Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2) » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 153, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Иначе ради чего переписывание? Я сама задаю себе этот вопрос! Ведь первые тома добавлены на половину, а старый 3 том ничего нового не принес, вот почему такая несправедливость?! А ведь он захватывает большой промежуток времени-несколько лет! И в одной главе июль 67-го года. а в другой уже июнь 68-го! можно же было внести хотя бы в линию взаимоотношений А и Ф. что-нибудь новенькое,впихнуть благополучно в этот пробел в целый год...

allitera: Мария-Антуанетта пишет: Я сама задаю себе этот вопрос! Ведь первые тома добавлены на половину, а старый 3 том ничего нового не принес, вот почему такая несправедливость?! А ведь он захватывает большой промежуток времени-несколько лет! И в одной главе июль 67-го года. а в другой уже июнь 68-го! можно же было внести хотя бы в линию взаимоотношений А и Ф. что-нибудь новенькое,впихнуть благополучно в этот пробел в целый год... Видимо интересы автора тих вставок лежат в иной плоскости, чем наши. Но. честности ради надо было просто не переписывать этот тот, точнее не переиздавать его под видом нового.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Видимо интересы автора тих вставок лежат в иной плоскости, чем наши. Видимо да,-раз она добавила только несколько предложений то там, то тут, да некоторые фразы переиначила...вот и все...а дополняла этот том почти год....обидно...


Daria: allitera пишет: так в том и дело, что ты так не делаешь. А то людей уже упрекают в том, что тут они пишут то, что там не хотят. Нет, чтобы для себя выводы сделать и проанализировать, а почему так происходит. Куда проще людей обвинить чуть ли не в том, что они марионетки. Ну мы же не упрекаем их в том, что они пишут там то, что тут не хотят. Разошлись по разным форумам, и слава Богу. Разногласия-то посерьезней на самом деле, чем кому какой мужик нравится. Тем более, перетиралось все это тут мильон раз еще до конфликта, позиции друг друга прекрасно знаем, аргументацию выучили наизусть. Оля подтвердит. :) Я тут вообще гений зла. И это я, которая про них и не вспоминает, пока они сами о себе грубо не напомнят. Собака ж лает, а ветер то носит. Ох, ну зря они тогда вас выгнали, небось уже и сами не рады. Хотя от личных обид, конечно, лучше избавляться...

Leja: "Он любовался ее кожей, мягкой нежностью щек и влажной прелестью губ". Это о короле. Мне лично "мягкая нежность" кажется плеоназмом, а "влажная прелесть" вообще не звучит. Кто что думает?

allitera: Daria пишет: Ну мы же не упрекаем их в том, что они пишут там то, что тут не хотят. Судя по твоему ответу ты не поняла о чем писала я. Мы вообще никого ни в чем не упрекаем, где хотят. там и пишут и что пишут тоже. Это манера не нашего форума. Leja пишет: "влажная прелесть" Да. что-то анатомическое прямо.

Leja: Он приоткрыл ее рот, нащупал языком зубы, гладкие и твердые, как маленькие жемчужины. В этом переводе Анж выглядит лошадью, которой осматривают зубы перед покупкой. Я не знаю, может так и было,но мне не нравится. До этого было, кажется "коснулся зубов", что логично в поцелуе, а тут он как бы намеренно их во рту языком искал

allitera: Leja пишет: В этом переводе Анж выглядит лошадью, которой осматривают зубы перед покупкой. Я не знаю, может так и было,но мне не нравится. До этого было, кажется "коснулся зубов", что логично в поцелуе, а тут он как бы намеренно их во рту языком искал Не думаю, что Голон меняла тут смысл, скорее просто неудачный перевод. Буквалистика к хорошему не приводит. А то будто это не Луи, а гер Питер. Так и вижу. как он пальцами нащупывает зуб. чтобы потом вырвать.

Leja: Король пожал плечами притянул ее в свои объятия. Валентность на мой взгляд нарушена. Говорят притянул к себе или заключил в объятия. Король пришел к Анжелике в палатку и говорит "Я оставил этих... господ за дверью" Кэп! Нам нужна помощь. У палатки бывают двери?

Leja: "Я не буду объявлять ваши должности вакантыми." Слово вакансия тут не к месту. Он бы еще объявление в газету дал "Анжелика тихо засмеялась и откинула голову назад, прижимая ее к плечу Филиппа." "На боку у Баркароля висела шпага" Если кто видел, приведите более точную цитату

allitera: Leja пишет: "Я оставил этих... господ за дверью" Кэп! Нам нужна помощь. У палатки бывают двери? Ну такие, на молнии. Видимо в оригинале использовано слово "снаружи" и опасаясь обвинения в плагиате избрали двери.

Leja: allitera пишет: Ну такие, на молнии. а я думала на липучке

allitera: Leja пишет: а я думала на липучке Ну тоже вариант, но менее прочный.

Leja: "Я почувствовал отклик вашего тела, и есть признаки, которые не позволяют мужчине ошибится. " Фраза так построена, что прям не понятно, какие еще могут быть признаки,кроме отклика тела... "Анжелика покорно прошла вслед за королем к окну, по стеклам которого струился дождь" ИХМО. Стекла окна-это перебор

Мария-Антуанетта: Leja пишет: "Анжелика тихо засмеялась и откинула голову назад, прижимая ее к плечу Филиппа." Я вообще в этой сцене теряюсь кто за кем стоит...т.к. сначала он подходит к ней, а затем снова подходит. но уже как-бы сзади и так они и стоят и разговаривают, а потом она ему голову на плечо кладет, когда откидывает ее назад.

Daria: Вот самое интересное, что и ляпы, и просто неудачные фразы можно при желании найти практически у любого автора или переводчика. У Северовой в том числе, если покопаться. Но фокус в том, что где-то читаешь и не замечаешь даже нелепейших опечаток, пропущенных корректором, а где-то только такие фразы и видишь.

allitera: Daria пишет: Но фокус в том, что где-то читаешь и не замечаешь даже нелепейших опечаток, пропущенных корректором, а где-то только такие фразы и видишь. Потому что текст не захватывает и просто спотыкаешься обо все его неровности. В другой же ситуации просто надо труд приложить. чтобы отвлечься и указать фразы. которые хорошо бы подкорректировать. Тут еще и от процента этих ляпов многое зависит. Плюс, есть определенная нацеленность. Веюь нам обещают, что станет лучше чем было. Что взять со старых переводов, там только сюжет и вычитываешь, а теперь ждешь большего. а получаешь тоже самое. А обманутые ожидания...

Ariadna: Leja пишет: а "влажная прелесть" вообще не звучит. почему-то вспоминается анекдот про мужика, который загадал золотой рыбке кучу бабок и телку с влажной киской Leja пишет: Король пришел к Анжелике в палатку и говорит "Я оставил этих... господ за дверью" Кэп! Нам нужна помощь. У палатки бывают двери? Leja пишет: Он бы еще объявление в газету дал Солнышко, мне тебя не хватало с твоими едкими комментариями

Leja: "К исключениям можно было отнести степенную мадам де Лафайет и, до некоторой степени, грустную герцогиню де Лавальер..." Прям игра слов

Leja: "Молодая женщина увидела его настоятельно вопрошающие карие глаза" Кому как? "Ваше Величество не догадывается? Удивительно, при вашей-то проницательности" "-то" мне кажется лишним, слишком фамильярно по отношению к королю

Ariadna: Leja пишет: "Молодая женщина увидела его настоятельно вопрошающие карие глаза" настоятельно? глаза? это как? настойчиво, может быть? Leja пишет: "-то" мне кажется лишним, слишком фамильярно по отношению к королю

allitera: Leja пишет: Кому как? кому какие Leja пишет: Удивительно, при вашей-то проницательности" ну "оне" этикету не обучены. Ariadna пишет: настоятельно? глаза? это как? настойчиво, может быть? Да и лишними эпитетами надо жертвовать.

