крикнул на радостях, что это его сын:) Psihey пишет: Анжелика смежила веки, ее глаза наполнились слезами. Ноги часто дрожали, и она никак не могла справиться с этой дрожью. Она ненавидела Филиппа (!). Он был таким жестоким и мстительным. Нельзя надеяться на такого человека. В этой жизни она так и будет одинока! Идиотизм!!!! Что еще можно сказать! Psihey пишет: Родильница позволила переложить себя на постель, на душистые простыни, согретые грелками. Нет, ну здесь можно было просто роженица или новоиспеченая мать, а то как-то резковато звучит... Psihey пишет: У нее больше не было сил сражаться со сном. - Вы засыпаете? - с удивлением спросил Филипп. Она несколько раз открывала глаза. Он все еще был рядом, заботливый и далекий, как голубой архангел (!) вот это тоже новое, в старом варианте он у колыбели все это время проторчал, ак к Анж. и не подходил даже:)) А здесь ишь какая забота, а она неблагодарная еще мысли себе дурные позволила на его счет... Про "голубого архангела", то скорее всего имелось ввиду небесного:))

fornarina: Psihey пишет: я выпала в осадок о такого эпитета. думаю, может небесный? у меня просто нет других вариантов Скорее, он одет в голубые шелка. По-французски синий цвет и небеса как-то так запросто не состыкуешь. Daria пишет: А ведь правда. Начитанные школьники и те пишут лучше . Но сейчас у нас кто только не образован и квалифицирован и, соответственно, кто только не занимается тем, чем в принципе заниматься не должен. Да, мой муж считает, что у него в 17 лет стиль был лучше, чем стал потом, когда он начал писать километрами. А у меня тогда была действительно абсолютная грамотность, а теперь - о ужас - приходится иногда задумываться, сколько "н" и где запятая... Конечно, есть опыт, навыки, но именно в юности мозги - если не забиты ахинеей - работают лучше всего.

Мария-Антуанетта: fornarina пишет: По-французски синий цвет и небеса как-то так запросто не состыкуешь. У них чаще всего цвет лазури или лазуревый, а у нас переводят по-разному...

Psihey: Daria пишет: Одно из слов явно лишнее. :))) Подводя некоторый итог после ознакомления с новой версией 7 тома, мне пришло в голову, что история супругов дю Плесси - завершение первой любви, юношеских иллюзий о любви, история о том, что могло бы быть, но не случилось. И закончилась эта история уже после вручения ожерелья, а не во время осады Доля. сначала: "Что случилось бы, если бы мы встретились тогда? - подумала Анжелика. < ... > Двое подростков, охваченные несказанным счастьем, тем счастьем, которое можно испытать только в 16 лет, когда хочется умереть на перине из мха, целуясь в тени деревьев... Анжелика никогда бы не узнала о тайне ларца с ядом ... Может быть, вся ее жизнь сложилась бы по-другому..." потом, после разговора о будущем Кантора: "И по дороге (в Сен-Жермен) неожиданно поняла, что именно мешало ей наладить отношения с мужем: собственный опыт общения с мужчинами. Она слишком много знала о мужчинах, умела распознать их слабости и хотела привязать к себе мужа, используя проверенное оружие. Но с Филиппом ее могла соединить только девственная чистота юных сердец (?). Они были созданы для того, чтобы встретиться в 16 лет, когда оба испытывали неутолимую любознательность (!?), в которой стыдно признаться, когда предвосхищение тайн еще невинно, когда молодые тела, охваченные новым, неизведанным желанием, еще трепещут от страха и стыдливости, удовлетворяясь малым: прикосновением рук, улыбкой, поцелуем, открывающим ворота в рай. Можно ли обрести утерянное счастье? Филипп заблудился на дорогах, ведущих к гибели. Анжелика давно стала женщиной. Но могущество природы столь велико, что оно может вновь заставить расцвести даже увядшие чувства - так же, как весной после долгой ледяной зимы расцветает земля (но чувства у них не увяли, они в принципе не успели расцвести - или я ошибаюсь?). И далее, уже после вручения ожерелья: "Ей пришло в голову, что его губы воина отличаются свежестью и даже невинностью, и как ни странно, они оба,умудренные жизнью и испачканные в страшной грязи (!), дарят друг другу целомудренный и нежный поцелуй - тот самый, которого так и не случилось в их юности в парке Плесси". Как говорится, занавес.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Как говорится, занавес. А яблоко он ей сорвал хоть? :))

