Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

zoreana: *PRIVAT*

Psihey: bobrikoid , емко!

Daria: На параллельном форуме отчего-то решили, что критикующие перевод лично наезжают на команду редакторов-энтузиастов. А я скажу вот что: с данным переводом вряд ли в состоянии что-либо сделать даже очень хороший профессиональный редактор. ЭТО по большому счету нужно переводить заново, просто потому, что ТАК по-русски писать нельзя. Но, с другой стороны, относительно уровня современных переводов вообще здесь как раз все в пределах нормы. И беда как раз в этом. Так что давайте никто ни на кого не будет обижаться.


Zirael: Daria Daria пишет: с данным переводом вряд ли в состоянии что-либо сделать даже очень хороший профессиональный редактор. у меня вообще нехорошее чувство, что дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста. Например, герои то и дело в данной книге становятся "слабыми как дети" или просто "слабыми". И таких моментов множество.

Daria: Zirael пишет: у меня вообще нехорошее чувство, что дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста. Например, герои то и дело в данной книге становятся "слабыми как дети" или просто "слабыми". И таких моментов множество. Да, тут Оля уже высказывала мысль о том, что каков поп, таков приход, какой оригинал, такой и перевод. И литератор, что называется, от Бога, какими были Нора Галь, Наталья Трауберг, Борис Заходер и др., вряд ли взялся бы переводить новую версию "Анжелики". Ему было бы банально не интересно. Тем не менее, хороший ремесленник просто перевел бы текст нормальным читабельным языком, и отдельные огрехи не бросались бы в глаза.

Мария-Антуанетта: Zirael пишет: дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста. так и есть! я уже говорила, что в 90 лет романы переделывать это просто....сами знаете что:)) и это так, даже если кому-то это и неприятно слышать:)

Psihey: Daria, Zirael, Мария-Антуанетта я с вами согласна. Никакой редактурой не спрячешь провисание сюжета (маленькие сюжетные линии не имеющие завершения и непонятно к чему приведенные), нелепый мистицизм и убивающий меня пафос (особенно этим грешили "Королевские празднества")

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: нелепый мистицизм и убивающий меня пафос (особенно этим грешили "Королевские празднества") ты права! Кстати, как это злой гений Анжелики не появился в этом томе? :)) или быть может Голон решила его убрать из сюжета вообще?

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: Кстати, как это злой гений Анжелики не появился в этом томе? :)) или быть может Голон решила его убрать из сюжета вообще? запамятовала что ли?:)) погоди, он на какой-нибудь черной мессе наверняка объявится в след. томе.

fornarina: Psihey пишет: Daria, Zirael, Мария-Антуанетта я с вами согласна. Никакой редактурой не спрячешь провисание сюжета (маленькие сюжетные линии не имеющие завершения и непонятно к чему приведенные), нелепый мистицизм и убивающий меня пафос (особенно этим грешили "Королевские празднества") Ну да...

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: погоди, он на какой-нибудь черной мессе наверняка объявится в след. томе. если мы дождемся 8 том:))

zoreana: Zirael пишет: у меня вообще нехорошее чувство, что дело тут не только в переводе, но и уровне написания оригинального текста. Например, герои то и дело в данной книге становятся "слабыми как дети" или просто "слабыми". И таких моментов множество. ну всем известно. что рукопись была отдана переводчику сырой. КДС мог просто конкурс организовать на проф форумах. Скинуть пару глав и поглядеть. Мария-Антуанетта пишет: если мы дождемся 8 том:)) жди. может по 3 ребенку успеем забацать.Мария-Антуанетта пишет: ты права! Кстати, как это злой гений Анжелики не появился в этом томе? :)) или быть может Голон решила его убрать из сюжета вообще? да кстати где Люцифер Мефистофелевич Демон?

Psihey: продолжаю с. 167 "...чтобы не завопить от боли. Она резко отпрянула назад и с размаха наступила каблуком на ногу встававшей из-за стола Мадам, которая вскрикнула от боли. с. 169 "но сначала вытрите слезы. Граф достал из кармана чистейший батистовый платок и заботливо вытер А. щеки и глаза". с. 180 "излишне обильное возлияние до сих пор туманило ее мозг и наполняло рот вязкой слюной". и к логике. аудиенция у короля, Анж вспоминает Ф. подростком "Тогда он тоже отказался меня поцеловать". Если тогда "тоже", то и сейчас отказался поцеловать?

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: "Тогда он тоже отказался меня поцеловать". Если тогда "тоже", то и сейчас отказался поцеловать? а еще она тогда сказала: "..когда мы с младшими сестрами подошли к нему ...." по-моему там были не только сестры, но и братья и не только младшие!

Psihey: Общее впечатление. У переводчика нет так называемого чувства языка, поэтому мы и читаем ставшее уже легендарным "пошевельнулся" или "преданностью лично КО мне", а не "преданностью мне/делу/организации и т.д. Или шесты эти в руках у короля и Фила - если эти "палки" с копытом животного символизировали некоторую власть, некий статус главного ловчего и короля - а это именно так - то это может быть только жезл, исходя из его определения. т.е. все слова русские, но употреблены своеобразно - по-русски так не говорят/не пишут, как будто человек находится не в русскоязычной языковой среде



полная версия страницы