Leja: allitera пишет: Да и лишними эпитетами надо жертвовать. Можно было еще "блестящие" и "проницательные" добавить, ну чтоб не отходя от кассы Я там еще коры видела, попробую найти

Leja: "Французы не любят коллективных путешествий" Я бы заменила слово "коллективный", оно как-то не вяжется с той эпохой. Но возможно, это только мне так кажется, в старом переводе перевели антонимично. Французы привыкли плавать в одиночку, каждый идет своим путем. "Анжелика смотрела на сильную руку, наделенную властью" Вроде правильно, но как-то не звучит. Не помню точную цитату, но в предыдущей версии было что-то про руки, символизирующие власть, что как раз уместно

Ariadna: Об этом уже писалось, но внимание привлекло еще и "Вокруг себя Анжелика видела теперь только услужливые улыбки, застывшие, как маски, на лицах тех самых людей, которые несколько секунд назад сгорали (и моя любимая фраза) от любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья".. То есть есть обычное любопытство, есть посильней, и есть такое, от которого людей рвут на части? В предыдущих вариантах перевода была "ненависть настолкьо жгучая".. и ненависть была тут более к месту, чем любопытство..

Leja: О Лозене "Он способен совратить даже праведника. В конце концов, ваше Величество знает его лучше, чем я" -Хм!-усмехнулся король, смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова." Может праведницу, а не праведника, а то последующий намек Анж на то, что король это тоже знает и его двусмысленная шутка, как-то слешем отдает

allitera: Leja пишет: "Французы не любят коллективных путешествий" Ага автобусные туры не предлагать. Ariadna пишет: б этом уже писалось, но внимание привлекло еще и "Вокруг себя Анжелика видела теперь только услужливые улыбки, застывшие, как маски, на лицах тех самых людей, которые несколько секунд назад сгорали (и моя любимая фраза) от любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья".. То есть есть обычное любопытство, есть посильней, и есть такое, от которого людей рвут на части? В предыдущих вариантах перевода была "ненависть настолкьо жгучая".. и ненависть была тут более к месту, чем любопытство.. Так сгорать можно только от жгучего любопытства. Leja пишет: "Он способен совратить даже праведника. В конце концов, ваше Величество знает его лучше, чем я" -Хм!-усмехнулся король, смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова." А что. зато с юмором. типа король намекнул, что Анж его посчитала тем самым праведником.

Leja: allitera пишет: Ага автобусные туры не предлагать. allitera пишет: А что. зато с юмором. типа король намекнул, что Анж его посчитала тем самым праведником. Да, да

Leja: allitera пишет: любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья".. Ну почему, у детей бывает такое. Интересно узнать, как что-то устроено-разберут-посмотрят

Ariadna: allitera пишет: Так сгорать можно только от жгучего любопытства.настолкьо сильного, чтобы разорвать?

Ariadna: Leja пишет: Ну почему, у детей бывает такое. хм.. про детей не подумала.. ну, возможно, придворные в тот момент действительно интересовались.. любопытствовали "Хм, интересно, что же внутри мадам дю Плесси? А что будет если оторвать от нее кусочек руки? А какого цвета у нее печонка? Вот бы хоть одним глазком посмотреть на нее по кусочкам. Все бы отдал(а), чтобы посмотреть" и т.д.

allitera: Ariadna пишет: настолкьо сильного, чтобы разорвать? Сгорать и жгучее - я про это.

Ariadna: allitera сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно.

Leja: Что касается шпаги, то мне лично больше нравится, когда переводят "на поясе весела шпага", тем более шпага и крепилась к поясу,а не к боку

zoreana: После ваших комментов желание исчезло читать том.

Leja: zoreana пишет: После ваших комментов желание исчезло читать том. Почему же? Мы тебя напугали?

Мария-Антуанетта: zoreana пишет: После ваших комментов желание исчезло читать том. Зря!

allitera: Ariadna пишет: сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно. Вы меня не слышите, я о другом. О том, что слова жгучий и сгорать масло масленое. zoreana пишет: После ваших комментов желание исчезло читать том. Однозначно.

Daria: allitera пишет: Потому что текст не захватывает и просто спотыкаешься обо все его неровности. В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :(

allitera: Daria пишет: Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( Сравнение жесткое, но между тем очень доступное для понимания и точное.

zoreana: Daria пишет: В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение.

Zirael: zoreana пишет: Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. вот соглашусь. Неровности есть в любом тексте, но тут ощущение, что постоянно выбивает из ритма чтения. И вроде бы и серьезных ошибок или ляпов не так много, но целостности текста нет, а остается легкое ощущение неправильности - в подборе слов, в построении предложений, в связках и согласованиях, наконец...Может, это у Голон такой стиль, но в любом случае адаптации к русской речи тексту не хватает.

Ariadna: Daria пишет: В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( шикарно сказано! zoreana с девочками согласна, но я уже дочиталась до новой, ранее не пеатанной главы. Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества. Споткнулась глазами о фразы, ранее уже обсуждаемые тут. И про "коллективные путешествия" и "Анжелика смотрела на руку, наделенную властью". И возник вопрос. А действительно, где она спала в ночь между театральным представлением (когда они с Филей спорили про ожерелье Плесси-Бельеров) и второй охотой?

Daria: allitera пишет: Сравнение жесткое, Ну что делать, если видишь отменного мертвяка, которого и похоронить-то по-человечески не могут. zoreana пишет: Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение. А не надо было резать по живому. И если уж автору непременно захотелось укокошить собственное творение, то тем, кто решил на этом прискорбном событии заработать, можно было хотя бы не экономить на панихиде и погребении. В конце концов, мертвяков в литературном мире хватает, и иные похороны собирают огромное количество народу. А тут у гроба с умильным видом стоят только самые преданные поклонники, которые к тому же воображают, что покойный жив. А если кто, тоже искренне любящий, подойдя, станет недоумевать хладности и бледности покойного, умильные поклонники тут же скажут, что он на него наговаривает. :))) Ariadna пишет: шикарно сказано! Уж что есть... Но я понимаю - ассоциация не из приятных, поэтому извиняюсь, если вдруг кому аппетит испортила.

allitera: Ariadna пишет: Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества. Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода?

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода? allitera тоже самое, что и в старом оригинале.

allitera: Мария-Антуанетта пишет: allitera тоже самое, что и в старом оригинале. спасибо, ну вот, этому тому ничего не досталось

Desiree: Как давно меня тут не было, уже и книжка новая успела выйти! Все прочитала, теперь нужно приобрести новый том!

allitera: Desiree пишет: Как давно меня тут не было, уже и книжка новая успела выйти! Все прочитала, теперь нужно приобрести новый том! Будем ждать твоей оценки

Desiree: Теперь остается только купить новый том, ну и прочитать - предыдущие я тоже не читала:))) Осела на американской серии, так ее и перечитываю периодически Но на Форум вернуться - как домой после долгого отсутствия

allitera: Desiree пишет: Но на Форум вернуться - как домой после долгого отсутствия Мы тебе тоже рады.

zoreana: Desiree как то вспоминала недавно тебя.

