Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Psihey: Zirael, :)) и она при этом думает, что "муж экстравагантный"!

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: на минуточку, а почему он там оказался? потому что ему наставили рога, да еще ранили в руку, потому что спас жену от волка, короче во всем он и виноват сам:)) надо было не убивать волка и все было бы тип-топ!

Psihey: Эх, черт. Король - хитрый! Пропустила, когда первый раз читала. С. 219 "Сам король сообщил об этом мадам дю Плесси (что муж вернулся), дав понять, что именно удовольствие от общения с ней (поцелуи и всё такое) заставило его предать забвению серьезный проступок Филиппа: участие в дуэли, которое рассматривалось как неповиновение королевской воле. Поблагодарив Е.В. за великодушие, А. задумалась..." и клинья подбил, и облагодетельствовал:) интересно, чьи поцелуи вернули из Бастилии Лозена?:-)

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: интересно, чьи поцелуи вернули из Бастилии Лозена?:-) наверное Великой мад-ль, чьи же еще?!

allitera: Psihey пишет: что за пенсион? Так называется та сумма, что выплачивает король на содержание некоторым лицам. А по должности получали заработок.

Leja: allitera пишет: Так называется та сумма, что выплачивает король на содержание некоторым лицам. А по должности получали заработок. А как было с детьми? за них получали опекуны? С какого возраста дети вообще могли распоряжаться деньгами? Кстати, на картинах, изображающих придворную жизнь нет детей. Скажи, принцы и просто свита короля на те месяцы, что прибывали ко двору, брали с собой детей только на определенных условиях? каких?

allitera: Leja пишет: А как было с детьми? за них получали опекуны? ЧТо с детьми? Дети пенсион не получали. Leja пишет: С какого возраста дети вообще могли распоряжаться деньгами? Мальчик с 13 лет становился совершеннолетним. Leja пишет: Скажи, принцы и просто свита короля на те месяцы, что прибывали ко двору, брали с собой детей только на определенных условиях? каких? Дети при дворе - тоже должностные лица. Потому остальные могли приехать с родителями для представления и отбыть. Дети есть на картинах - а пажи это кто по твоему? Или друзья по играм сильных мира сего?

Leja: allitera пишет: Дети есть на картинах - а пажи это кто по твоему? Или друзья по играм сильных мира сего? Но это же ограниченное количество, детей-то куда больше было allitera пишет: Дети при дворе - тоже должностные лица. Потому остальные могли приехать с родителями для представления и отбыть. А в каком возрасте представляли? И с какого возраста ребенок мог получить должность?

allitera: Leja пишет: Но это же ограниченное количество, детей-то куда больше было Прикольный аргумент. Дворян тоже было в десятки раз больше тех, что были при дворе. Двор - не детский сад, понимаешь ли. Leja пишет: А в каком возрасте представляли? И с какого возраста ребенок мог получить должность? Смотря какой ребенок. Некоторые уже рождались в чинах и в должностях. Представлять могли тоже в разном возрасте, но в любом случае с того момента, как ребенок уже самостоятельно себя обслуживает (там не писается, грудь не сосет).

Foreigner: Psihey пишет: "Вместе с тем А. с нарастающим раздражением замечала, что ей становится всё труднее двигаться: сказывалось приближение материнства. Что, так и написано? ОЙ! Почитала я ваши рецензии, дамы, и мне стало грустно. Какую книгу загубили!

Foreigner: fornarina пишет: Это просто буквально перевели monsieur mon fils Это как monsieur mon frere? T.е. читай просто: мой брат, мой сын?

Мария-Антуанетта: Foreigner пишет: Это как monsieur mon frere? T.е. читай просто: мой брат, мой сын? тоесть это должно звучать просто:"ради моего сына", да? а слово монсеньер не берется во внимание?

Foreigner: Мария-Антуанетта пишет: Да нет, там тоже он вроде как презирал. только в переводе было иначе...но Вы правы - Голон действительно теперь многое меняет местами(он-она, ее-его). Это может бытх не Голон, а переводчик не дает себе труда разобраться в местоимениях. На фр. её-его одно и то же слово. Агапов, или ПРОМТ, страдал тем же.

fornarina: Foreigner пишет: Это может бытх не Голон, а переводчик не дает себе труда разобраться в местоимениях. На фр. её-его одно и то же слово. Агапов, или ПРОМТ, страдал тем же. Переводчик, конечно. Он явно толком не прошел тему "личные местоимения во французском языке";). Она довольно заковыристая, без поллитры не разберешься...

Ariadna: Девушки, а перевод липового прозвища никому не резанул глаза? Я про момент, когда Анж в монастырь упекли (Филя упек), и Анж представляется Воскресенью не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела". А еще смеялась, когда вспомнила, что в первоначальном издании в некоторых главах книги собачка носила яркое и привлекательное прозвище "Анус" А так же да.. ехала в маршрутке и смеялась фразам "хотела позвонить служанке" и "протрублю рог для вас". К месту вставка текста, как именно Анж сбежала из монастыря (я имею ввиду, что Анж прикидывалась провинциальной дурочкой, говорящей только на пуатевенском наречии). НО эта заметка скорей в адрес Анн, чем переводчика.



полная версия страницы