Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

allitera: Leja пишет: Вообще эту тему было бы уместно открыть на форуме редакторов, чтобы разобраться откуда ноги растут. Где ошибки, а где оригинал косой Флаг в руки. но. боюсь самолет не полетит.

fornarina: Ага, а вообще Анжелика у нас, судя по всему, теперь будет получать удовольствие буквально от всего:)). Стихия, понимашь, чуйственности:). А капитан Огр в новой версии, случайно, не стал красавцем:)? И да, конечно, фактическое самоубийство Филиппа подразумевалось и в старой версии. Просто в более разумной, видимо, форме.

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: вот опять, что значит "непослушная" в этом случае? По какому поводу это сказано? Ладно если бы просто "маленькая дурочка", но причем тут послушание, не пойму? я бы сказала упрямая дурочка - хотя бы ближе к теме.. Leja пишет: Ф. передал шест. Он уже закончил танец Ха! Но, согласись, шест - это круто придумано. Еще бы копье написали:)

Psihey: Сцена в коровнике (кстати, коровы были соседками маркизы, но это ей не мешало). но сначала, зацените фразу: "Ради господина моего сына (!!!), которого вы носили в своем чреве, а затем кормили,я предоставил вам некоторую свободу, из чего вы сделали ложный вывод, что вам было дозволено поднять голову. Видимо, пора вернуться к дрессуре".

Psihey: Да, во время ссоры, перечисляя возможные наказания, Ф. заканчивает тем, что он придумал еще одно, не менее мучительное, чем кнут (имея в виду секс) и что он собирается его опробовать. *** Ф. схватил ее в охапку, поднял и понес к куче сена, лежавшей в темном углу сарая. А. кричала: - Оставьте меня! Оставьте меня! - Замолчите! Вы переполошите весь гарнизон. - Тем лучше. Все увидят, как вы со мной обращаетесь. - Оглушительный скандал! Мадам дю Плесси изнасилована собственным мужем. - Я вас ненавижу! В пылу борьбы А. почти зарылась в сено и чуть не задохнулась, но все же исхитрилась укусить до крови державшую ее руку. - Мерзкая тварь! Ф. несколько раз ударил ее по губам, а потом завел ей руки за спину, чтобы она не могла пошевелиться. - Боже мой! - выдохнул он, почти смеясь. - Никогда еще не имел дело с такими бешеными кошками (почему мн. число?). Да здесь нужен целый полк. Полузадушенная, А. теряла силы. Всё будет так же, как уже случалось. Она принуждена смириться с унизительным насилием, с этим скотским обращением, против которого так бунтовала ее гордость. И ее любовь. Та робкая любовь, которую она чувствовала к Ф. и которая не хотела умирать. Любовь, в которой А. не желала себе признаваться. - Филипп! Он достиг своей цели. Ему было не впервой вести подобную борьбу в темном сарае. Он знал, как удержать добычу и как ей воспользоваться, пока она, задыхаясь, дрожит, распластанная под ним. Их окутывал полумрак, в котором танцевали крошечные золотые точки - частички пыли, освещенные тонким солнечным лучом, пробившимся в щель между двумя досками. - Филипп! Он услышал, как А. зовет его. Звук ее голоса был каким-то странным. Утомление или пьянящий запах сена, от которого теряешь голову, но А. внезапно сдалась (построение фразы!!). Она устала от сопротивления. Она приняла насилие и господство этого мужчины, который хотел быть жестоким (ПРОМТ именно так и переводит). Ведь это был Филипп, тот Ф., которого она любила уже в Монтелу. И неважно, что она изранена почти до крови! В порыве, который освобождал ее чувства, она, как самка, подчинялась воле самца (построение фразы!!). Она была его жертвой, его вещью. Он был вправе использовать ее, как ему нравится. Несмотря на дикое напряжение, владевшее им в ту секунду, Ф. почувствовал ее отказ от борьбы и неожиданно стал мягче, нежнее (что-то новенькое!). Быть может, он испугался, что ей плохо? Он сумел справиться со слепым вожделением, со своим исступлением и попытался разгадать, что скрывает полумрак, что нового в этой нежданной (!) тишине. Он ощутил легкое дыхание А. на своей щеке. И это заставило его вздрогнуть от незнакомого раньше волнения. Как будто при вспышке молнии, он сильнее прижался к этой женщине, казавшейся слабой, как ребенок (о чем это?). Чтобы прийти в себя, он вновь разразился чередой проклятий. Ф. откатился в сторону, не зная, что почти довел жену до пика наслаждения. Краем глаза он наблюдал, как она приводит в порядок одежду, и каждое движение доносило до него теплый женский запах. Ее смирение показалось Ф. подозрительным. - То, что сейчас произошло, как мне кажется, нравится вам не больше, чем какое-то другое наказание... Так вот, отныне это будет вашим наказанием (хорошо придумал:)) А. несколько секунд молчала, а потом с растяжкой, чуть хрипловатым голосом сказала (не лучше - томным голосом?). - А могло бы быть вознаграждением. Ф. подскочил, словно заметив неожиданную опасность. Его тело было охвачено странной слабостью. Больше всего ему хотелось опять растянуться на теплом сене, рядом с А., и обменяться с ней простыми признаниями (это о чем?). Это чуждое желание оскорбило, взбесило маркиза. Но резкие слова так и не сорвались с его губ. Маршал дю Плесси вышел из сарая с тяжелой головой. В его душе появилось гнетущее чувство, что и на этот раз последнее слово осталось не за ним. *** ну, что сказать? "он пришел, она сказала" - как-то так.