Ariadna: allitera пишет: Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода? Возможно, оно было в непереведенном. Суть вставки в том, что она передает прошение Бине королю о том, что тот хочет стать его личным парикмахером, потому что знает способ, как приукрасить королевские волосы сохранив их длину. Я этого раньше не читала. И у меня Бине после "Путь в Версаль" появлялся только уже после сёмерти Фили, когда шли переговоры про персидского посла.

allitera: Ariadna пишет: Возможно, оно было в непереведенном. Суть вставки в том, что она передает прошение Бине королю о том, что тот хочет стать его личным парикмахером, потому что знает способ, как приукрасить королевские волосы сохранив их длину. Да. это было, более того, эту главу любезно переводили участники этого форума и она до сих пор висит в теме Анжелика и король: пропущенные места. Меня тогда удивило воображение Голон о парике с дырками. Я себе представила эту экзекуцию для короля, каждое утро продергивать волосы в дырочки парика, а вечером обратно. Жесть! Ariadna пишет: И у меня Бине после "Путь в Версаль" появлялся только уже после сёмерти Фили, когда шли переговоры про персидского посла. Это так и было по старым переводам, добавления стали доступны только благодаря старанию участников форума.

Daria: allitera пишет: Да. это было, более того, эту главу любезно переводили участники этого форума и она до сих пор висит в теме Анжелика и король: пропущенные места. Меня тогда удивило воображение Голон о парике с дырками. Я себе представила эту экзекуцию для короля, каждое утро продергивать волосы в дырочки парика, а вечером обратно. Жесть! Так это не Голон скорее всего, а кто-то из историков 19 века.

Ariadna: allitera пишет: Меня тогда удивило воображение Голон о парике с дырками. в новом варианте Голон гуманно утаила от нас принцип парика для короля. Бине сказал, что только королю расскажет принцип. А вообще жесть.. если это выглядит как подготовка для мелирования allitera пишет: и она до сих пор висит в теме Анжелика и король: пропущенные места. ссылка-то висит, но в файлообменнике я не нашла уже файлов. Так и пишет сайт, где выкладывалось "факл не найден"

allitera: Daria пишет: Так это не Голон скорее всего, а кто-то из историков 19 века. Эти историки много чем грешили, но такого я у них не встречала ни разу. Их все больше роль государя интересовала в аспекте свершившейся революции. Ariadna пишет: в новом варианте Голон гуманно утаила от нас принцип парика для короля. Бине сказал, что только королю расскажет принцип. А вообще жесть.. если это выглядит как подготовка для мелирования Насколько помню, "принцип действия" парика расскажет король при встрече, когда повалит Бене. Про мелирование и я подумала. Ariadna пишет: ссылка-то висит, но в файлообменнике я не нашла уже файлов. Так и пишет сайт, где выкладывалось "факл не найден" Да, вот незадача. Надеюсь Оля обновит информацию, а то обидно очень. Эти короткодействующие файлообменники.

Daria: Ariadna пишет: А вообще жесть.. если это выглядит как подготовка для мелирования Да я себе тоже это представила. Как-то не верится, что это могло быть хоть сколько-нибудь красиво. Зачем так мучиться? Проще обычный парик носить или не носить. allitera пишет: Эти историки много чем грешили, но такого я у них не встречала ни разу. Их все больше роль государя интересовала в аспекте свершившейся революции. Просто выглядит это как с боку прилепленная "фишечка", которая не за чем больше не нужна, кроме как продемонстрировать сбор информации по архивам. Зачем такое выдумывать вообще не понятно.

allitera: Daria пишет: Просто выглядит это как с боку прилепленная "фишечка", которая не за чем больше не нужна, кроме как продемонстрировать сбор информации по архивам. Зачем такое выдумывать вообще не понятно. Ну нужно было продвинуть Бине в роман, а тут незадача у короля прекрасные свои волосы, на кой ему изготовщик париков, а тут такие спецпарики, что позволяют королю не отстригать волосы и носить парики.

Daria: allitera пишет: Ну нужно было продвинуть Бине в роман, а тут незадача у короля прекрасные свои волосы, на кой ему изготовщик париков, а тут такие спецпарики, что позволяют королю не отстригать волосы и носить парики. Аааа, ну тогда понятно. Бине ведь исторический персонаж, я совсем забыла.

Ariadna: Вчера прочла первый поцелуй с королем. Напомнило операцию какую-то. Почему раньше поцелуи описывались романтично, а сейчас сродни "я препорирую лягушку".. и вот еще что меня улыбнуло: "Они вступили в тот возраст, когда хочется оседлать все, что угодно". Это про Фло и Кантора. Ээээ.. без комментариев..

Leja: Ariadna Ariadna пишет: "Они вступили в тот возраст, когда хочется оседлать все, что угодно". Это про Фло и Кантора. Ээээ.. без комментариев.. Не читала этот момент. А в каком это смысле? Там же детям лет 8-10

Leja: Ariadna пишет: Вчера прочла первый поцелуй с королем. Напомнило операцию какую-то. Почему раньше поцелуи описывались романтично, а сейчас сродни "я препорирую лягушку".. Да, мы уже обсудили как он ей зубы для начала проинспектировал. Хотя, я увы читала у самого короля зубы были не хорошие

Desiree: zoreana пишет: Desiree как то вспоминала недавно тебя. zoreana, ну вот я и появилась Седьмой том купила.Теперь осталось почитать, а я и предыдущие не открывала...

Ariadna: Leja пишет: Не читала этот момент. А в каком это смысле? Там же детям лет 8-10 это момент, когда дети вернулись из Монтелу от деда и им нанимают учителей. Там описывается как раз характеры детей или скорей их шалости и заботы и переживания великой мамаши, которая умудрилась впихнуть детей ко двору, а сама не продвинулась в этом.. Вообще, если вспомнить второй класс школы урок математики, Кантор родился сразу после казни крошки-Жо. То есть это конец января 1661. Поправьте меня, если я ошибаюсь. В середине 1666 ему никак не может быть 7. Флоримон старше брата по книге на два года. Следовательно ему тоже никак не может быть 9. Я пока в трех местах прочла, что в 1666 детям 7 и 9 соответственно. У меня нет слов Leja пишет: Хотя, я увы читала у самого короля зубы были не хорошие да.. в этом плане у него беда. Во многих источниках указано, что к 40 годам у него осталось чуть ли не пара зубов. А так же вспомним про операцию (о ней ни раз вспоминала Алитера), которую делали Луи и чуть не пол челюсти ему снесли уроды-медики...

Ariadna: Имеется ввиду, что дети так хотят кататься на лошадках. что готовы оседлать все что угодно в таком возрасте..

Leja: Ariadna пишет: да.. в этом плане у него беда. Во многих источниках указано, что к 40 годам у него осталось чуть ли не пара зубов. Я читала, что зубы у него были почти до 50. Другой момент, что больные они у него были. Или может кривые какие. Ariadna пишет: Имеется ввиду, что дети так хотят кататься на лошадках. что готовы оседлать все что угодно в таком возрасте.. Вот надо так двусмысленно написать В шутке про совращения короля Лозеном есть изюминка, а тут пошлые ассоциации к чему?

