Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

Daria: Ariadna пишет: К месту вставка текста, как именно Анж сбежала из монастыря (я имею ввиду, что Анж прикидывалась провинциальной дурочкой, говорящей только на пуатевенском наречии). НО эта заметка скорей в адрес Анн, чем переводчика. В одном из старых переводов Анж. заметила, что одна из послушниц тихонько отпускает отборные ругательства парижского дна, и тут же заговорила с ней на общем, так сказать, языке. В новой версии эту сцену неужто облагородили?

allitera: Ariadna пишет: что в первоначальном издании в некоторых главах книги собачка носила яркое и привлекательное прозвище "Анус" Ariadna пишет: К месту вставка текста, как именно Анж сбежала из монастыря (я имею ввиду, что Анж прикидывалась провинциальной дурочкой, говорящей только на пуатевенском наречии). НО эта заметка скорей в адрес Анн, чем переводчика. В старой версии вроде так и было. Выдавала себя ха молочницу, когда забралась к крестьянину на телегу. Ariadna пишет: не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела". Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Ariadna пишет: цитата: не как "милый ангел", как это было в прошлых переводах, а "Прекрасная Анжела". Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. И нтересно, а как это звучит и переводится в оригинале??

Daria: allitera пишет: Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. М-м да... это уже совсем

Ariadna: Daria пишет: В одном из старых переводов Анж. заметила, что одна из послушниц тихонько отпускает отборные ругательства парижского дна, и тут же заговорила с ней на общем, так сказать, языке. В новой версии эту сцену неужто облагородили? оставили в прежнем виде. Только Анж представляется в старой версии "милый ангел", потому что у нее чуть не сорвалось с языка "маркиза ангелов" (типа успела, не проговорилась), а тут, в новой версии она представляется уже Прекрасной Анжелой. Без ковычек, с большой буквы. allitera пишет: Ну что тут удивляться. человек путает местоимения, так чего если Ангел стал Анжелой. Ведь похоже же пишутся. Да, allitera пишется одинаково, но как и в истории с "монсеньер сын мой" переводчик не удосужился включить циркуляцию серых клеточек. allitera пишет: В старой версии вроде так и было. Выдавала себя ха молочницу, когда забралась к крестьянину на телегу. телегу помню, молочника помню и как она потом молоком откупилась от него. Но вот про наречие не помню. Мне показалось, что это новое.

allitera: Ariadna пишет: оставили в прежнем виде. Только Анж представляется в старой версии "милый ангел", потому что у нее чуть не сорвалось с языка "маркиза ангелов" (типа успела, не проговорилась), а тут, в новой версии она представляется уже Прекрасной Анжелой. Без ковычек, с большой буквы. В оригинале милым ангелом не обыграешь маркизу ангелов, так как пишется иначе. Как в оригинале - не знаю, может кто скинет эти слова. Ariadna пишет: телегу помню, молочника помню и как она потом молоком откупилась от него. Но вот про наречие не помню. Мне показалось, что это новое. Мне помниться какое-то просторечие она использовала. В общем, девушку можно вытащить из деревни, а вот деревню из девушки... Вот она так и прет.

Мария-Антуанетта: allitera, на параллельном форуме написали как было в оригинале(как старом, так и в новом):La Belle Angele.

Ariadna: Мария-Антуанетта пишет: La Belle Angele.allitera и шо сие значит?=)) если учесть, что это жаргонный сленг, то скорей всего не Прекрасная, а "красотка"..

allitera: Ariadna Верно. Выходит, что Красотка Анжела. Хотя на мой вкус Bel Ange намного лучше и не так пошло.

Daria: allitera пишет: Bel Ange намного лучше и не так пошло. Да уж... Лихо Анж в роль вошла. Но все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика".

allitera: Daria пишет: Да уж... Лихо Анж в роль вошла. Но все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика". Я бы сказала, что человек не совсем понимает, что переводит. Но для бабы Яги, что засела у нас в тылу поясняю, что чисто буквально это перевод может считаться правильный. А вот литературная составляющая - спорная. На мой скромный взгляд уличная девка самого низкого пошиба не может носить кличку Прекрасной...

