Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том » Ответить
"Война в кружевах", 7 том
Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут
allitera: Psihey пишет: зачем тогда тратить деньги на переводчика?:-) А кто сказал, что там кто-то сильно тратился. Дешево и сердито.
Мария-Антуанетта: allitera пишет: А кто сказал, что там кто-то сильно тратился. Дешево и сердито. так вроде эта переводчица опытная, далеко не студентка и я смотрела переводит не только Анжелику, но и другие книги с французского...
allitera: Мария-Антуанетта пишет: так вроде эта переводчица опытная, далеко не студентка и я смотрела переводит не только Анжелику, но и другие книги с французского... Какие, к примеру. На приличного переводчика эта контора бы не раскошелилась.
Мария-Антуанетта: allitera пишет: Какие, к примеру. К примеру Жоржа Сименона.
allitera: Мария-Антуанетта пишет: Жоржа Сименона. А зачем его переводить? Он уже давно переведен.
Мария-Антуанетта: allitera пишет: Он уже давно переведен. Значит не весь.
allitera: Мария-Антуанетта пишет: Значит не весь. Странно, он уже вроде не пишет.
Мария-Антуанетта: allitera пишет: Странно, он уже вроде не пишет. Он может и не пишет, но не все его произведения были опубликованы на русском языке.
allitera: Мария-Антуанетта пишет: не все его произведения были опубликованы на русском языке. Ка-то я сомневаюсь, но ладно проверить проблематично. А что еще она переводит?
Мария-Антуанетта: allitera пишет: А что еще она переводит? Помимо нескольких романов Сименона, еще Терезу Ревэй "Время расставания".
allitera: Мария-Антуанетта пишет: Помимо нескольких романов Сименона, еще Терезу Ревэй "Время расставания". 2 романа Голон, 2 - Сименона, и один Ревэй. на серьезного переводчика не тянет. Кстати. с Ревэй клуб тоже обошелся странно. одни переводы названия книг чего стоят. "Все мечтнаия мира" - перевод "жду. люблю. целую"
Мария-Антуанетта: allitera пишет: 2 романа Голон, 2 - Сименона, и один Ревэй. на серьезного переводчика не тянет. ну мы же не знаем где она до этого работала,может она и серьезный переводчик...
allitera: Мария-Антуанетта пишет: ну мы же не знаем где она до этого работала,может она и серьезный переводчик... Зато я вижу перлы из под ее пера. Знаю не по-наслышке, что есть клуб семейного досуга и как он экономит на всем. Нормальный переводчик им просто не по-карману.
Мария-Антуанетта: allitera пишет: Знаю не по-наслышке, что есть клуб семейного досуга и как он экономит на всем. Нормальный переводчик им просто не по-карману Ну, я спорить не буду:) Ты с ними работала, тебе лучше знать...
Leja: Мария-Антуанетта пишет: Ты знаешь, для меня это не предпосылки: я это все давно уже читала в оригинале(старом), там было тоже самое, но это можно двояко воспринять(я имею ввиду слова короля по-поводу дружбы), т.к. за столом он Анж. спрашивает удовлетворена ли ее скурпулезность как бы давая понять, что предпочитает старого верного друга женщине, ну а Фил мог понять и иначе... Да, я помню это обсуждение и совершенно не понимаю, чем это король подтолкнул Фила к смерти и что маркиз мог понять не то, если все довольно очевидно. Получается он решил покончить с собой на всякий случай, типо а вдруг король решит не сдержать слово, тогда Анж скорее всего предаст мужа. Но это же не поведение Марса!
полная версия страницы