Ariadna: Leja пишет: Вот надо так двусмысленно написать В шутке про совращения короля Лозеном есть изюминка, а тут пошлые ассоциации к чему? Зайка, пошлыми и двусмысленными смыслами наделяем эти фразы мы сами. Другое дело, что фраза построена небрежно, потому есть возможность оторваться от чтения и посклонять фразу в разных смыслах. Это я к чему? к тому, что как написала выше Даша, важно, чтобы при чтении романа не "выдергивали" тебя из "того" мира. А когда глаза постоянно спотыкаются то за одну фразу, то за другую, это говорит о том, что в переводе где-то недоработка. Что мне мешает до сих пор "глотать" в один вечер "Анжелика и король" все части сразу до сих пор? И почему я читаю уже третью неделю "Анжелика. Война в кружевах"? Не затягивает. И это вот как раз и грустно. Почему предлагаю вынести на рассмотрение старый вариант в старых же переводах Наумова и Агапова и еще Художникова, добавить вырезанные сцены, добавить несколько фанфиков девочек и мелким тиражом распространить для личного чтива эту красоту. Это будет ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем вот то, что я читаю сейчас. Я так думаю (с)

allitera: Ariadna пишет: "Они вступили в тот возраст, когда хочется оседлать все, что угодно". Ну кто бы подумал, что это про: Ariadna пишет: Имеется ввиду, что дети так хотят кататься на лошадках. что готовы оседлать все что угодно в таком возрасте Ariadna пишет: да.. в этом плане у него беда. Во многих источниках указано, что к 40 годам у него осталось чуть ли не пара зубов. А так же вспомним про операцию (о ней ни раз вспоминала Алитера), которую делали Луи и чуть не пол челюсти ему снесли уроды-медики... Нет, ну зубы тогда у всех были не очень, хотя они и сейчас не очень, просто нам их научились пломбировать. Но все же в 40 лет у короля были зубы. притом настолько, что спустя 7 лет их впервые вырывали.

Leja: Ariadna пишет: Почему предлагаю вынести на рассмотрение старый вариант в старых же переводах Наумова и Агапова и еще Художникова, добавить вырезанные сцены, добавить несколько фанфиков девочек и мелким тиражом распространить для личного чтива эту красоту. Это будет ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем вот то, что я читаю сейчас. Я так думаю (с) Ох согласна. Главное чтобы Люба с Настей бфли не против, что их фики напечатают:). А так они и образы раскрыли в отличие от автора, которая не понятно, что добавила вообще. 0.5%? Это халтура. Ну и чудо переводчик, которая знает историю и пишет о палатках с дверями и короле с шестом. Да, славно поработали

allitera: Leja пишет: Я читала, что зубы у него были почти до 50. Другой момент, что больные они у него были. Или может кривые какие. Ariadna пишет: Зайка, пошлыми и двусмысленными смыслами наделяем эти фразы мы сами. Другое дело, что фраза построена небрежно, потому есть возможность оторваться от чтения и посклонять фразу в разных смыслах. Ну уж не настолько я испорчена, но без всякой задней мысли подумала о молодых и ранних. Смысл "оседлать все что угодно" к лошадям не ближе, чем к всему другому.

Daria: Ariadna пишет: Почему предлагаю вынести на рассмотрение старый вариант в старых же переводах Наумова и Агапова и еще Художникова, добавить вырезанные сцены, добавить несколько фанфиков девочек и мелким тиражом распространить для личного чтива эту красоту. Это будет ЗНАЧИТЕЛЬНО лучше, чем вот то, что я читаю сейчас. Я так думаю (с) Поддерживаю. При том, что я не большой ценитель фанфиков, но то, что пишут наши девочки порой читается куда живей и с большим интересом, чем эта новая весия. Собственно, этим мы (большинство на этом форуме) и занимаемся: до сих пор возвращаемся к старым переводам + энтузиасты многое перевели из пропущенного, причем перевели очень хорошо. Читая эти отрывки я, например, ощущениями возвращалась в то время, когда впервые с увлечением читала роман. То, что писала Голон в молодые годы и то, что вопреки художественности и здравому сммыслу вымучивается теперь - это две большие разницы.

allitera: Daria пишет: Читая эти отрывки я, например, ощущениями возвращалась в то время, когда впервые с увлечением читала роман. Вот поддерживаю. Я тоже тогда испытала то давнишнее ностальгическое чувство. Как будто новый ее роман читала. И очень надеялась, что в новых томах найду тоже и вновь испытаю те же эмоции.

Ariadna: Leja пишет: Ох согласна. Главное чтобы Люба с Настей бфли не против, что их фики напечатают:) я говорю также о фанфиках Психеи и Зиреал. Daria пишет: Собственно, этим мы (большинство на этом форуме) и занимаемся: до сих пор возвращаемся к старым переводам + энтузиасты многое перевели из пропущенного, причем перевели очень хорошо. Читая эти отрывки я, например, ощущениями возвращалась в то время, когда впервые с увлечением читала роман. То, что писала Голон в молодые годы и то, что вопреки художественности и здравому сммыслу вымучивается теперь - это две большие разницы. ППС и в копилку: "Обычно русских выкупали у турок, которые захватывали пленников в бесконечных стычках на территории Армении, Украины, Венгрии или Польши". Внимание, вопрос: а при чем тут русские?

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: Leja пишет: цитата: Ох согласна. Главное чтобы Люба с Настей бфли не против, что их фики напечатают:) я говорю также о фанфиках Психеи и Зиреал. За себя отвечу, что очень лестно , спасибо. Что-то Психея пропала, обещала после праздников что-нибудь новенькое выложить и нету....

Leja: Ariadna пишет: я говорю также о фанфиках Психеи и Зиреал. Цикл Психеи и Зиреал предлагаю издать отдельным тиражем Так как по объему и насыщенности дейсвий они скоро 7 том переплюнут Мария-Антуанетта пишет: За себя отвечу, что очень лестно , спасибо. Да, вы молодцы. Кстати, заметила, что все как-то поисписались Никто ничего нового не выкладывает. Соберитесь, девчонки! Выдайте нам еще чего-нибудь

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Так как по объему и насыщенности дейсвий они скоро 7 том переплюнут Это точно! Между прочим Голон могла бы столько добавить чего-нибудьв таком же ключе, ведь по-сути новых вставок в 7 томе очень мало, по сравнению с предыдущими томами,- в которых порой она дополняла текст почти на половину! А здесь масса пропущенных сцен и не вставить почти ничего....грустно... Leja пишет: Кстати, заметила, что все как-то поисписались Никто ничего нового не выкладывает. Соберитесь, девчонки! Выдайте нам еще чего-нибудь Я пока пас , все надежды на Психею:))

Ariadna: Leja пишет: Никто ничего нового не выкладывает.кто бы говорил!

Leja: Ariadna пишет: кто бы говорил!

Ariadna: -Что случилось? - Наш Шарль-Анри исчез. - Какой еще Шарль-Анри? Анжелика пока не привыкла к имени своего младшего сына - Шарля-Анри-Арман-Мари-Камиль де Мирамон дю Плесси-Бельер. -Ты говоришь о младенце? Неужели кормилица не знает, куда она его положила? это шедевр! "Вася, ты не помнишь, куда я положила кошелек?", "Положила мобилу в сумку".. Его губы казались робкими Собствено, что хочу сказать. Анж возможно стала думать, что любит Филю только после коровника. И если бы Филю не убила Анн Голон, Анж и Филя вполне могли бы жить дальше долго и счастливо. Правда. зная б** натуру Анж, она вполне могла изменить ему с королем. А вообще, конечно.. сволочи, они убили Кенни.. (с)

Leja: Ariadna пишет: А вообще, конечно.. сволочи, они убили Кенни.. (с) Ariadna пишет: Правда. зная б** натуру Анж, она вполне могла изменить ему с королем. И не только.... Поссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли. Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи.

