Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том » Ответить

"Война в кружевах", 7 том

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

zoreana: Psihey надо все принимать, я не знаю че вам пишут на том форуме. alekza пишет: Вот, вот. Просто "много пишущие и много читающие" по привычке должны чё-то прочитать и, соответственно, написать. В данном случае это коснулось Психеи и Ольги. Что правда? Так пусть мадам, кто написала постарается написать главу.А я только с радостью прочту. ВИВА Daria пишет: А конкретно в новой версии не помню, что именно меня впечатлило, но кажется это было описание секса с Дегре и с Огром. Но это мадам Голон описала по памяти минувших дней. Но про звездочку мне понравилось Я всегда задавалась вопросом: писатель описывающий любовные сцены, представление имеет о них? Фантазия -это одно, но наяву совсем другое. Есть такие сцены у Голонн просто фантастические.

Olga: zoreana пишет: Есть такие сцены у Голонн просто фантастические. А это какие? Про Варда что ли? Или лямур по нормандски в пустыне?

Leja: Daria пишет: волосатые руки и подмышки Daria пишет: перевод все это еще более усугубляет. Еще больше акцент делает? Или перевели просто некрасиво? Olga пишет: сертификаты любопытно, выдают? Удостоверение художественного переводчика.


Leja: Olga пишет: zoreana пишет: цитата: Есть такие сцены у Голонн просто фантастические. А это какие? Про Варда что ли? Или лямур по нормандски в пустыне? Да, меня тоже поразили эти сцены. Вообще Анжелика как то странно всегда получает от этого дела неописуемое удовольствие. Хм, нимфоманка что ли? Тогда надо уж было описать как она получила мультиоргазм с толпой горячих французских парней в Плесси, ну и первая садо-мазо ночь с Филом тоже должна была ее впечатлить. А если серьезно, то измученной и усталой женщине в пустыне, ну прям только до секса! Так у них с Коленом зашибись, им там хоть помыться было где? Я не помню. С Вардом -уже писала

allitera: Olga пишет: Гм, мне тут кинули цитату, отражающую позицию редакторского коллектива У семи нянек... Этот коллективизм явно книге не на пользу. Сколько еще надо испортить томов, чтобы наконец уже понять, что рожденный ползать, летать не может. Каждый должен заниматься тем, чему обучен.

allitera: Leja пишет: А если серьезно, то измученной и усталой женщине в пустыне, ну прям только до секса! А у Колена откуда еще желание не пропало? Более того, мучило его.

Leja: allitera пишет: Сколько еще надо испортить томов, чтобы наконец уже понять, что рожденный ползать, летать не может. Каждый должен заниматься тем, чему обучен. В каком смысле обучен? По корочке можно быть и врачом, но если всегда была тяга к писательству и хорошо знаешь язык, то можно и неплохо напереводить

Olga: Мне тут вспомнилось одна подробность. Отстаивая очку зрения, что у Анжелики было к королю особое отношение, мы ссылались на текст, где намекалось, что она боялась, стань их отношения очень близкими, она подчинится ему и полюбит его. ам на это отвечали, мол то что с Людовиком ей было бы в постеле очень хорошо ни о чем не говорит, вон с Вардом тоже было хорошо. Но все же почему то под влияние Варда она не бюоялась попасть, не боялась, что одна ночь - и она пропадет. Так что отношение ее к королю все же не похоже на то, что было с другими.

zoreana: Olga пишет: А это какие? Про Варда что ли? Или лямур по нормандски в пустыне? Но хотя бы эти. я знаю один случай. что от страха во время изнасилования женщина получила сильнейший оргазм и потом было ей стыдно за эти чувства. Про пустыню не понимаю, но отождествляю его как рыцарем, она его чувствует спасителем. Особенно сцены в фильмах меня убивают, кого-то закололи и потом срочно надо любовью заняться. Когда стресс и шок о каком сексе думаешь?

