Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Psihey: zoreana пишет: так и в старой версии описывалось пробуждение. т.е. именно откуда-то всплывала 6-я комната? zoreana пишет: что речь о святых отцах. да? а разве речь не о тех, кто попал в клан избранных? речь же не о святошах, а о том, кто допущен, а кто нет...

Psihey: с. 154 - "Граф (Лозен) поцеловал глаза Анж." Он, наверное, поцеловал ей веки?:)) с. 157 (и еще в нескольких местах) "для господина ее сына" - с этим вроде разобрались, просто буквальный перевод, поэтому получается нелепо. с. 132 "Потому что вы не нуждались в этом колье" - резко ответил Ф. в старых переводах было что-то о том, что мужества у вас и своего в избытке. А на французском как? еще вопрос к тем, у кого есть старый оригинал: в новом 7 томе, после волчьей охоты Ф. говорит Анж: "Не смейтесь,вы меня бесите" раньше было что-то вроде "перестаньте смеяться, у вас истерика"..

allitera: Psihey пишет: "для господина ее сына" - с э Сейчас читаю мемуары Ла Вальер. Там переводчик также использует туже форму. Не вижу в ней ничего нелепого, она анахронична для нашего времени, но в то время так выражались. И это замечатльно вписывается в тот язык. Так как это прямая речь, то это не только допустимо, но и необходимо.

Мария-Антуанетта: Psihey сейчас посмотрю в оригинале интересующие тебя места:))

Мария-Антуанетта: Вот нашла тот эпизод после охоты: Не смейтесь, вы меня сильно раздражаете. ну это дословно, разумеется, так что "бесите" может вполне заменить "сильное раздражение". Теперь про колье: Я плохо помню легенду, которая связана с этим ожерельем, но знаю, то, что рассказывали в наших краях, как-будто , у него была колдовская сила давать женщинам семьи Plessis-Bellière мужество мужества. Со мной вы пренебрегли традицией. — Вы в этом не нуждались, ответил Филипп внезапно.

allitera: Мария-Антуанетта пишет: ну это дословно, разумеется, так что "бесите" может вполне заменить За исключением анахроничности такого выражения.

Psihey: allitera пишет: Так как это прямая речь, то это не только допустимо, но и необходимо. это не прямая речь Мария-Антуанетта, спасибо!

bobrikoid : Дочитала!!!!! Честно говоря поразила исповедь о детстве Фила. Новое? Вроде как каких-то существенно новых не обнаружила.

allitera: Psihey пишет: это не прямая речь Тогда странно, такое в непрямой речи можно только в мемуарах перевести. А так...

Мария-Антуанетта: bobrikoid пишет: Честно говоря поразила исповедь о детстве Фила. Новое? нет, это давно забытое и вырезаное в некоторых переводах старое! Psihey пишет: Мария-Антуанетта, спасибо! не за что:))

Psihey: bobrikoid , исповедь была и примерно в том же виде. а как впечатления - что понравилось, а что нет?

zoreana: Psihey пишет: т.е. именно откуда-то всплывала 6-я комната? это должна нам ответить девочки, которые близко дружат с церемониалом. В старой версии она просто наблюдает шествие, явно они не толпятся там.Psihey пишет: в клан избранных? речь же не о святошах, а о том, кто допущен, а кто нет... так не богоизбранные. государе избранные.

Psihey: zoreana пишет: государе избранные. это понятно. но в книге покои короля с царством небесным сравниваются

bobrikoid : Честно говоря, узник на меня произвел большее впечатление. тут как-то поверхностно автор отнеслась к отношениям и , на мой взгляд. "галопом". и на мой взгляд, мне не понятны взаимотношения и . И -то мы помним и к прыгнули в объятья. И остановило-то только то, что " ваш друг". Наверное если бы убрать вообще, то прыгнула бы и о даж бы не вспомнила.

bobrikoid : Кстати говоря, по ТВЦ сейчас +



полная версия страницы