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи. Так она потаскуха и есть, чего уж там. Ariadna пишет: Собствено, что хочу сказать. Анж возможно стала думать, что любит Филю только после коровника. Так и он тоже подсознательно уже любил ее после коровника, но сам еще не понимал, что это с ним, хотя и признался на празднике, что постоянно думал о ней.

allitera: Leja пишет: оссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли. Не, Варда посодют, он не сможет. Сент-Эньян просто старик, а Лозена тоже посодют, чтобы не воровал. Никакой личной жизни у женщины.

Daria: Ariadna пишет: Собствено, что хочу сказать. Анж возможно стала думать, что любит Филю только после коровника. И если бы Филю не убила Анн Голон, Анж и Филя вполне могли бы жить дальше долго и счастливо. Правда. зная б** натуру Анж, она вполне могла изменить ему с королем. Leja пишет: И не только.... Поссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли. Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи. В общем, я согласна с автором в одном: дальше продолжать придворную линию с Филом в таком ключе было никак нельзя. Получилось бы унылое повествование в духе мыльного сериала с периодическим сексом для перчинки, которое скрасили бы разве что исторические детали, если бы автор описывала их как раньше, а не так, как теперь. Никакой тебе, понимаешь, экзотики, никаких приключений и великой миссии великой Женщины, никакой жести с насилием и кровищей, а вся мистика ограничилась бы шарлатанством старушки Ля Вуазен.

Ariadna: Daria пишет: В общем, я согласна с автором в одном: дальше продолжать придворную линию с Филом в таком ключе было никак нельзя. Получилось бы унылое повествование в духе мыльного сериала с периодическим сексом для перчинки, которое скрасили бы разве что исторические детали, если бы автор описывала их как раньше, а не так, как теперь. Никакой тебе, понимаешь, экзотики, никаких приключений и великой миссии великой Женщины, никакой жести с насилием и кровищей, а вся мистика ограничилась бы шарлатанством старушки Ля Вуазен.а как же запоздалое бунтарство мадам дю Плесси, которое овладело ею почему-то через пару лет, после того, как Филя ей на шею надел ожерелье?:) А потом еще раз овладело ею.. и еще раз, но уже в Америке.. Соглашусь, что ТАКУЮ линию, как придворная жизнь мадам и месье довольно скучное действо. Но разбавить это действо можно было. Анн же умудрилась воскресить крошку-Жо. И тут можно было бы придумать что-то этакое. Но не отрывать красавцу голову, когда он, простите, толком с опытной тетей не оттянулся. Разве ж это секас? издевательство над нормальным, пусть и книжным, мужиком Leja пишет: И не только.... Поссорились бы они опять, подвергулся под копыто кой-нить Лозен, Сент-Эньян, Вард тот же(а что, он мог бы потребовать рекоммендательное письмо от Анж) и опять приплыли. Мне вообще понравилось как честно Фил сказал ей, что невозможно изменить природу потаскухи я согласная, мон ами..

Daria: Ariadna пишет: а как же запоздалое бунтарство мадам дю Плесси, которое овладело ею почему-то через пару лет, после того, как Филя ей на шею надел ожерелье?:) А потом еще раз овладело ею.. и еще раз, но уже в Америке.. Да, баба на тропе войны это событие прямо-таки эпического характера, тут Версалем не отделаешься. Ariadna пишет: Но разбавить это действо можно было. Анн же умудрилась воскресить крошку-Жо. И тут можно было бы придумать что-то этакое. Да можно было. Но не Голон. У нее другой совсем размах. :)))

Ariadna: Daria я, наверное, повторюсь, но персонаж Фили кажется мне достаточно интересным и ярким, чтобы иметь возможность обыграть его как при дворе, так и в других местах. Более того, личность его нераскрыта до конца. Из него можно было бы сделать не только разрекламированного "придворного до корней волос", но и кого угодно. Это мое личное ИМХО.

Daria: Ariadna пишет: Daria я, наверное, повторюсь, но персонаж Фили кажется мне достаточно интересным и ярким, чтобы иметь возможность обыграть его как при дворе, так и в других местах. Более того, личность его нераскрыта до конца. Из него можно было бы сделать не только разрекламированного "придворного до корней волос", но и кого угодно. Это мое личное ИМХО. Да я ж не спорю, сама так думаю. :) Только автору, увы, Филя был не слишком интересен.

allitera: Daria пишет: Только автору, увы, Филя был не слишком интересен. Удивительно, что проходной персонаж получился таким, что задел больше главных героев. Это то что называется случайной удачей.

Daria: allitera пишет: Удивительно, что проходной персонаж получился таким, что задел больше главных героев. Это то что называется случайной удачей. Так в простоте сила. Вот поменьше бы мадам Голон носилась с главными героями - глядишь, и те бы лучше вышли.

fornarina: allitera пишет: Удивительно, что проходной персонаж получился таким, что задел больше главных героев. Это то что называется случайной удачей. Я думаю, что как раз неслучайно, что Филипп, Дегре и еще ряд персонажей вышли точно и достоверно, а порой и со вкусом. У них не было mission impossible:)). Самое смешное, что очень точный и достоверный персонаж появляется уже в "упадочный" период, когда серия, собственно, уже шла под откос. Это Вильдаврэ. Проблема с ними со всеми только тогда, когда они напрямую пересекаются с Анжеликой, потому что она, как характер, вообще не состоялась. Её нет, по здравом размышлении, есть некий несложившийся конструкт. Ariadna пишет: Daria я, наверное, повторюсь, но персонаж Фили кажется мне достаточно интересным и ярким, чтобы иметь возможность обыграть его как при дворе, так и в других местах. Более того, личность его нераскрыта до конца. Из него можно было бы сделать не только разрекламированного "придворного до корней волос", но и кого угодно. Это мое личное ИМХО. Так в хорошем романе все должны быть такие:). Чтобы было жалко, если что:). А Дегре и, особенно, Филиппу, не надо было ничего сверхъестественного воплощать:). Как, например, графу: Силы Гуманизма и Разума, борющиеся со Средневековым Мракобесием на Пути к Просвещению и Прогрессу:). Согласитесь, кому угодно переломят хребет столь завышенные требования:)).

Daria: fornarina пишет: Проблема с ними со всеми только когда, когда они напрямую пересекаются с Анжеликой, потому что она, как характер, вообще не состоялась. Она на них плохо влияет. :))) fornarina пишет: Её нет, по здравом размышлении, есть некий несложившийся конструкт. Да я вот тоже думаю, что никакой Анжелики на самом деле нет, это фантом.

fornarina: Daria пишет: Она на них плохо влияет. :))) Плохо, это пёс с ним, моральный облик, как известно, интересен родственникам:). Скорее заставляет вести себя неорганично. Я же переводила выкинутую главу с Дегре из 3 тома, она мне очень нравится (и не только бурной постельной сценой:), но там примечательно как раз то, что Дегре говорит с какой-то несуществующей женщиной. Ее совсем несложно было бы адекватно придумать и подставить в этот диалог, даже мы бы с Вами справились:). Но подвела сверхзадача. А в конце такая приятная зарисовка с этой барышней-шулером, которую Анжелика потрошит:). Если кто до этого места дочитал после бурной ночи:). На языке очень мило звучит, образно, все дела:). Стиль-то - сильная сторона французов. Так нет, надо было огород городить...

Ariadna: fornarina пишет: ак в хорошем романе все должны быть такие:). Чтобы было жалко, если что:). А Дегре и, особенно, Филиппу, не надо было ничего сверхъестественного воплощать:). Как, например, графу: Силы Гуманизма и Разума, борющиеся со Средневековым Мракобесием на Пути к Просвещению и Прогрессу:). Согласитесь, кому угодно переломят хребет столь завышенные требования:)). Соглашусь. Потому и притягательны именно такие герои. Яркие, как настоящие люди, интересные, с недостатками и достоинствами похожыми на простых смертных.

allitera: Ariadna пишет: Соглашусь. Потому и притягательны именно такие герои. Яркие, как настоящие люди, интересные, с недостатками и достоинствами похожыми на простых смертных. И еще все индивидуальности, непохожие друг на друга. Тогда как Мерисьюшные герои на одно лицо с одним и тем же набором признаков.