Leja: allitera пишет: А у Колена откуда еще желание не пропало? Более того, мучило его. Я не верю, когда жара 50 градусов, нет кондиционера, устал жутко и пить охота,то лишний источник колоссального тепла-я имею в виду активные...поступательные движения должны вызывать отторжение. Какое его желание там еще мучало? Он что виагры перед побегом обожрался?

Olga: allitera пишет: Сколько еще надо испортить томов, чтобы наконец уже понять, что рожденный ползать, летать не может. Каждый должен заниматься тем, чему обучен. Золотые слова! Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги точать пирожник. Крылов, кажется. Leja пишет: По корочке можно быть и врачом, но если всегда была тяга к писательству и хорошо знаешь язык, то можно и неплохо напереводить Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Одной тягой к графоманству не обойдешься. А знание языка, я посмотрела, там по языково-стилистическим аспектам текста популярный ответ - дело вкуса. Ответ такой сам за себя говорит.

zoreana: Olga пишет: Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Одной тягой к графоманству не обойдешься. А знание языка, я посмотрела, там по языково-стилистическим аспектам текста популярный ответ - дело вкуса. Ответ такой сам за себя говорит. Соглашусь и еще везение. Был бы папа директором издательства Leja пишет: Он что виагры перед побегом обожрался? мужик много лет бабы не видел, у него явно должен быть спермотоксикоз. Но единичным. Тк от секса отвыкOlga пишет: Мне тут вспомнилось одна подробность. Отстаивая очку зрения, что у Анжелики было к королю особое отношение, мы ссылались на текст, где намекалось, что она боялась, стань их отношения очень близкими, она подчинится ему и полюбит его. ам на это отвечали, мол то что с Людовиком ей было бы в постеле очень хорошо ни о чем не говорит, вон с Вардом тоже было хорошо. Но все же почему то под влияние Варда она не бюоялась попасть, не боялась, что одна ночь - и она пропадет. Так что отношение ее к королю все же не похоже на то, что было с другими. .Тут внутренние флюиды или магнетизм. Постель не главное. Она боялась переспать, тк подсознательно была влюблена в него, просто не признавалась сама себе.

Leja: Olga пишет: Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Одной тягой к графоманству не обойдешься. А знание языка, я посмотрела, там по языково-стилистическим аспектам текста популярный ответ - дело вкуса. Ответ такой сам за себя говорит. Учиться можно и в частном порядке. Но отвечать за перевод надо по всей строгости-или не браться вовсе. Кстати профессиональное образование тоже -не панацея. У нас из 12 человек художественно могли переводить хоть как-то только трое. Остальных читать-мука. Тут все же какая-то искра должна пробежать в человеке. И потом ее надо долго раздувать:) Кстати, обилие советов тоже утомляет, особенно когда и так расстраиваешься,что не получается, и кусок действительно двоякий. Норма повторов разная в языках. Это справедливое замечание. В английском повтор местоимения не считается, они говорят по тридцать раз "он,она,свой и себя" и это норма. Переводить и правда бывает нелегко, надо заменить или опустить. Но чем? Берешь замену из головы. Иногда без бутылки вообще не понятно, что о чем. иногда видишь метафору и понимаешь, что по-русски будет похабщина или грубость. Понимаешь,что надо как-то компенсировать. То есть придумать другую похожую метафору и передвинуть ее в другое место, заменить эпитетом или на худой конец раскрыть в сравнение. Прокрутить и отработать все возможные варианты можно только за длительное время. Если опыта конечно нет. Но самое странное-это как можно вообще что-то переводить без приличного знания языка и культуры?

Leja: Olga пишет: Я думаю, что мастерству художественного перевода, как и любому труду надо учиться. Кстати нет такого образования-художественный переводчик. Нас учас всему по чуть-чуть. Считай ничему конкретно. То есть вся учеба ложится на собственные плечи и зависит от изначаленого художественного вкуса

Leja: А что делать, если у меня грамматика перестала проверяться?



полная версия страницы