Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том » Ответить

"Война в кружевах", 7 том

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

alekza: Olga , спасибо за новость!!! Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." И в самом начале ,мне кажеться, было симпатичнее:"У нее было состояние ребенка в канун Рождества."Конечно все это мелочни мне не сразу кинулись в глаза, только при сей час. Наверное не стоит здесь сравнивать версии, есть другие темы, но как-то захотелось поделиться.

alekza: Вот ещё про жемчуг нашла: "Анжелика почувствовала, как что-то выскользнуло из пальцев и с легким стуком упало на плитку пола. «Мой жемчуг!» Правда намного изящнее? или только мне так кажеться?

Olga: alekza пишет: Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." Этот перевод вообще немного загадочный, с какого текста его переводили непонятно. Многих фраз нет во французском тексте. И в английском и в немецком переводах - тоже.


Ariadna: alekza пишет: Правда намного изящнее? alekza пишет: или только мне так кажеться? Видать, сохранность стиля Анн значительно важней для редакции, чем грамматика.. Olga может в новом варианте Анн что-то добавила/исправила?

Мария-Антуанетта: Olga пишет: Этот перевод вообще немного загадочный, с какого текста его переводили непонятно. Многих фраз нет во французском тексте. И в английском и в немецком переводах - тоже. А мне кажется, что это так отредактировали, чтоб красивее звучало. Несколько предложений обрезав лишнее объеденили в одно-вот вышло... Ariadna пишет: Видать, сохранность стиля Анн значительно важней для редакции, чем грамматика.. Ну почему же? С грамматикой как раз таки все в порядке. Со смыслом иногда непонятно, например как уже замечала Психея:Что-то необычное, какая-то холодность в его взгляде остановила порыв, который уже было бросил ее к супругу. Вроде он до этого на нее с любовью и нежностью смотрел! Где тут логика не пойму?! Ariadna пишет: может в новом варианте Анн что-то добавила/исправила? Она то может и добавила, так сравнить опять же не с чем, т.к. нет нового оригинала на французском... alekza пишет: Вот ещё про жемчуг нашла: "Анжелика почувствовала, как что-то выскользнуло из пальцев и с легким стуком упало на плитку пола. «Мой жемчуг!» Правда намного изящнее? или только мне так кажеться? Нет, не только Вам так кажется,-мне например слово бусы как-то менее слух ласкает, чем нить жемчуга...

allitera: alekza пишет: Нашла в електронном варианте безымянного перевода старой версии :"Анжелика беспокойно металась в кровати, она думала только о чашке чая с вербеной, которая поможет ей уснуть." И в самом начале ,мне кажеться, было симпатичнее:"У нее было состояние ребенка в канун Рождества."Конечно все это мелочни мне не сразу кинулись в глаза, только при сей час Вот так без контекста, в-втором случае мое воображение мне нарисовало волнующуюся девушку, а вот в первом - старуху, страдающую бессонницей. Чай ей с вербеной подавай.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Чай ей с вербеной подавай. Интересно почему не наливку?

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Интересно почему не наливку? Всему свое время. Пока начала со слабых стимуляторов.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Пока начала со слабых стимуляторов.

Olga: У нее вроде еще и духи с вербеной были?

Psihey: alekza, и я с вами согласна. Тот отрывок, что вы привели - это художественный перевод. Конечно, плохо, что некоторые предложения выкинули, но то, что текст оформлен, повторюсь, художественно, большой плюс. А как читается! гладко, живо. Отрывок из новой версии, как я говорю, похож на сочинение 5 классника - монотонный, скучный, мертвый.

Daria: Psihey пишет: Тот отрывок, что вы привели - это художественный перевод. Конечно, плохо, что некоторые предложения выкинули, но то, что текст оформлен, повторюсь, художественно, большой плюс. А как читается! гладко, живо. Отрывок из новой версии, как я говорю, похож на сочинение 5 классника - монотонный, скучный, мертвый. Есть такое понятие -- литературный слух. Как и слух музыкальный, он либо есть, либо нет. При желании его можно развить, но все равно будет просматриваться натужная попытка изображать легкость стиля. Совершенно унылое явление. :))

Psihey: Daria +1 я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:)))

Мария-Антуанетта: Olga пишет: У нее вроде еще и духи с вербеной были? Вербена с розмарином! Psihey пишет: я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:))) Я об этом думала, но высказать боялась честно говоря....

Psihey: Мария-Антуанетта, может будет: "и она шумно задышала" или что-то вроде того:)))



полная версия страницы