Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2) » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 153 новых, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

zoreana: Foreigner пишет: да и нет у них специалистов, достаточно профессиональных, чтобы вытянуть до приемлемого уровня тот текст, который они печатают. Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. Если сравнивать РФ. то негоже ЭСКМО или АСТ выпускать такое, а вот ЯУЗА или ПИ( они дочки вышеупомянутых компаний) могут выпустить. Так, что смысл одинаков. На днях прочла, что Новиков оценил бизнес ЭКСМО на 400мил.дол. и сравнивает с крупным американским издательством,делает коэффициенты, но он забыл качества продукции и соотношения там и в ЭКСМО. Leja пишет: А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были? Если их только не осемянил или какой-то пастушок. ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму.

Lotta: Leja пишет: Почему не пузатой как корова? До этого был самый лучший вариант. Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии.

Lotta: zoreana пишет: ИМХО, девки должны были сильными, чтобы убирать за скотом, ну и подкормленные молочными жирными изделиями, приобретали пузатую форму. В таком случае "пузатость" не носила бы локализованный характер, а распределялась бы по телу равномерно, что собственно делало бы этот термин неподходящим.


Leja: Lotta пишет: По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. Ну в сравнении с королевой мог быть смысл, особенно если с Екатериной Медичи. А вообще подобные шутки реально отвешивались в адрес Атенаис, которая то и и дело рожала. Пойду погуглю, может ее сравнивали с кем-то из зверюшек.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде , но и доярка как-то не звучит...может быть все зависит от восприятия? Может воФранции доярок/молочниц принято ассоциировать с пузатыми толстухами? У нас конечно, если увидишь кого-то не в меру полного, то сразу думаешь, ну и корова... Но опять же в оригинале Филипп не говорит "Вы пузаты", он говорит-"вы полны" как молочница/доярка.

Foreigner: Leja пишет: Что бы избежать обращения к королю на ты, Да нет, обращение к королю на 'ты' вполне органично и даже колоритно. Мужики раздосадовны отсутствием войны, а, следовательно, возможностью заработать и не совсем почтительное 'ты' как раз отражение этой досады. Мне не понравилось выражение 'дашь нам войну", на русском мужики так бы не сказали. По поводу доярок- совершенно бестактно дискриминировать по проф. признаку. Почему не булочницы, торговки, повитухи? Они тоже были крепкие девушки. Брюхаты как корова- был , по-моему, идеальный вариант перевода, органично отражающий мысль Филиппа и его манеру выражаться. Мария-Антуанетта пишет: Ну, я не знаю даже...мне вообще-то "корова" никогда не нравилась в том эпизоде Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. Помнится, когда читала сцену с Паражон, думала какая же А. стерва, ни на кого не обращает внимания, прет к своей цели как на буфет! Затем другой пример: А. после родов: "Я больше не твоя жена, Жоффрей", ни с того, ни с сего, приоткрывается боль, о которой не подозреваешь в этой расчетливой и эгоистичной Анжелике 'королевского' периода. Потом в сцене когда Флоримон чуть не разбился на строительных лесах - все это примеры того, как замечательно тонко, почти изподтишка, Голон умела подвести читателя к тому, как нужно понимать ее персонаж. Так жаль это почти безупречное чувство меры почти напрочь отсутствует в новой версии.

Foreigner: zoreana пишет: Но я как поняла, что это дочерняя компания немецкого издательства. У них должны быть хоть какие-то стандарты, все-таки одна из крупных издательств Украины, которая печатает местных авторов. Какие стандарты, если они готовы были выпустить первый том Анжелики в том виде, в котором мы его впервые увидели? Какие стандарты, когда наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам?

Мария-Антуанетта: Foreigner пишет: Да, это было грубо, но таков персонаж. Голон тогда умела ненавязчиво, парой слов или одной фразой отразить сущность характера или поступка. Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести.

Daria: Foreigner пишет: Нет времени, нет квалифицированных кадров, нет денег платить за такого рода шлифовку. Короче, у них там конвейер, абы напечатать и получить деньги. Да и потом, вы видели 7 книг, ну и каковы стандарты? Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам? Ну а что вы хотите от издательства, которое продоет книги по системе сетевого маркетинга, в нагрузку с поясами для похудания, наборами кухонных принадлежностей и прочим неликвидом. В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен.

Leja: Daria пишет: Так это выражение осталось прежним и в новой версии. В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести. Агапов перевел хорошо. Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка". Перевод идиом вообще штука сложная. Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится

Мария-Антуанетта: Leja пишет: Он ориентировался на русского читателя. Ну не говорят у нас "толстая как доярка" Это так, я уже писала. что ассоциации сразу с коровой(или свиньей) .

zoreana: Foreigner пишет: наш дилетантский перевод практически не редактировался профессиональными редакторами и пошел в печать как есть? Мы то думали, что наша задача была точно переводить, а их литературный редактор отшлифует наш перевод а ля Северова. Ни фига! Ну, уж не принижайте себя, есть с чем сравнивать Foreigner пишет: Выхватить рукопись буквально из-под пера и напечать ее- это по каким стандартам? так . это Клондайк для молодых авторов)))Daria пишет: В провинции, куда они сбывают большинство печатной продукции через каталоги, между прочим, идет на ура. Там книжных магазинов нет, интернета тоже нет, тоска зеленая - на таком фоне все сгодится. А судьбой литературы там, естественно, никто не озабочен. теперь понятно, почему в Киеве не было 7 тома)))Leja пишет: Он ориентировался на русского читателя. на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.

Leja: zoreana пишет: на кого ориентировался этот переводчик? Вроде на русский переводил.

Zirael: Мария-Антуанетта пишет: В старом оригинале тоже самое слово. И, ни о каких коровах там речи нет, -это уже Агапов додумал так перевести. он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник.

Мария-Антуанетта: Zirael пишет: он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник. Так у меня к его оформлению перевода особых претензий нет,-скорее к смыслу, порой переиначенному и вырезанному тексту из самых интересных мест! Ну и "корова", повторюсь не нравится мне и все тут! Не ассоциируется у меня Анжелика с коровой, хоть убей:)))



полная версия страницы