Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2) » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 153, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Daria: Вот самое интересное, что и ляпы, и просто неудачные фразы можно при желании найти практически у любого автора или переводчика. У Северовой в том числе, если покопаться. Но фокус в том, что где-то читаешь и не замечаешь даже нелепейших опечаток, пропущенных корректором, а где-то только такие фразы и видишь.

allitera: Daria пишет: Но фокус в том, что где-то читаешь и не замечаешь даже нелепейших опечаток, пропущенных корректором, а где-то только такие фразы и видишь. Потому что текст не захватывает и просто спотыкаешься обо все его неровности. В другой же ситуации просто надо труд приложить. чтобы отвлечься и указать фразы. которые хорошо бы подкорректировать. Тут еще и от процента этих ляпов многое зависит. Плюс, есть определенная нацеленность. Веюь нам обещают, что станет лучше чем было. Что взять со старых переводов, там только сюжет и вычитываешь, а теперь ждешь большего. а получаешь тоже самое. А обманутые ожидания...

Ariadna: Leja пишет: а "влажная прелесть" вообще не звучит. почему-то вспоминается анекдот про мужика, который загадал золотой рыбке кучу бабок и телку с влажной киской Leja пишет: Король пришел к Анжелике в палатку и говорит "Я оставил этих... господ за дверью" Кэп! Нам нужна помощь. У палатки бывают двери? Leja пишет: Он бы еще объявление в газету дал Солнышко, мне тебя не хватало с твоими едкими комментариями


Leja: "К исключениям можно было отнести степенную мадам де Лафайет и, до некоторой степени, грустную герцогиню де Лавальер..." Прям игра слов

Leja: "Молодая женщина увидела его настоятельно вопрошающие карие глаза" Кому как? "Ваше Величество не догадывается? Удивительно, при вашей-то проницательности" "-то" мне кажется лишним, слишком фамильярно по отношению к королю

Ariadna: Leja пишет: "Молодая женщина увидела его настоятельно вопрошающие карие глаза" настоятельно? глаза? это как? настойчиво, может быть? Leja пишет: "-то" мне кажется лишним, слишком фамильярно по отношению к королю

allitera: Leja пишет: Кому как? кому какие Leja пишет: Удивительно, при вашей-то проницательности" ну "оне" этикету не обучены. Ariadna пишет: настоятельно? глаза? это как? настойчиво, может быть? Да и лишними эпитетами надо жертвовать.

Leja: allitera пишет: Да и лишними эпитетами надо жертвовать. Можно было еще "блестящие" и "проницательные" добавить, ну чтоб не отходя от кассы Я там еще коры видела, попробую найти

Leja: "Французы не любят коллективных путешествий" Я бы заменила слово "коллективный", оно как-то не вяжется с той эпохой. Но возможно, это только мне так кажется, в старом переводе перевели антонимично. Французы привыкли плавать в одиночку, каждый идет своим путем. "Анжелика смотрела на сильную руку, наделенную властью" Вроде правильно, но как-то не звучит. Не помню точную цитату, но в предыдущей версии было что-то про руки, символизирующие власть, что как раз уместно

Ariadna: Об этом уже писалось, но внимание привлекло еще и "Вокруг себя Анжелика видела теперь только услужливые улыбки, застывшие, как маски, на лицах тех самых людей, которые несколько секунд назад сгорали (и моя любимая фраза) от любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья".. То есть есть обычное любопытство, есть посильней, и есть такое, от которого людей рвут на части? В предыдущих вариантах перевода была "ненависть настолкьо жгучая".. и ненависть была тут более к месту, чем любопытство..

Leja: О Лозене "Он способен совратить даже праведника. В конце концов, ваше Величество знает его лучше, чем я" -Хм!-усмехнулся король, смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова." Может праведницу, а не праведника, а то последующий намек Анж на то, что король это тоже знает и его двусмысленная шутка, как-то слешем отдает

allitera: Leja пишет: "Французы не любят коллективных путешествий" Ага автобусные туры не предлагать. Ariadna пишет: б этом уже писалось, но внимание привлекло еще и "Вокруг себя Анжелика видела теперь только услужливые улыбки, застывшие, как маски, на лицах тех самых людей, которые несколько секунд назад сгорали (и моя любимая фраза) от любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья".. То есть есть обычное любопытство, есть посильней, и есть такое, от которого людей рвут на части? В предыдущих вариантах перевода была "ненависть настолкьо жгучая".. и ненависть была тут более к месту, чем любопытство.. Так сгорать можно только от жгучего любопытства. Leja пишет: "Он способен совратить даже праведника. В конце концов, ваше Величество знает его лучше, чем я" -Хм!-усмехнулся король, смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова." А что. зато с юмором. типа король намекнул, что Анж его посчитала тем самым праведником.

Leja: allitera пишет: Ага автобусные туры не предлагать. allitera пишет: А что. зато с юмором. типа король намекнул, что Анж его посчитала тем самым праведником. Да, да

Leja: allitera пишет: любопытства настолько жгучего, что были готовы разорвать маркизу дю Плесси в клочья".. Ну почему, у детей бывает такое. Интересно узнать, как что-то устроено-разберут-посмотрят

Ariadna: allitera пишет: Так сгорать можно только от жгучего любопытства.настолкьо сильного, чтобы разорвать?



полная версия страницы