Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2) » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 153, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

allitera: zoreana пишет: А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать))) Ну сами же их и пишут, как водится.

Ariadna: zoreana пишет: моя подруга, довольна известный вебдизайнер, поражена обложкой. насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса.

Daria: zoreana пишет: У меня после ваших выписок и эпопеи с доставанием книги напрочь пропало желание прочесть ее. Хех, я и отрывок-то, выложенный на сайте, дочитать не смогла. zoreana пишет: Если только Голонн не наймет негров, которые хоть как-то доведут до ума ее очерки википедически ЛР-шные. Если уж даже команда фан-переводчиков-редакторов не смогла довести это до ума, то чем же помогут негры, заинтересованные сугубо в фиксированной финансовой ставке за свой нелегкий труд? zoreana пишет: А вот на сайте КСД отзывы о книге сногсшибательные: обалдеть и не встать))) Да чего, вполне верю, что есть народ, который это прочитает не без интереса и удовольствия. У КСД выбор шедевров вообще потрясающий. Там Анжелика еще выгодно отличается от всего остального.


allitera: Ariadna пишет: насколько я поняла, обложка один в один французского изнания. Короче - одобрено Анн. Мне Мерсье была больше по душе. Но это дело вкуса. Да нет. это они сами сварганили. так как фр. издания нет и в помине. Как разплевались Голон со своей художницей, так вопрос об обложках и стал. А КСД только и осталось, что что-то быстро придумывать, чтобы было в одном стиле.

zoreana: Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо. Лучше бы ЛР-шные картинки были, и то красивее. А не золотисто-зеленый ободок .

allitera: zoreana пишет: Французская версия не в такой обложке вышла. И обложка книги--лицо. Это уже переиздание

Foreigner: Прочла 22 главы- ужас, ужас, ужас! Мне кажется дело даже не в переводе. Сам по себе перевод - солидный подстрочник, сделанный однако без 'понятия', т.е без подлинного интереса к книге, без ощущения описываемой эпохи и абсолютно без какого-то либо чувства языка: как французского, так, к сожалению, и русского. Король заговорил с графом де Лозеном, и Анжелика, присоеди¬нившись к группе придворных, последовала с ними на прогулку в парк – экая казенщина! Я все вре¬мя спрашиваю себя: «Отрезать? Или не отрезать?- Речь идет о волосах, а не о колбасе, так что может было бы уместнее использать 'остричь'? ...комедий, кавалькад, приемов собирала жадную толпу, кружившуюся в ор¬бите «короля-солнце». ОК, я знаю их манечку по поводу склонения фр. фамилий; но я не думала это будет распространяться на русские имена существительные! Но, как подчеркнул король, это не по¬мешает балам, театральным представлениям и прелестным ноч¬ным ужинам. Прелестный- совершенно неуместное прилагательное когда речь идет об ужине. процессия прибыла в Фонтенбло — бывшую резиденцию французских королей Почему 'бывшую'? Анжелика задыхалась от слез. — Перестаньте! Перестаньте! — ласково прошептал Пегилен Ох, ну кто так утешает, да еще ласково! Даже 'ну, полно-те, моя дорогая, будет вам' и то было бы более ласково. У вас изощренная жестокость. Чистый Промт. Кандия? Конечно, знаю, хотя ни разу там не бывал. А жаль, это очень интересный остров в Средиземном море Кандия- это не остров, а город. Монарха сего амуниция Стоит не меньше провинции... Как поэтично! Прям Альсан Сергеич! Под¬водя итоги, вы явно не учли тех изменений в цене, которые я на¬мерен в нее внести. Переведи! —Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как доярка! ???? Really? На месте доярок я бы организовала class-action law-suit! Чистая дискриминация! Некоторые злые языки намекали даже, что в жилах крепкого карапуза, гордо возлежавшего на бордовой бархатной подушке между кормилицей и няней, течет кровь Генриха IV. Построение фразы предполагает гордое возлежание как действие самого 'крепкого карапуза'. Тут был бы уместнее пасссивный залог, тк карауз был гордо выставлен напоказ его мамашей. Я знаю только, что мадам де Монтеспан и мадам де Рур ходили к Монвуазен за отравой. Выбор синонима: яд мне кажется здесь более уместным. Отрава- для крыс. «Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!» Разве это по-русски? Это тот случай когда уместно полностью переписать фразу: 'Эй, ваше величество, не пора ли нам собираться на/подумать про/начинать войну? Из серии 'без комментариев': Король огорчится, если увидит, что вы стали похожи на привидение. ...когда губы Лозена накрыли ее губы... Иди ко мне! Как ты прекрасна! Ты такая вкусная! Потом, потупив глаза, служанка вернулась и уже некоторое время находилась в спальне. Но она чуть не разбила кулаки о железную кирасу и со стоном стала трясти руками. ... Эй, вы, неповоротливые неумехи, помогите ей хоть немножко. Что стоите столбом? Редактору- 5 балов! Самая большая проблема, к прискорбию, даже не в переводе или в отсутствии мало-мальски профессиональной литературной обработки текста, проблема, как мне кажется, в тексте самого оригинала. Это совершенно очевидно, что фр. версия в глаза не видала проф. редактора. Данный перевод явно отражает неуклюжий и безжизненный авторский текст, я прямо узнаю стиль новых отрывков во фр. оригинале. Катя, а у тебя не было такого ощущения при чтении? Перевод ну прям почти слово в слово, без редакции не только стиля, но иногда без исправлений абсолютных смысловых каверн; а их в этом томе тоже предостатоьно. А ведь цель переписывания была именно в том, чтобы очистить книгу от 'несоответствий'! Язык мертвый, даже любовные сцены не трогают. Все, я завязал, первый и последний раз читаю Короля в этой редакции. Одно дело мы переводили, абсолютные дилетанты, понятия не имеющие о методах перевода художественной литературы, не знающие толком языка. Мы выезжали на искренней любви к книге, уважению к автору, и, в немалой степени на своем собственном энтузиазме. Результат был, чего греха таить, как в поговорке: заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибет. Но не смотря на все недостатки, в нашем переводе была душа, здесь же - беспристрастный набор слов. Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы.