Daria: allitera пишет: что чисто буквально это перевод может считаться правильный. А вот литературная составляющая - спорная. На мой скромный взгляд уличная девка самого низкого пошиба не может носить кличку Прекрасной... Даже буквально вроде как должно быть "прекрасная Анжель". А если обработать литературно, учитывая, что для русского уха "Анжела" звучит как имя продавщицы в овощном отделе супермаркета (что, видимо, и пыталась сделать переводчица, но неудачно), то тут скорее должно быть что-то вроде "красотка Анжель", "красавица Анжель", но уж никак не "Прекрасная Анжелика". Нелепого пафоса в книге и без того достаточно. И еще, специально для товарищей с параллельного форума. :) Лично у меня нет ни малейших сомнений относительно того, что переводчица прекрасно знает язык, а также имеет массу всяких заслуг и бонусов. А также в том, что занимавшиеся редактурой форумчанки все умные, образованные и начитанные люди. Но чтобы хорошо переводить художественные тесты, этого всего не достаточно, потому как, увы, не избавляет от нечувствительности к языку. Никого не хочу обидеть - это просто констатация факта, если смотреть на суть вещей. И это вообще глубокая проблема современного общества - профанация и имитация во всем при наличии формальных знаний, образования и даже благих и совершенно искренних намерений.

allitera: Daria пишет: И еще, специально для товарищей с параллельного форума. :) Лично у меня нет ни малейших сомнений относительно того, что переводчица прекрасно знает язык, а также имеет массу всяких заслуг и бонусов. А также в том, что занимавшиеся редактурой форумчанки все умные, образованные и начитанные люди. Но чтобы хорошо переводить художественные тесты, этого всего не достаточно, потому как, увы, не избавляет от нечувствительности к языку. Никого не хочу обидеть - это просто констатация факта, если смотреть на суть вещей. И это вообще глубокая проблема современного общества - профанация и имитация во всем при наличии формальных знаний, образования и даже благих и совершенно искренних намерений. Ну что ты крЫтикуешь, там ведь на 300 стр ВСЕГО несколько неточностей. А впрочем, если кому то не нравиться, то могут переводить сами, никто не мешает. Вот такой вот конструктивный диалог получается.

Daria: allitera пишет: Ну что ты крЫтикуешь, там ведь на 300 стр ВСЕГО несколько неточностей. А впрочем, если кому то не нравиться, то могут переводить сами, никто не мешает. Вот такой вот конструктивный диалог получается. Кать, да дело не в неточностях. В художественном переводе это скурпулезное буквоедство вообще не нужно, оно заслоняет саму суть перевода. Ну то есть, конечно, переводчик должен быть максимально точен в выражениях, но он, в первую очередь, другим должен быть занят. Прекрасное знание языка оригинала и владение родным языком - это инструменты, мне кажется. Признак профпригодности. Так что эта критика действительно неконструктивна, просто иногда очень сложно удержаться.

allitera: Daria пишет: Кать, да дело не в неточностях. В художественном переводе это скурпулезное буквоедство вообще не нужно, оно заслоняет саму суть перевода. Ну то есть, конечно, переводчик должен быть максимально точен в выражениях, но он, в первую очередь, другим должен быть занят. Прекрасное знание языка оригинала и владение родным языком - это инструменты, мне кажется. Признак профпригодности. Так что эта критика действительно неконструктивна, просто иногда очень сложно удержаться. Да, я пошутила. С тобой согласна. то, что я имею музыкальное образование и могу играть, еще не делает меня ни музыкальным педагогом, ни композитором. Всему надо учиться и иметь к тому способности. А в отношении неточностей - ладно бы буквоедство, хуже, что смысл переиначивается.



полная версия страницы