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: А яблоко он ей сорвал хоть? :)) сорвал. и она взяла:)

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: сорвал. и она взяла:) ну и на том спасибо-хоть эту сцену не переиначили:))

Daria: Psihey пишет: Двое подростков, охваченные несказанным счастьем, тем счастьем, которое можно испытать только в 16 лет, когда хочется умереть на перине из мха, целуясь в тени деревьев... Анжелика никогда бы не узнала о тайне ларца с ядом ... Может быть, вся ее жизнь сложилась бы по-другому..." Но с Филиппом ее могла соединить только девственная чистота юных сердец (?). Они были созданы для того, чтобы встретиться в 16 лет, когда оба испытывали неутолимую любознательность (!?), в которой стыдно признаться, когда предвосхищение тайн еще невинно, когда молодые тела, охваченные новым, неизведанным желанием, еще трепещут от страха и стыдливости, удовлетворяясь малым: прикосновением рук, улыбкой, поцелуем, открывающим ворота в рай. Можно ли обрести утерянное счастье? Что-то у Анжелики какие-то неоправданные фантазии. :) По-моему Фил там ее просто за ручку подержал, с явным отвращением. Она его часом с пажом из Пуату не перепутала?

Мария-Антуанетта: Daria пишет: Она его часом с пажом из Пуату не перепутала? Так фантазии эти у нее возникли с подачи самого Филиппа как я понимаю:))

Мария-Антуанетта: Я сегодня зашла в книжный,спросила про 7 том, сказали, что уже есть, но в реализацию до 1 апреля не имеют права ставить! Ну бред сивой кобылы: везде и всюду продают(в инете), а у них видите-ли правила!

Psihey: Еще есть забавная странность. Анжелика все время, разглядывая мужа, отмечает его красоту (+ во что одет, как это ему идет) и радуется (гордится), что он самый красивый при дворе и принадлежит ей (прямо игрушка какая-то). Но на 1-й охоте есть такой момент, когда А. впервые видит мужа: "... За время охоты его одежда помялась, парик сбился на сторону. Но и теперь сердце Анжелики судорожно сжалось от гнева и сожаления - красив безупречно!" Ладно, если бы она увидела Монтеспан и подумала, черт, все равно красива. Но он-то мужчина, он ей не соперница:)))

Psihey: Daria пишет: Что-то у Анжелики какие-то неоправданные фантазии. но так он же ей сам свои юношеские иллюзии рассказал и о том, как он в них разочаровался, встретив ее взрослой:))

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Ладно, если бы она увидела Монтеспан и подумала, черт, все равно красива. Но он-то мужчина, он ей не соперница:))) а когда он ожерелье привез, он вообще по-моему был не в лучшем виде...там тоже так?

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: но так он же ей сам свои юношеские иллюзии рассказал и о том, как он в них разочаровался, встретив ее взрослой:)) вот я и говорю, что с его подачи у нее эти мысли возникли:))

Daria: Мария-Антуанетта пишет: Так фантазии эти у нее возникли с подачи самого Филиппа как я понимаю:)) Psihey пишет: но так он же ей сам свои юношеские иллюзии рассказал и о том, как он в них разочаровался, встретив ее взрослой:)) Ну, Анжелика явно добавила.

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: а когда он ожерелье привез, он вообще по-моему был не в лучшем виде...там тоже так? не, ну там "выглядел он плачевно". да и отношения уже изменились. но вот что обидно "потерял голову от любви" (символично) заменено на "безумно влюблен"..

Psihey: Daria пишет: Ну, Анжелика явно добавила. добавила:) и развила эту мысль. причем всерьез решила, что найди он ее тогда, ее жизнь сложилась бы по-другому. интересно, как? он что - женился бы на ней?! щас!

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: но вот что обидно "потерял голову от любви" (символично) заменено на "безумно влюблен".. не, там в оригинале так и было:"спорим, что однажды вы будете безумно влюблены в меня?" Psihey пишет: ее жизнь сложилась бы по-другому. интересно, как? он что - женился бы на ней?! щас! размечталась!!! голодранка Сансе замуж за сына маркиза дю Плесси?! Да поматросил бы и все дела...