Daria: fornarina пишет: Плохо, это пёс с ним, моральный облик, как известно, интересен родственникам:). Скорее заставляет вести себя неорганично. Ну так я именно об этом. :) Плохо влияет на художественные образы персонажей. fornarina пишет: А в конце такая приятная зарисовка с этой барышней-шулером, которую Анжелика потрошит:). Если кто до этого места дочитал после бурной ночи:). На языке очень мило звучит, образно, все дела:). Стиль-то - сильная сторона французов. Так нет, надо было огород городить... Вот я как раз сцену с барышней в карете помню, а секс нет.

fornarina: Ariadna пишет: Яркие, как настоящие люди, интересные, с недостатками и достоинствами похожыми на простых смертных. Ну да, это вопрос установки. Если хочется читать про сверхчеловека и в мечтах себя с ним отождествлять - надо Суперженщину, то есть Мэри-Сью. allitera пишет: И еще все индивидуальности, непохожие друг на друга. Тогда как Мерисьюшные герои на одно лицо с одним и тем же набором признаков. Ну, еще можно, например, придумать героя с крыльями, который умеет летать, дышать под водой и читает мысли. Ну, например. Простой смертный ему по определению проиграет:)). Daria пишет: Вот я как раз сцену с барышней в карете помню, а секс нет. По крайней мере в первом я не сомневалась:).

Ariadna: allitera пишет: И еще все индивидуальности, непохожие друг на друга.

zoreana: Муж моей подруги сейчас в Киеве, и я попросила купить мне 7 том. Дала ему распечатку магазинов КСД и название книги. Сейчас звонит мне и говорит, что в одном магазине продавец ему сказала, что книга еще не вышла и писательница давно умерла, которая написала 9 томов. Вот такие дела. Новинок продавцы не знают

Мария-Антуанетта: zoreana пишет: Сейчас звонит мне и говорит, что в одном магазине продавец ему сказала, что книга еще не вышла и писательница давно умерла, которая написала 9 томов. Вот такие дела. Новинок продавцы не знают zoreana

zoreana: продолжение: он обошел 4 магазина, книги не было. набрел на букинистический рынок. Продавцы ему говорят, что этот том полный отстой(я еще мягко выражаюсь)никто на реализацию не берет. Езжайте, в головной офис. Он поехал, у них не оказалось, но хихикали,типа ;вот ддд! Нашли в каком-то захолустье, на окраине Киева. Так был единственный экземпляр, они ему продали и сказали, что очень рады, что вы приобрели эту книгу! Я даже не знаю , как взглянуть в глаза этому мужчине.Он зашел после конференции банковской во всей экипировке: галстук. костюм ..., а купил книгу

allitera: zoreana пишет: Он зашел после конференции банковской во всей экипировке: Вот так ни за что пострадал человек, навредил своей репутации. Помог, называется. Для такой операции надо было в темных очках и кепке на бровях. zoreana пишет: Продавцы ему говорят, что этот том полный отстой(я еще мягко выражаюсь)никто на реализацию не берет. А вот и озвучили глас народа.

zoreana: allitera пишет: А вот и озвучили глас народа. Так, мы с его женой смеемся, дали советы конспирации. Но год назад моя знакомая купила без проблем 5 и 6 том. А ему сказали, что Г...7том.Я,конечно,напишу в книгу жалоб в КДС. Но мужика жалко, просто обалдел.

Ariadna: zoreana пишет: продолжение: он обошел 4 магазина, книги не было. набрел на букинистический рынок. Продавцы ему говорят, что этот том полный отстой(я еще мягко выражаюсь)никто на реализацию не берет. Езжайте, в головной офис. Он поехал, у них не оказалось, но хихикали,типа ;вот ддд! Нашли в каком-то захолустье, на окраине Киева. Так был единственный экземпляр, они ему продали и сказали, что очень рады, что вы приобрели эту книгу! Я даже не знаю , как взглянуть в глаза этому мужчине.Он зашел после конференции банковской во всей экипировке: галстук. костюм ..., а купил книгу allitera пишет: Для такой операции надо было в темных очках и кепке на бровях. allitera пишет: А вот и озвучили глас народа. удивительное рядом. Значит, не только нам, сидящем на этом форуме, показался том недоношеным ребенком? Собственно, если сравнивать с предыдущими томами, ставлю его по качеству на второе с конца место. На почетном первом "Королевские праздненства", которые своими первыми главами чуть не заставили меня захлопнуть книжку насовсем.

zoreana: Ariadna пишет: Значит, не только нам, сидящем на этом форуме, показался том недоношеным ребенком? Еще как! моя подруга, довольна известный вебдизайнер, поражена обложкой. Говорит,это где они такой делали, у слепых? У меня после ваших выписок и эпопеи с доставанием книги напрочь пропало желание прочесть ее. А теперь можно только предположить, что ждет 8 том Если только Голонн не наймет негров, которые хоть как-то доведут до ума ее очерки википедически ЛР-шные. А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать)))

allitera: zoreana пишет: А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать))) Ну сами же их и пишут, как водится.

Ariadna: zoreana пишет: моя подруга, довольна известный вебдизайнер, поражена обложкой. насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса.

Daria: zoreana пишет: У меня после ваших выписок и эпопеи с доставанием книги напрочь пропало желание прочесть ее. Хех, я и отрывок-то, выложенный на сайте, дочитать не смогла. zoreana пишет: Если только Голонн не наймет негров, которые хоть как-то доведут до ума ее очерки википедически ЛР-шные. Если уж даже команда фан-переводчиков-редакторов не смогла довести это до ума, то чем же помогут негры, заинтересованные сугубо в фиксированной финансовой ставке за свой нелегкий труд? zoreana пишет: А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать))) Да чего, вполне верю, что есть народ, который это прочитает не без интереса и удовольствия. У КСД выбор шедевров вообще потрясающий. Там Анжелика еще выгодно отличается от всего остального.

allitera: Ariadna пишет: насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса. Да нет. это они сами сварганили. так как фр. издания нет и в помине. Как разплевались Голон со своей художницей, так вопрос об обложках и стал. А КСД только и осталось, что что-то быстро придумывать, чтобы было в одном стиле.

zoreana: Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо. Лучше бы ЛР-шные картинки были, и то красивее. А не золотисто-зеленый ободок .

allitera: zoreana пишет: Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо. Это уже переиздание

