Форум » Новая версия "Анжелики" » Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2) » Ответить

Война в кружевах: разбор полетов (продолжение2)

Psihey: Предлагаю обсуждать здесь странности и несостыковки в 7 томе новой версии

Ответов - 153, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 All

Ariadna: Leja пишет: Ну почему, у детей бывает такое. хм.. про детей не подумала.. ну, возможно, придворные в тот момент действительно интересовались.. любопытствовали "Хм, интересно, что же внутри мадам дю Плесси? А что будет если оторвать от нее кусочек руки? А какого цвета у нее печонка? Вот бы хоть одним глазком посмотреть на нее по кусочкам. Все бы отдал(а), чтобы посмотреть" и т.д.

allitera: Ariadna пишет: настолкьо сильного, чтобы разорвать? Сгорать и жгучее - я про это.

Ariadna: allitera сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно.


Leja: Что касается шпаги, то мне лично больше нравится, когда переводят "на поясе весела шпага", тем более шпага и крепилась к поясу,а не к боку

zoreana: После ваших комментов желание исчезло читать том.

Leja: zoreana пишет: После ваших комментов желание исчезло читать том. Почему же? Мы тебя напугали?

Мария-Антуанетта: zoreana пишет: После ваших комментов желание исчезло читать том. Зря!

allitera: Ariadna пишет: сгорать от жгучего любопытства и "сгорать от любопытства настолько сильного, что были готовы разорвать ее на кусочки" это немножко разные смыслы в предлоежнии. Все было бы значительно лучше, если бы предложение разбили на два. И грамматика и смысл, возможно, не пострадали бы от этоо так сильно. Вы меня не слышите, я о другом. О том, что слова жгучий и сгорать масло масленое. zoreana пишет: После ваших комментов желание исчезло читать том. Однозначно.

Daria: allitera пишет: Потому что текст не захватывает и просто спотыкаешься обо все его неровности. В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :(

allitera: Daria пишет: Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( Сравнение жесткое, но между тем очень доступное для понимания и точное.

zoreana: Daria пишет: В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение.

Zirael: zoreana пишет: Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. вот соглашусь. Неровности есть в любом тексте, но тут ощущение, что постоянно выбивает из ритма чтения. И вроде бы и серьезных ошибок или ляпов не так много, но целостности текста нет, а остается легкое ощущение неправильности - в подборе слов, в построении предложений, в связках и согласованиях, наконец...Может, это у Голон такой стиль, но в любом случае адаптации к русской речи тексту не хватает.

Ariadna: Daria пишет: В живом художественном произведении и недостатки, бывает, выглядят вполне естественно, как если смотришь на симпатичного человека, часто не приходит в голову, что в его лице что-то кривовато, длинновато и само по себе не слишком красиво. Данный же текст, лишившись целостности, стараниями автора превратился в покойника, которого сколько не гримеруй, сколько не убирай и причесывай, а живее и краше он от этого не станет. :( шикарно сказано! zoreana с девочками согласна, но я уже дочиталась до новой, ранее не пеатанной главы. Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества. Споткнулась глазами о фразы, ранее уже обсуждаемые тут. И про "коллективные путешествия" и "Анжелика смотрела на руку, наделенную властью". И возник вопрос. А действительно, где она спала в ночь между театральным представлением (когда они с Филей спорили про ожерелье Плесси-Бельеров) и второй охотой?

Daria: allitera пишет: Сравнение жесткое, Ну что делать, если видишь отменного мертвяка, которого и похоронить-то по-человечески не могут. zoreana пишет: Как не прискорбно соглашаться, но это правда. Честно я за 3 года, впервые читаю такие гадко-правдивые отзывы. Не знаю, что на параллели поют, но там такие же поклонники как и мы. Можно споткнуться при чтении единожды или ,на крайняк, пару раз, но не постоянно же. Все не могу забыть описания поцелуя с королем. Бя! Какая гадость, этот поцелуй: скрежет зубов, слюнотечение. А не надо было резать по живому. И если уж автору непременно захотелось укокошить собственное творение, то тем, кто решил на этом прискорбном событии заработать, можно было хотя бы не экономить на панихиде и погребении. В конце концов, мертвяков в литературном мире хватает, и иные похороны собирают огромное количество народу. А тут у гроба с умильным видом стоят только самые преданные поклонники, которые к тому же воображают, что покойный жив. А если кто, тоже искренне любящий, подойдя, станет недоумевать хладности и бледности покойного, умильные поклонники тут же скажут, что он на него наговаривает. :))) Ariadna пишет: шикарно сказано! Уж что есть... Но я понимаю - ассоциация не из приятных, поэтому извиняюсь, если вдруг кому аппетит испортила.

allitera: Ariadna пишет: Маленькой, в целом не слишком интересной, но рассказывающей о том, как Бине попал ко двору в качестве личного парикмахера его величества. Про Бине что-то новое было еще в старой версии, это точно новая вставка или она нова только для русского перевода?



полная версия страницы