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: не, там в оригинале так и было:"спорим, что однажды вы будете безумно влюблены в меня?" а, значит, в этом случае - восстановили оригинал. Мария-Антуанетта пишет: размечталась!!! голодранка Сансе замуж за сына маркиза дю Плесси?! Да поматросил бы и все дела. ясное дело. родители бы не дали:) но помечтать-то спустя столько лет можно.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: ясное дело. родители бы не дали:) вот только хотела добавить, что не дали бы:)) Psihey пишет: но помечтать-то спустя столько лет можно. ну да, мечтать не вредно!

Psihey: забавное новое (не знаю было ли в старом оригинале на фр.) Лозен характеризует стиль взаимоотношений Анж с мужем: "С ним вы ведете себя как необъезженная кобылка перед недоуздком. Если вы и уступаете, то с задней мыслью взять реванш, чем раньше, тем лучше ... или сразу исподтишка лягнуть копытом. Но ваше серде и ваше тело остаются холодными..."

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Лозен характеризует стиль взаимоотношений Анж с мужем: "С ним вы ведете себя как необъезженная кобылка перед недоуздком. Если вы и уступаете, то с задней мыслью взять реванш, чем раньше, тем лучше ... или сразу исподтишка лягнуть копытом. Но ваше серде и ваше тело остаются холодными..." Да, этого не было...

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: Да, этого не было. но ведь Лозен прав?

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: но ведь Лозен прав? ну мне не совсем понятно про "холодное сердце"...

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: ну мне не совсем понятно про "холодное сердце". Лозен ее упрекает, что Анж отказалась от любви и думает только о делах и деньгах:) кстати, всю книгу Анж разговаривает о том, что и сколько стоит, даже когда флиртует, уточняет, сколько стоило платье,а сколько застежки и т.д.:))

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: сколько стоило платье,а сколько застежки и т.д.:)) это перед ковриком что-ли?!

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: это перед ковриком что-ли?! и перед ковриком, и в беседке, много где. причем она Ф. конкретные суммы называет, чтобы оценил:)

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: причем она Ф. конкретные суммы называет, чтобы оценил:) ну да, конечно, чтоб оценил какая она умная и предпримчивая дама, бизнес леди прямо:))как только она еще не посчитала во сколько ей обходится его одежда, аксессуары и проч.? А как кстати он ее перед ковриком называет:"не хотел стать предметом насмешек богатой деловой женщины" или "торговки"?

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: ? А как кстати он ее перед ковриком называет:"не хотел стать предметом насмешек богатой деловой женщины" или "торговки"? богатая торговка:) так она и ведет себя как торговка:)) Мария-Антуанетта пишет: как только она еще не посчитала во сколько ей обходится его одежда, аксессуары и проч. как не посчитано? очень даже посчитано во сколько обошлась палатка и т.д. для предстоящей военной кампании. но не прямо так, что Анж сказала

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: как не посчитано? очень даже посчитано во сколько обошлась палатка и т.д. для предстоящей военной кампании. но не прямо так, что Анж сказала да?! Опа!! дорого ей содержание муженька обошлось! с его запросами могу представить:))

Leja: Psihey пишет: Король какой-то похотливый, реально терроризирует ее с сексуальными намеками:) Отношение Анж. к этому: "Внимание короля раздражало, а его настойчивые взгляды вызывали головную боль". Но при развернутых описаниях их поцелуев и одной пробежки короля за ней (3 сцены) читатель понимает, что Анж не в силах ему сопротивляться, и что ее к королю "непреодолимо влечет". В постель к Людовику она не попала при живом муже только из-за благородства короля. Мда, опустили сразу обоих: и ГГ, и короля. Кстати, а когда король умудрялся особо в нее впериваться? она ведь не была дамой королевы, не была постоянно при дворе, а потом они еще и уехали на войну

Leja: Psihey пишет: "С ним вы ведете себя как необъезженная кобылка перед недоуздком. Если вы и уступаете, то с задней мыслью взять реванш, чем раньше, тем лучше ... или сразу исподтишка лягнуть копытом. Но ваше серде и ваше тело остаются холодными..." Сама мысль мне нравится, но в каком смысле "перед недоуздком"? как-то странно.