Foreigner: Прочла 22 главы- ужас, ужас, ужас! Мне кажется дело даже не в переводе. Сам по себе перевод - солидный подстрочник, сделанный однако без 'понятия', т.е без подлинного интереса к книге, без ощущения описываемой эпохи и абсолютно без какого-то либо чувства языка: как французского, так, к сожалению, и русского. Король заговорил с графом де Лозеном, и Анжелика, присоеди¬нившись к группе придворных, последовала с ними на прогулку в парк – экая казенщина! Я все вре¬мя спрашиваю себя: «Отрезать? Или не отрезать?- Речь идет о волосах, а не о колбасе, так что может было бы уместнее использать 'остричь'? ...комедий, кавалькад, приемов собирала жадную толпу, кружившуюся в ор¬бите «короля-солнце». ОК, я знаю их манечку по поводу склонения фр. фамилий; но я не думала это будет распространяться на русские имена существительные! Но, как подчеркнул король, это не по¬мешает балам, театральным представлениям и прелестным ноч¬ным ужинам. Прелестный- совершенно неуместное прилагательное когда речь идет об ужине. процессия прибыла в Фонтенбло — бывшую резиденцию французских королей Почему 'бывшую'? Анжелика задыхалась от слез. — Перестаньте! Перестаньте! — ласково прошептал Пегилен Ох, ну кто так утешает, да еще ласково! Даже 'ну, полно-те, моя дорогая, будет вам' и то было бы более ласково. У вас изощренная жестокость. Чистый Промт. Кандия? Конечно, знаю, хотя ни разу там не бывал. А жаль, это очень интересный остров в Средиземном море Кандия- это не остров, а город. Монарха сего амуниция Стоит не меньше провинции... Как поэтично! Прям Альсан Сергеич! Под¬водя итоги, вы явно не учли тех изменений в цене, которые я на¬мерен в нее внести. Переведи! —Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как доярка! ???? Really? На месте доярок я бы организовала class-action law-suit! Чистая дискриминация! Некоторые злые языки намекали даже, что в жилах крепкого карапуза, гордо возлежавшего на бордовой бархатной подушке между кормилицей и няней, течет кровь Генриха IV. Построение фразы предполагает гордое возлежание как действие самого 'крепкого карапуза'. Тут был бы уместнее пасссивный залог, тк карауз был гордо выставлен напоказ его мамашей. Я знаю только, что мадам де Монтеспан и мадам де Рур ходили к Монвуазен за отравой. Выбор синонима: яд мне кажется здесь более уместным. Отрава- для крыс. «Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!» Разве это по-русски? Это тот случай когда уместно полностью переписать фразу: 'Эй, ваше величество, не пора ли нам собираться на/подумать про/начинать войну? Из серии 'без комментариев': Король огорчится, если увидит, что вы стали похожи на привидение. ...когда губы Лозена накрыли ее губы... Иди ко мне! Как ты прекрасна! Ты такая вкусная! Потом, потупив глаза, служанка вернулась и уже некоторое время находилась в спальне. Но она чуть не разбила кулаки о железную кирасу и со стоном стала трясти руками. ... Эй, вы, неповоротливые неумехи, помогите ей хоть немножко. Что стоите столбом? Редактору- 5 балов! Самая большая проблема, к прискорбию, даже не в переводе или в отсутствии мало-мальски профессиональной литературной обработки текста, проблема, как мне кажется, в тексте самого оригинала. Это совершенно очевидно, что фр. версия в глаза не видала проф. редактора. Данный перевод явно отражает неуклюжий и безжизненный авторский текст, я прямо узнаю стиль новых отрывков во фр. оригинале. Катя, а у тебя не было такого ощущения при чтении? Перевод ну прям почти слово в слово, без редакции не только стиля, но иногда без исправлений абсолютных смысловых каверн; а их в этом томе тоже предостатоьно. А ведь цель переписывания была именно в том, чтобы очистить книгу от 'несоответствий'! Язык мертвый, даже любовные сцены не трогают. Все, я завязал, первый и последний раз читаю Короля в этой редакции. Одно дело мы переводили, абсолютные дилетанты, понятия не имеющие о методах перевода художественной литературы, не знающие толком языка. Мы выезжали на искренней любви к книге, уважению к автору, и, в немалой степени на своем собственном энтузиазме. Результат был, чего греха таить, как в поговорке: заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. Но не смотря на все недостатки, в нашем переводе была душа, здесь же - беспристрастный набор слов. Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы.

allitera: Лика, этот том уже не читала, но хорошо понимаю, что ты имеешь ввиду. Раньше, когда мы только взялись за новые тома, я грешным делом винила то, что видимо интерес к книге угасает, все не хотелось себе признаться, что автор дала большого маха. Теперь это очевидно. Но Лика, я так давненько не смеялась - прямо перлы из сочинений. Но все-таки не такие, как тогда. одна карета на продольной оси чего стоила.

Foreigner: Да, первый том был шедевр тот еще! Я помню как Ортанс поставила на уши весь замок! Идея переписывания в целях исправления была бы недурна; мне так же, в большенстве, нравятся исторические или культурные вставки. Мне не нравится то, что книга выпускается сырая до неприличия. К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант. По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.

zoreana: Foreigner пишет: По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом. хорошая идея. предложите КСД. может передумают выпускать новую версию.

Foreigner: Я удивляюсь что они ее до сих пор выпускают, учитывая низкий уровень продаж. Вообще-то, для КСД качество текста абсолютно по барабану, да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают. Они даже не имеют понятия о том, что такое приемлемый уровень. Да это в данной ситуациии невозможно, тк проблема не только с переводом, но, в первую очередь, с авторким текстом.

Ariadna: Foreigner пишет: Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы. Foreigner пишет: По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом. идея многими будет поддержана, но как вы прваильно заметили Foreigner пишет: К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант. поэтому увы.. полагаю. что перепись новой версии закончится в лучшем случае на короле.

Leja: Foreigner пишет: —Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как доярка! Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью. Foreigner пишет: Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!» Что бы избежать обращения к королю на ты, можно переделать так Эй! Король Франции, мы хотим войну...Отличную войну

fornarina: Leja пишет: цитата: —Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как доярка! Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью. Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора".

Leja: fornarina пишет: Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора". А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были?

zoreana: Foreigner пишет: да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают. Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. Если сравнивать РФ. то негоже ЭСКМО или АСТ выпускать такое, а вот ЯУЗА или ПИ( они дочки вышеупомянутых компаний) могут выпустить. Так, что смысл одинаков. На днях прочла, что Новиков оценил бизнес ЭКСМО на 400мил.дол. и сравнивает с крупным американским издательством,делает коэффициенты, но он забыл качества продукции и соотношения там и в ЭКСМО. Leja пишет: А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были? Если их только не осемянил или какой-то пастушок. ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму.

Lotta: Leja пишет: Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии.

Lotta: zoreana пишет: ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму. В таком случае "пузатость" не носила бы локализованный характер, а распределялась бы по телу равномерно, что собственно делало бы этот термин неподходящим.

Leja: Lotta пишет: По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. Ну в сравнении с королевой мог быть смысл, особенно если с Екатериной Медичи. А вообще подобные шутки реально отвешивались в адрес Атенаис, которая то и и дело рожала. Пойду погуглю, может ее сравнивали с кем-то из зверюшек.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде , но и доярка как-то не звучит...может быть все зависит от восприятия? Может воФранции доярок/молочниц принято ассоциировать с пузатыми толстухами? У нас конечно, если увидишь кого-то не в меру полного, то сразу думаешь, ну и корова... Но опять же в оригинале Филипп не говорит "Вы пузаты", он говорит-"вы полны" как молочница/доярка.

Foreigner: Leja пишет: Что бы избежать обращения к королю на ты, Да нет, обращение к королю на 'ты' вполне органично и даже колоритно. Мужики раздосадовны отсутствием войны, а, следовательно, возможностью заработать и не совсем почтительное 'ты' как раз отражение этой досады. Мне не понравилось выражение 'дашь нам войну", на русском мужики так бы не сказали. По поводу доярок- совершенно бестактно дискриминировать по проф. признаку. Почему не булочницы, торговки, повитухи? Они тоже были крепкие девушки. Брюхаты как корова- был , по-моему, идеальный вариант перевода, органично отражающий мысль Филиппа и его манеру выражаться. Мария-Антуанетта пишет: Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. Помнится, когда читала сцену с Паражон, думала какая же А. стерва, ни на кого не обращает внимания, прет к своей цели как на буфет! Затем другой пример: А. после родов: "Я больше не твоя жена, Жоффрей", ни с того, ни с сего, приоткрывается боль, о которой не подозреваешь в этой расчетливой и эгоистичной Анжелике 'королевского' периода. Потом в сцене когда Флоримон чуть не разбился на строительных лесах - все это примеры того, как замечательно тонко, почти изподтишка, Голон умела подвести читателя к тому, как нужно понимать ее персонаж. Так жаль это почти безупречное чувство меры почти напрочь отсутствует в новой версии.