Lotta: Psihey пишет: Ф. откатился в сторону Колобок ))

Lotta: Psihey пишет: а потом завел ей руки за спину, чтобы она не могла пошевелиться. И так все время держал? Как-то странно это представить.

Psihey: Lotta пишет: И так все время держал? Как-то странно это представить. не, ну она же потом сдалась и подчинилась. зачем держать?

Lotta: Psihey пишет: ну она же потом сдалась и подчинилась. зачем держать? Даже если и так, не рассчитывал же он на это заранее. Зачем руки именно за спину заводить, чисто технически? При том что Он знал, как удержать добычу и как ей воспользоваться.

fornarina: Psihey пишет: казавшейся слабой, как ребенок (о чем это?). о том, что в старой версии это он слабый, как дитя... А переводчегу следует учить матчасть. Или автору, если у него носители слабости поменялись местами... Psihey пишет: "Ради господина моего сына (!!!), Это просто буквально перевели monsieur mon fils, ошибка перевода.

Daria: А как, интересно, можно схватить даму "в охапку" и сказать "с растяжкой"? Вообще, такое впечатление, что переводчику русский язык не родной.

Daria: fornarina пишет: И да, конечно, фактическое самоубийство Филиппа подразумевалось и в старой версии. Просто в более разумной, видимо, форме. Но это же бред. Вне зависимости от версии.

Psihey: fornarina пишет: о том, что в старой версии это он слабый, как дитя. всё смешалось в доме Облонских:) Daria пишет: Вообще, такое впечатление, что переводчику русский язык не родной. там еще есть перлы, почти в каждой главе:) например, монашка стала монашенкой (в главе о монастыре), но есть и интереснее

Мария-Антуанетта: Psihey пишет: Никогда еще не имел дело с такими бешеными кошками (почему мн. число?) раньше было просто с такой бешенной(сумашедшей), а теперь еще кошек добавили:)) Psihey пишет: Как будто при вспышке молнии, он сильнее прижался к этой женщине, казавшейся слабой, как ребенок (о чем это?). Чтобы прийти в себя, он вновь разразился чередой проклятий. Ф. откатился в сторону, не зная, что почти довел жену до пика наслаждения. и совсем все не так!!! Это он ослабел как ребенок и рухнул на нее, а потом разразился проклятиями т.к. не смог сдержаться:)) А тут все с ног на голову поставили! Psihey пишет: - То, что сейчас произошло, как мне кажется, нравится вам не больше, чем какое-то другое наказание... Так вот, отныне это будет вашим наказанием (хорошо придумал:)) А раньше бвло вроде, что "мои знаки внимания не понравились вам? но знайте, что они были вам в качестве наказания".... Psihey пишет: а потом с растяжкой, чуть хрипловатым голосом сказала (не лучше - томным голосом?). - А могло бы быть вознаграждением. А там и было "томным, окутаным тайной голосом":)))

Psihey: Мария-Антуанетта пишет: и совсем все не так!!! Это он ослабел как ребенок и рухнул на нее, а потом разразился проклятиями т.к. не смог сдержаться:)) А тут все с ног на голову поставили! я ж говорю, все смешалось и стало ничего не понятно:))) а хриплый голос с "растяжкой" и иже с ними или вместо старого "вы очень хорошо осведомлены" в новой версии - "а! значит, вы знаете" - это сделано для того, чтобы не повторять старый перевод. Но если в старом переводе было подобрано неплохое выражение, зачем его непременно нужно изменить?



полная версия страницы