Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том » Ответить

"Война в кружевах", 7 том

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: но в духах придворной дамы звучать будет странно. на вкус и цвет как говорится...

Daria: Psihey пишет: я уже боюсь думать, что сталось с любовными сценами при таком подходе:))) В 1 томе любовные сцены еще ничего, так как за новым переводом явно угадывается северовский текст. А вот, помнится, почитала какие-то отрывки из последующих, так волосы дыбом встали. В таких сценах стилистические недочеты просто кричат, и все это превращается в эротический ужастик. Типа "Он начал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами".

Olga: А может Голон розмарин с розой перепутала?

Мария-Антуанетта: Olga пишет: А может Голон розмарин с розой перепутала? или переводчики перепутали:)

Olga: Вот французский текст. Вроде розмарин. Mon parfum», songea Angélique. Desgrez avait su reconnaître son parfum, ce mélange de verveine et de romarin que lui préparait à son usage spécial l’alambic d’un grand parfumeur du faubourg Saint-Honoré. Ce parfum champêtre, qui s’alliait si bien à son charme de belle plante, Desgrez l’avait respiré sur sa peau même, sur ce corps qu’elle lui avait permis de baiser et d’étreindre. Ah! maudite soit la vie qui vous livre à des individus de cette espèce!

Olga: Mermaid-s пишет: Ребята, подскажите, 7 том скоро выходит, то есть их всего 7 на данный момент? Да, издано шесть томов, седьмой выходит (соответствует первой половине "Анжелике и короля").

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Да? А я вот видела фотки последней переводчицы Юлии Котовой и она на студентку ну никак не похожа, скорее на профи-переводчика(судя по возрасту). судить надо по качеству, вообще странно, что они наконец за 6 книг так и не определяться с переводчиком. Не издательство, а шарашкина контора.

Olga: allitera пишет: судить надо по качеству, вообще странно, что они наконец за 6 книг так и не определяться с переводчиком. Не издательство, а шарашкина контора. Да чай не Шекспира переводят, что там определяться, переводит кто-то и пусть себе переводит.

Psihey: Daria пишет: Типа "Он начал подниматься по лестнице, прижавшись к ней губами". это в каком томе? чудеса акробатики:))

Olga: Гм, мне тут кинули цитату, отражающую позицию редакторского коллектива "когда мы делали книгу, мы не сомневались, что недовольные обязательно найдутся. Всем не угодишь. Значит мы, четверо человек с высшим образованием, много пишущие и читающие, застряли на уровне учеников пятого класса. " Да уж, незря Нинон советовала Филиппу не открывать рот. Высшее образование + писать (что, фанфики про любовь Жо и Анж?) + читать (что?) = гениальный перевод. Все гениальное просто! Нет, я все больше убеждаюсь, что агрессивная самоувереноость - отличительные черты большинства пейракоманок.

Psihey: Olga, эта претензия была высказана в мой адрес на том форуме. Язык мой - враг мой. Это я написала о "сочинении пятиклассника":) но, признаюсь, что подразумевается под "много пишущие" я не знала:) а это забавно P.S. Мне бы Нинон тоже посоветовала не раскрывать рта:)))

Olga: Psihey пишет: но, признаюсь, что подразумевается под "много пишущие" я не знала:) а это забавно Не, ну если в активе автора тех строк есть выдающиеся художественные произведения, то где они? Поэтому претензия на "много пишущие" занимательна.

alekza: Вот, вот. Просто "много пишущие и много читающие" по привычке должны чё-то прочитать и, соответственно, написать. В данном случае это коснулось Психеи и Ольги.

Daria: Psihey пишет: это в каком томе? чудеса акробатики:)) Не, это из серии классических перлов ЛР. :)) А конкретно в новой версии не помню, что именно меня впечатлило, но кажется это было описание секса с Дегре и с Огром. На том форуме когда-то отрывки выкладывали, к сожалению, не могу найти. Ну ладно в авторском тексте присутствуют волосатые руки и подмышки, но перевод все это еще более усугубляет.

Olga: Daria пишет: Ну ладно в авторском тексте присутствуют волосатые руки и подмышки, но перевод все это еще более усугубляет. Зато соблюли, понимаешь, авторский стиль, да и перевод только исключительно самый художественный, сертификаты любопытно, выдают?



полная версия страницы