Foreigner: zoreana пишет: Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. Какие стандарты, если они готовы были выпустить первый том Анжелики в том виде, в котором мы его впервые увидели? Какие стандарты, когда наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?

Мария-Антуанетта: Foreigner пишет: Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.

Daria: Foreigner пишет: Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам? Ну а что вы хотите от издательства, которое продоет книги по системе сетевого маркетинга, в нагрузку с поясами для похудания, наборами кухонных принадлежностей и прочим неликвидом. В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен.

Leja: Daria пишет: Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести. Агапов перевел хорошо. Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка". Перевод идиом вообще штука сложная. Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка" Это так, я уже писала. что ассоциации сразу с коровой(или свиньей) .

zoreana: Foreigner пишет: наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! Ну, уж не принижайте себя, есть с чем сравнивать Foreigner пишет: Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам? так . это Клондайк для молодых авторов)))Daria пишет: В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен. теперь понятно, почему в Киеве не было 7 тома)))Leja пишет: Он ориентировался на русского читателя. на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.

Leja: zoreana пишет: на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.

Zirael: Мария-Антуанетта пишет: В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести. он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.

Мария-Антуанетта: Zirael пишет: он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник. Так у меня к его оформлению перевода особых претензий нет,-скорее к смыслу, порой переиначенному и вырезанному тексту из самых интересных мест! Ну и "корова", повторюсь не нравится мне и все тут! Не ассоциируется у меня Анжелика с коровой, хоть убей:)))

Ariadna: Leja пишет: Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится я согласная. Доярка может быть в принципе толстой, так сказать объемной бабою, как и худой как доска (в детстве на ферме в советском колходе таких и таких было много). А вот "брюхаты как корова" на мой взгляд больше показывает и характер Фили и положение Анж. Она же не толстая, а беременная.

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: Она же не толстая, а беременная. А он сказал "полная".:))

Zirael: Мария-Антуанетта Мария-Антуанетта пишет: А он сказал "полная".:)) ну он же не идиот, понимает, что жена не разожралась так за месяц на дворовых хлебах))) И ее полнота - акцент именно на живот, что он и подчеркивает. Не толстая, а пузатая/брюхатая. Живот только вырос, все остальное нет.

Filippe: Lotta пишет: Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии. Zirael пишет: он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник. Согласна с вами обеими, Агапов - настоящий мастер. Я не страдала от того, что он немного переиначил фразы, мне их просто чисто с эстетической точки зрения было приятно читать. Смысл оставался прежним, но для русского человека приобретал более четкую окраску. Некоторые фразы просто смаковала. Что до коровы - да, прозвучало грубо, но действительно в характере Филиппа. Тут уж хоть как - ассоциируется Анжелика с коровой или нет, а беременная женщины, все же, действительно, не козочка.

Ariadna: Filippe пишет: Тут уж хоть как - ассоциируется Анжелика с коровой или нет, а беременная женщины, все же, действительно, не козочка.*задумчиво* а к нам сегодня в гости приходила на работу беременная двойней сотрудница..

Filippe: Ariadna пишет: *задумчиво* а к нам сегодня в гости приходила на работу беременная двойней сотрудница..И что, она выглядела как полная доярка?

zoreana: Filippe пишет: И что, она выглядела как полная доярка? Что вы пристали к этому выражению. Может у Филла воспоминание детства: жила доярка в Плесси, которая вечно брюхатая ходила, поэтому и повелось в семье говорить о беременных так.

fornarina: Leja пишет: А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были? Ходили брюхатые, полагаю:). За их нравственностью вряд ли сильно следили:) Слово "доярка" вообще не годится в исторический роман, оно, по-моему, советское Lotta пишет: Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. Спорный взгляд на перевод:). При том, что я совсем не буквалист. А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница, нагулявшая брюхо от какого-нибудь конюха. Для него скотница - человек не больше, чем корова.

Filippe: fornarina пишет: Спорный взгляд на перевод:). При том, что я совсем не буквалист. А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница, нагулявшая брюхо от какого-нибудь конюха. Для него скотница - человек не больше, чем корова. Что он хотел сказать, это понятно. Просто само выражение несколько нелепо. Кстати сказать, хорошее слово "скотница"

fornarina: Filippe пишет: Просто само выражение несколько нелепо. Кстати сказать, хорошее слово "скотница" Я написала "девка со скотного двора", а не "скотница", потому что так грубее звучит:). "Скотница" - еще относительно почтенно:). Кстати, Филипп - человеконенавистник, к животным, в общем-то, относится нежнее, чем к людям, так что корова, с его точки зрения, возможно, заслуживала бы большего снисхождения, чем доярка:))). С дояркой он бы круче обошелся при случае:)))

Lotta: fornarina пишет: Ходили брюхатые, полагаю:). За их нравственностью вряд ли сильно следили:) Думаю, девки со скотного двора бывали разные. ) Возможно, и такие встречались. Кстати, Филипп высказывал сомнение в безнравственности женщин вообще, независимо от сословия и рода занятий.)) fornarina пишет: Спорный взгляд на перевод:). Конечно, спорный. fornarina пишет: А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница Однако, чтобы заметить эту неизящность, ему пришлось под сорочку к жене залезть. ) fornarina пишет: Я написала "девка со скотного двора", а не "скотница", потому что так грубее звучит:). Действительно, так грубее.) fornarina пишет: Кстати, Филипп - человеконенавистник Вот это, пожалуй, спорно.)) Слишком глобально.) Он вроде ни разу не выказывал ненависти к представителям своего пола, и даже среди женщин у него были симпатии, одна уж во всяком случае точно.))

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Однако, чтобы заметить эту неизящность, ему пришлось под сорочку к жене залезть. ) под пеньюар:)) Lotta пишет: Вот это, пожалуй, спорно.)) Слишком глобально.) Он вроде ни разу не выказывал ненависти к представителям своего пола Поддерживаю! Такого не было. Lotta пишет: среди женщин у него были симпатии, одна уж во всяком случае точно.)) На Нинон де Ланкло намекаете?

Lotta: Мария-Антуанетта пишет: На Нинон де Ланкло намекаете? На нее родимую. Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора. А действительно!

Filippe: Мария-Антуанетта пишет: Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора.А Вы думаете у молодого господина кормилица была со скотного двора?

Lotta: Filippe пишет: А Вы думаете у молодого господина кормилица была со скотного двора? Так кормилицами крестьянки были.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Так кормилицами крестьянки были. так на свадьбе, кажись автор говорила, что "старая крестьянка", которая была, как позже узнала Анжелика кормилицей Филиппа присутствовала на церемонии.

Filippe: Мария-Антуанетта пишет: Так кормилицами крестьянки были. Мария-Антуанетта пишет: так на свадьбе, кажись автор говорила, что "старая крестьянка", которая была, как позже узнала Анжелика кормилицей Филиппа присутствовала на церемонии. Вопрос снят



полная версия страницы