Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2) » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 153, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Ariadna: Leja пишет: Этот конкретный вариант мне у Агапова очень нравится я согласная. Доярка может быть в принципе толстой, так сказать объемной бабою, как и худой как доска (в детстве на ферме в советском колходе таких и таких было много). А вот "брюхаты как корова" на мой взгляд больше показывает и характер Фили и положение Анж. Она же не толстая, а беременная.

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: Она же не толстая, а беременная. А он сказал "полная".:))

Zirael: Мария-Антуанетта Мария-Антуанетта пишет: А он сказал "полная".:)) ну он же не идиот, понимает, что жена не разожралась так за месяц на дворовых хлебах))) И ее полнота - акцент именно на живот, что он и подчеркивает. Не толстая, а пузатая/брюхатая. Живот только вырос, все остальное нет.


Filippe: Lotta пишет: Все-таки Агапов как переводчик отличный стилист был, умел красиво причесать авторский текст. Перевод новой версии отличается, скажем так, несколько излишней осторожностью в обращении с оригиналом. Но это отчасти является следствием политики издательства в отношении перевода, так что ничего не поделаешь, небезупречность авторского текста при таких условиях неизбежно будет отражаться в переводах новой версии. Zirael пишет: он как раз адаптировал текст, причем исключительно удачно, ИМХО, к языковой среде и образу мысли. Перевод - это больше, чем слегка причесанный подстрочник. Согласна с вами обеими, Агапов - настоящий мастер. Я не страдала от того, что он немного переиначил фразы, мне их просто чисто с эстетической точки зрения было приятно читать. Смысл оставался прежним, но для русского человека приобретал более четкую окраску. Некоторые фразы просто смаковала. Что до коровы - да, прозвучало грубо, но действительно в характере Филиппа. Тут уж хоть как - ассоциируется Анжелика с коровой или нет, а беременная женщины, все же, действительно, не козочка.

Ariadna: Filippe пишет: Тут уж хоть как - ассоциируется Анжелика с коровой или нет, а беременная женщины, все же, действительно, не козочка.*задумчиво* а к нам сегодня в гости приходила на работу беременная двойней сотрудница..

Filippe: Ariadna пишет: *задумчиво* а к нам сегодня в гости приходила на работу беременная двойней сотрудница..И что, она выглядела как полная доярка?

zoreana: Filippe пишет: И что, она выглядела как полная доярка? Что вы пристали к этому выражению. Может у Филла воспоминание детства: жила доярка в Плесси, которая вечно брюхатая ходила, поэтому и повелось в семье говорить о беременных так.

fornarina: Leja пишет: А девки со скотного двора ходили постоянно беременные или они толстые были? Ходили брюхатые, полагаю:). За их нравственностью вряд ли сильно следили:) Слово "доярка" вообще не годится в исторический роман, оно, по-моему, советское Lotta пишет: Действительно, самый лучший. Во всяком случае, наиболее органично звучащий в словах Филиппа. По идее, насчет пузатости вместо доярки/молочницы/девушки со скотного двора он с тем же успехом мог бы сравнить ее, например, с королевой. Спорный взгляд на перевод:). При том, что я совсем не буквалист. А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница, нагулявшая брюхо от какого-нибудь конюха. Для него скотница - человек не больше, чем корова.

Filippe: fornarina пишет: Спорный взгляд на перевод:). При том, что я совсем не буквалист. А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница, нагулявшая брюхо от какого-нибудь конюха. Для него скотница - человек не больше, чем корова. Что он хотел сказать, это понятно. Просто само выражение несколько нелепо. Кстати сказать, хорошее слово "скотница"

fornarina: Filippe пишет: Просто само выражение несколько нелепо. Кстати сказать, хорошее слово "скотница" Я написала "девка со скотного двора", а не "скотница", потому что так грубее звучит:). "Скотница" - еще относительно почтенно:). Кстати, Филипп - человеконенавистник, к животным, в общем-то, относится нежнее, чем к людям, так что корова, с его точки зрения, возможно, заслуживала бы большего снисхождения, чем доярка:))). С дояркой он бы круче обошелся при случае:)))

Lotta: fornarina пишет: Ходили брюхатые, полагаю:). За их нравственностью вряд ли сильно следили:) Думаю, девки со скотного двора бывали разные. ) Возможно, и такие встречались. Кстати, Филипп высказывал сомнение в безнравственности женщин вообще, независимо от сословия и рода занятий.)) fornarina пишет: Спорный взгляд на перевод:). Конечно, спорный. fornarina пишет: А Филипп хочет сказать, что его супруга-аристократка с брюхом выглядит не изящней, чем обычная скотница Однако, чтобы заметить эту неизящность, ему пришлось под сорочку к жене залезть. ) fornarina пишет: Я написала "девка со скотного двора", а не "скотница", потому что так грубее звучит:). Действительно, так грубее.) fornarina пишет: Кстати, Филипп - человеконенавистник Вот это, пожалуй, спорно.)) Слишком глобально.) Он вроде ни разу не выказывал ненависти к представителям своего пола, и даже среди женщин у него были симпатии, одна уж во всяком случае точно.))

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Однако, чтобы заметить эту неизящность, ему пришлось под сорочку к жене залезть. ) под пеньюар:)) Lotta пишет: Вот это, пожалуй, спорно.)) Слишком глобально.) Он вроде ни разу не выказывал ненависти к представителям своего пола Поддерживаю! Такого не было. Lotta пишет: среди женщин у него были симпатии, одна уж во всяком случае точно.)) На Нинон де Ланкло намекаете?

Lotta: Мария-Антуанетта пишет: На Нинон де Ланкло намекаете? На нее родимую. Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора.

Мария-Антуанетта: Lotta пишет: Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора. А действительно!

Filippe: Мария-Антуанетта пишет: Кстати, Филипп не счел зазорным признаться, что любил свою кормилицу, в прошлом, вероятно, девку со скотного двора.А Вы думаете у молодого господина кормилица была со скотного двора?



полная версия страницы