Мария-Антуанетта: Leja пишет: но в каком смысле "перед недоуздком"? как-то странно. угу, я тоже не совсем понимаю:))

Мария-Антуанетта: Leja пишет: она ведь не была дамой королевы, не была постоянно при дворе как это не была?! она была официально одной из придворных дам ЕЕ Величества, эту должность ей дали для того, чтоб она формально числилась в штате королевы, а на деле же помогала бы Кольберу и королю советами и проявляла свои деловые качества:))

Psihey: Leja пишет: Сама мысль мне нравится, но в каком смысле "перед недоуздком"? как-то странно видимо не так надо было фразу построить. смысл-то понятен - при попытки ее обуздать, она норовит исподтишка лягнуть:) и Лозен говорит, что не так вас, моя дорогая, подчинять себе надо!:) и что "хозяина" бы ей подходящего найти.

Leja: Psihey пишет: И по дороге (в Сен-Жермен) неожиданно поняла, что именно мешало ей наладить отношения с мужем: собственный опыт общения с мужчинами. Она слишком много знала о мужчинах, умела распознать их слабости и хотела привязать к себе мужа, используя проверенное оружие. Но с Филиппом ее могла соединить только девственная чистота юных сердец (?). Голон настойчиво втирает нам, что Анж знала мужчин, но по ее поведению так не скажешь. Если бы Фил сам не рассказал ей, что она оказывается его первая любовь, то фиг с маслом она бы догадалась. Характер его так и остался для нее тайной, которую она и не особо пыталась разгадать. Не знаю как в новой версии, но в старой она активнее лезет к нему в штаны, чем в душу. Собственно именно отсутствие душевной близости и доверия толкает его на самоубийство(если автор так уж настаивает на этом). То есть если бы не сексуальные проблемы мужа, то он вряд ли бы влюбился в нее. Она не стала ему ни другом, ни женой(что за жена, если она не хочет родить ребенка и не любит его.) Карьеру ему она только портила, мнение о нем в обществе так же падало. Короче, получается, не знает она мужчин, просто извините хорошо дает и те, для кого это актуально увлекаются, а у кого запросы повыше и поинтеллектуальнее по идеи должны отваливаться

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: и что "хозяина" бы ей подходящего найти. обалдеть! и вообще откуда он знает такие подробности отношений Ф-А не пойму?

Leja: Мария-Антуанетта пишет: как это не была?! она была официально одной из придворных дам ЕЕ Величества, эту должность ей дали для того, чтоб она формально числилась в штате королевы, а на деле же помогала бы Кольберу и королю советами и проявляла свои деловые качества:)) Но они же с королем о делах говорили-то всего пару раз при жизни Фила. Хотя может я забыла что

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: и вообще откуда он знает такие подробности отношений Ф-А не пойму? наблюдательность и опыт. все же видели, как она его позорит и перед королем в невыгодном свете выставляет, в ответ на его запреты. Leja пишет: Не знаю как в новой версии, но в старой она активнее лезет к нему в штаны, чем в душу. Собственно именно отсутствие душевной близости и доверия толкает его на самоубийство(если автор так уж настаивает на этом). +100 Так и в новой версии, она только и делает, что лезет к нему в штаны. И думая, как бы заставить его признаться ей в любви, она же этот вопрос через постель решает - т.е., как ты правильно написала, привычным способом общения с мужиками. Причем после коврика не признался, она в обиде, после прощания перед армией, когда она сама ему призналась в любви, снова не признался - она любовными письмами его заваливает. А почему любить можно только за постель? За заботу, за поддержку не любят? Хотя с другой стороны, и перевязывала, и короля выпустить из Бастилии просила (хотя лучше бы не просила - быстрее бы выпустили).

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Нет, ну здесь можно было просто роженица или новоиспеченая мать, а то как-то резковато звучит... Лучше мать. так как роженица - это женщина в родах, а как родила - родильница. Мария-Антуанетта пишет: Про "голубого архангела", то скорее всего имелось ввиду небесного:)) И ничего то вы не поняли. Он голубой, потому и далекий. потому и в лбюви признается. Его отсатраненность от Анж только голубизной и объясняется.

