Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том » Ответить

"Война в кружевах", 7 том

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Мария-Антуанетта: allitera пишет: что в то время никуда не звонили А по-моему у Агапова было такое,-"позвонила".

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: Интересно как же выглядит перевод без редактуры?! представить страшно:)) меня напряг стиль, я надеюсь, другие главы читаются повеселее.

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: меня напряг стиль меня тоже...

Psihey: Мария-Антуанетта, а что ты думаешь по поводу моего замечания, что Голон одевает Анж и Филиппа цвет в цвет?:))

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: а что ты думаешь по поводу моего замечания, что Голон одевает Анж и Филиппа цвет в цвет?:)) Ты знаешь, я как-то не обращала на это внимание раньше, а ведь ты права-действительно их наряды подходят друг другу по цветовой гамме!

Psihey: Мария-Антуанетта, и зачем это сделано?

Olga: Psihey пишет: по поводу моего замечания, что Голон одевает Анж и Филиппа цвет в цвет?:)) Я вставлю пять су. В старой версии мне помнтся, что Анж. замечает цветовое сходство их нарядов на прогулке, после которой она Филу сделала предложение. Там это к месту, как бы дает основание героини надеяться, что у них есть что то общее. А когда он в монастырь приходит и одет так же как собралась нарядится Анж., к чему это, что автор хочет сказать. Почему в этой сцене? Может когда он ее в Плесси "сделал своей женой" у них тоже одинаковые наряды были, и вообще они теперь все время как близнецы ходить будут? Странно как то.

Leja: allitera пишет: Еще бы СМС-ками обменивались. Мне не понятно, почему как замануху выложили именно этот отрывок, он хуже переведен, чем в старой версии и не содержит ничего нового. Надо наверное что-то выложить,чего не было в том "Анж и короле", чтоб мы увидели ради чего идти в книжный

Olga: Leja И вообще оборвали на самом интересном.

Psihey: Olga, когда Анж его замуж за себя звала, она с досадой отметила, что на этот раз их одежда по цвету разительно друг другу не подходит - и беседа не клеится. Зато потом, как близнецы и оба блондины:))

Мария-Антуанетта: Olga пишет: В старой версии мне помнтся, что Анж. замечает цветовое сходство их нарядов на прогулке, после которой она Филу сделала предложение. Там это к месту, как бы дает основание героини надеяться, что у них есть что то общее Нет Оля, наоборот, их костюмы там не совпадали и она с досадой это отметила про себя! А совпадали их костюмы на празднике, который Анжелика дала в честь того, что преобрела отель Ботрейи, тогда его голубой костюм сочетался с ее синим бархатным платьем. Psihey пишет: и зачем это сделано? Да кто его знает?! Может Голон хочет таким образом подчеркнуть, что как бы они не ссорились, но их вкусы и желания "в тайне" совпадают...

Olga: Psihey пишет: когда Анж его замуж за себя звала, она с досадой отметила, что на этот раз их одежда по цвету разительно друг другу не подходит - и выходит не очень хорошо Мне помнилось наоборот, но я могу и ошибиться. В любом случае сходство/различие одежды имело какую то смысловую нагрузку в тексте. А тут? Или Голон так намекает, что отношения у супругов налаживаются? Мария-Антуанетта пишет: Асовпадали их костюмы на празднике, который Анжелика дала в честь того, что приобрела отель Ботрейи, тогда его голубой костюм сочетался с ее синим бархатным платьем. А, все таки было такое. Только в этой главе, мне не приснилось.

Ariadna: allitera пишет: Никому и в головсу не приходит, что в то время никуда не звонили. Еще бы СМС-ками обменивались. А как же вызывали прислугу? Криками и звонком в колокольчик, насколько я понимаю. Просто Анн решила, что народ поймет, что там пропущено слово "колокольчик".. Olga Спасибо за сцылко! Leja пишет: Мне не понятно, почему как замануху выложили именно этот отрывок, он хуже переведен, чем в старой версии и не содержит ничего нового. Чуть-чуть новое есть. А Филя мне тут определенно сильней нравится. Он более живой, что ле, чем у Хлебникова. Я понимаю, гуру Мария-Антуанетта сказу скажет, что надо оригинал читать, но оригинал есть, из лени и отсутствия времени перевести цельная проблема для меня, потому довольствуюсь тем, что есть под рукой. Исходя из всего прочитанного по сцылке, пришла к выводу, что этот эпизод Анн не переписывала совсем. Разве что пара предложений про собаку. Не знаю, что можно было бы вставить туда, но она не вставила ничего.

Ariadna: Olga пишет: Leja И вообще оборвали на самом интересном.

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: Разве что пара предложений про собаку. Не знаю, что можно было бы вставить туда, но она не вставила ничего. И собаку опять другую всунула"старую", а раньше был Анус или Аргус-не понятно точно, а оказалось, что это все та же Хризантема лохматая...



полная версия страницы