allitera: Лика, этот том уже не читала, но хорошо понимаю, что ты имеешь ввиду. Раньше, когда мы только взялись за новые тома, я грешным делом винила то, что видимо интерес к книге угасает, все не хотелось себе признаться, что автор дала большого маха. Теперь это очевидно. Но Лика, я так давненько не смеялась - прямо перлы из сочинений. Но все-таки не такие, как тогда. одна карета на продольной оси чего стоила.

Foreigner: Да, первый том был шедевр тот еще! Я помню как Ортанс поставила на уши весь замок! Идея переписывания в целях исправления была бы недурна; мне так же, в большенстве, нравятся исторические или культурные вставки. Мне не нравится то, что книга выпускается сырая до неприличия. К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант. По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом.

zoreana: Foreigner пишет: По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом. хорошая идея. предложите КСД. может передумают выпускать новую версию.

Foreigner: Я удивляюсь что они ее до сих пор выпускают, учитывая низкий уровень продаж. Вообще-то, для КСД качество текста абсолютно по барабану, да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают. Они даже не имеют понятия о том, что такое приемлемый уровень. Да это в данной ситуациии невозможно, тк проблема не только с переводом, но, в первую очередь, с авторким текстом.

Ariadna: Foreigner пишет: Этой даме, профессиональному переводчику, нужно переводить руководства по использованию стиральных машин, а не французкие любовные романы. Foreigner пишет: По мне, было бы хорошо сделать комбинированную версию, взяв за основу оригинальную, исправить в ней несоответсвия и даты и добавить некоторые исторические дополнения из новой. Всю пафосную галиматью оставить за бортом. идея многими будет поддержана, но как вы прваильно заметили Foreigner пишет: К сожалению, те люди, которые работают с Надей, никогда не скажут ей правды о том, как в действительности воспринимается новый вариант. поэтому увы.. полагаю. что перепись новой версии закончится в лучшем случае на короле.

Leja: Foreigner пишет: —Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как доярка! Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью. Foreigner пишет: Эй! Король Франции, когда ты дашь нам войну?.. Отличную войну!» Что бы избежать обращения к королю на ты, можно переделать так Эй! Король Франции, мы хотим войну...Отличную войну

fornarina: Leja пишет: цитата: —Черт возьми, правда! Ну надо же! Вы стали пузатой, как доярка! Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. На том форуме в связи с отсутствием тогда доярок предлагали молочниц и еще кого-то,но это все не отражает наиболее релевантной идеи-большого живота. А вот корова как раз ассоциируется с пузатостью. Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора".

Leja: fornarina пишет: Там, помнится, слово vachère. Правильней всего: "брюхаты, как девка со скотного двора". А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были?



полная версия страницы