Psihey: Leja пишет: о они же с королем о делах говорили-то всего пару раз при жизни Фила. Хотя может я забыла что забыла. там много общения с королем по разным поводам, чуть ли не столько же, сколько с мужем и поцелуи его поболее ее волнуют:)

Psihey: allitera пишет: И ничего то вы не поняли. Он голубой, потому и далекий. потому и в лбюви признается. Его отсатраненность от Анж только голубизной и объясняется. :))) как это в голову Анж не приходит, когда она варианты перебирает, почему он не признается?:)

evil: да, ошибки на уровне 9-го класса средней школы, вот что я могу сказать о этом переводе

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: там много общения с королем по разным поводам, чуть ли не столько же, сколько с мужем и поцелуи его поболее ее волнуют:) даже так? ого!

Leja: Psihey пишет: А почему любить можно только за постель? За заботу, за поддержку не любят? Хотя с другой стороны, и перевязывала, и короля выпустить из Бастилии просила (хотя лучше бы не просила - быстрее бы выпустили). Я согласна, секс-это конечно важно, но все остальное важно не меньше. Перевязка и просьба короля - не катят, тут и совесть могла сыграть, ведь именно из-за нее его и ранили и заточили в тюрьму, но как только его выпускают она снова отчаянно портит репутацию мужа при дворе. Или она не понимает, что непочтительные ответы и жалобы жены королю скажутся негативно на муже, но ей этого и надо. А могла бы с уважением отнестись к его ценностям. Ну и что, что они кажутся ей пустыми(хотя она к вершине светской жизни рвалась не меньше), можно тонко, не агрессивно показать ему и другие радости жизни. Предложить обсудить какие-то книги(кто бы их только читал), поговорить о его жизни, о том, к чему он стремится в итоге, короче она бьет ножкой и требует любви, предлагая взамен бурные наслаждения, но это не знание мужчин, отнюдь

Leja: Psihey пишет: там много общения с королем по разным поводам, чуть ли не столько же, сколько с мужем и поцелуи его поболее ее волнуют:) То же не понятно, чего волноваться, если выбор сделан. Но течка-вещь такая. У нее она перманентная.

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Предложить обсудить какие-то книги(кто бы их только читал) Leja пишет: Или она не понимает, что непочтительные ответы и жалобы жены королю скажутся негативно на муже, но ей этого и надо. Так она же наоборот не хочет чтобы его имя трепали, ну, что она любовница короля, а он с рогами, как бы заботится о его репутации по-своему... кстати даже Монтеспан замечает ей с издекой, что она кажется влюблена в собственного мужа,а А. меняет тему:))

Psihey: Leja пишет: Предложить обсудить какие-то книги(кто бы их только читал), Фил в новой версии пытался с ней о театре поговорить (хоть и иронично), не вышло... он-то при дворе давно и поболее ее видел:)

zoreana: Psihey пишет: колько с мужем и поцелуи его поболее ее волнуют:) АААА вот что-то обрадовало. Psihey спасибо за рецензию. Что ж как долго мы ждали, и настолько разочаровались. Мне просто не понятна логика. Анж которая знала мужчин--ППЦ убивает на месте. Король озабоченный. Но Филл ? нет тут переводчик не причем. Тут явный маразм.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Фил в новой версии пытался с ней о театре поговорить (хоть и иронично), не вышло ну да, ей же ожерелье подавай:)))какой там театр!

Psihey: zoreana пишет: Psihey спасибо за рецензию. :)) но лучше все-таки самой почитать и поделиться с нами впечатлениями, а то может я чего не так поняла:)))

Leja: Мария-Антуанетта пишет: Так она же наоборот не хочет чтобы его имя трепали, ну, что она любовница короля, а он с рогами, как бы заботится о его репутации по-своему... кстати даже Монтеспан замечает ей с издекой, что она кажется влюблена в собственного мужа,а А. меняет тему:)) А понятно, любовницей короля Анж реально не становится только чудом, любовницей Лозена становится так сказать прилюдно, но об имени мужа заботится. Хм, своеобразно. А что до влюбленности в мужа-только на влюбленность ее поведение и тянет. На любовь никак.

Мария-Антуанетта: Leja пишет: А понятно, любовницей короля Анж реально не становится только чудом, любовницей Лозена становится так сказать прилюдно, но об имени мужа заботится. Хм, своеобразно. еще как своеобразно! Leja пишет: А что до влюбленности в мужа-только на влюбленность ее поведение и тянет. На любовь никак. угу, скорее на зацикленность на том, чтобы он ей в любви признался...

Leja: Мария-Антуанетта пишет: угу, скорее на зацикленность на том, чтобы он ей в любви признался... Можно и так сказать. Мама, купи куклу, купи куклу, купи, купи-и-и-иииии... Фил, скажи, что любишь, скажи, скажи-и-иииииииии. Да, ее тактика завоевания любви понравившегося кавалера так утонченна и разнообразна, что я даже теряюсь, смотрю и учусь

zoreana: А продолжение когда ожидается маразма? Чтобы сразу прочесть. 7и 8 том

Мария-Антуанетта: по-моему Голон еще его дополняет..так что через годик-другой может и увидим....

zoreana: Мария-Антуанетта пишет: по-моему Голон еще его дополняет..так что через годик-другой может и увидим.... нет это ее правнуки из 5е класса дополняют. Я помню когда вышла 1 книга, с каким трепетом мы представляли 7 и 8 том. Те роялисты представляли. и такая досада.

Psihey: кто знает оригинал старой версии, подсказывайте - было ли такое сцена после дуэли и перевязки - Я хотел посмотреть, упадете ли вы в обморок. - Я не буду падать в обморок из-за П. де Лозена! Конечно, я огорчилась... но, Филипп, тогда получается, что поражение потерпели вы? - Надо же было каким-то образом остановить эту дурацкую дуэль (он что Лозену под шпагу бросился?!). Я не собирался портить 20-летнюю военную дружбу с Пегиленом из-за какой-то ... - Безделицы, - выпалила Анжелика, чтобы избежать очередной грубости. - Да, я знаю... король называет меня Безделицей. И она разрыдалась. Плакать по любому поводу было совсем не в ее характере. но казалось, вина Фонтенбло, которыми она вчера злоупотребила, открыли неиссякаемый источник слез. Слезы падали на бинт, которым она продолжала перевязывать раненного мужа.

allitera: первая часть точно была в моем переводе. так что и в оригинале.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: кто знает оригинал старой версии, подсказывайте - было ли такое значиться дело было так: - Я хотел посмотреть, упадете ли вы в обморок. - Я не буду падать в обморок из-за П. де Лозена! Конечно, я огорчилась... но, Филипп, тогда получается, что поражение потерпели вы? - Надо же было каким-то образом остановить эту дурацкую дуэль. Я не собирался портить 20-летнюю военную дружбу с Пегиленом из-за какой-то ... безделицы,-так кажеться Вас назвал король-Безделицей? И дальше не было никаких слез, вот так-то...

Psihey: Да, в русле "лекарских талантов" ГГ, подробно описано чем она его мазала (с подробными пояснениями внизу стр.). "Рана не выглядела серьезной. Длинный разрез тянулся от правого плеча к левому боку, но он был совсем неглубоким (чего тогда Ф. в полуобморочном состоянии?). Анжелика промыла рану, обработала ее дижонской горчицей, присыпала порошком из панциря раков и сверху приложила мазь Двенадцати апостолов. Ф. перенес все процедуры, не поморщившись, даже когда его мазали горчицей. Казалось, он о чем-то глубоко задумался".

Psihey: allitera пишет: первая часть точно была в моем переводе. т.е. Безделицей Анж сама себя именует, чтобы не схлопотать более грубое прозвище?

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Да, в русле "лекарских талантов" ГГ, подробно описано чем она его мазала (с подробными пояснениями внизу стр.). Да..мм..лекарская карьера Анжелики началась с перевязки раненного Филиппа...понятно:)))

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: безделицы,-так кажеться Вас назвал король-Безделицей? вот и мне казалось, что Безделицей ее именует Филипп..

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: Да..мм..лекарская карьера Анжелики началась с перевязки раненного Филиппа...понятно:))) нет, ну ей же все (вплоть до контрацепции) еще в детстве объяснила Мелюзина:))

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: т.е. Безделицей Анж сама себя именует, чтобы не схлопотать более грубое прозвище? Нет! Это он ее так называет имитируя слова короля, которые видимо слышал либо ему их передали.Но король начал ее так называть как раз с подачи Ф. , когда он представлял жену в первый раз и король отругал его за то, что не соизволил известить его о свадьбе, то Ф. промолвил, что не хотел беспокоить короля из-за такой безделицы как женитьба.

bobrikoid : вбиблиоглобусе появилась! завтра еду!

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: Нет! Это он ее так называет имитируя слова короля, которые видимо слышал либо ему их передали. теперь, в новой версии всё иначе...



полная версия страницы