Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том (продолжение 3) » Ответить

"Война в кружевах", 7 том (продолжение 3)

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 301, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 All

zoreana: Daria пишет: Я смотрю, это какие-то тайные страхи и желания некоторых читателей романа. На параллельном форуме есть такая тема: "Людовик XIV - великий монарх и мужчина". Так вот, изначально там стоял союз "или" - потом исправили. Даже я оскорбилась Хм. слов нет, в горле застряли.Daria пишет: Да, я тоже об этом читала. Типа потому и спали с любовницами и проститутками, что с женой для удовольствия считалось еще большим грехом. Но потом я поняла, что все эти источники, откуда у меня в голове засела эта информация - вообще недостоверные, да и есть реальные свидетельства, что люди в браке жили нормальной сексуальной жизнью, и никто им на это не пенял. конечно, тут и обсуждать нечего.Daria развлечение хоть куда. Daria пишет: Пока не закончила читать эту милую главу, пошла печь кекс, потом продолжу. :) это какой-то особенный?

Мария-Антуанетта: Ariadna пишет: Про Николя мне тоже понравилось. Его никто не спрашивал, хочет ли он получить ничего не делая все блага мира или не хочет. Николя с детства, насколько я помню, показывается лентяем, которому ничего в жизни не надо. Ни мастухом, как его отец быть, ни лакеем, когда его в господский дом взяли. И правильно ты сказала, Мария-Антуанетта , там считалось единственным правильным просто отнять то, чего нет, у других. А еще присуствует ненависть к дворянам только потому, что он сам родился не дворянином, а сыном пастуха. Так в новой версии он себя уже возомнил сыном какого-то вельможи и, что он типа родился до свадьбы родтителей, но как такое может быть, я не пойму, т.к. в первом томе четко прописано, что первенцем была его старшая сестра Франсина! Или я чего-то не понимаю или у Голон склероз и она забыла о том, что писала:)))

allitera: да, девчонки. Чем дальше в лес, тем толще партизаны. Теперь и до Николя добрались. Впрочем, все уже не удивляет.

Мария-Антуанетта: allitera пишет: Чем дальше в лес, тем толще партизаны. Теперь и до Николя добрались allitera

Daria: Ariadna пишет: Однако функция эта для детопроизводства бесполезна, поэтому многими считалась греховной. Я, конечно, не врач, но по-моему мышечные сокращения как раз способствуют зачатию. А греховной (с этой странной, на мой взгляд, точки зрения, насколько я знаю) считается вообще природа человека после грехопадения, в т.ч. и необходимость секса для продолжения рода. Про всех французов я и не говорила. Однако сомневаюсь, что низшие слои населения, мастеровые и те же крестьянские постоянно испытывали оргазм или их мужья об этом заботились. Вспомнить ту же Фнатину, которая с наслаждением вспоминает отца Латника, однако про мужа своего она говорит только "хороший", и воспоминания интимной жизни с мужем у нее смущения и румянца не вызывали. Ну так такого и сейас полно, особенно на фоне пьянства и плебейского матриархата. Женщине, которая вынуждена пахать как лошадь, чтобы прокормить семью, в том числе и мужа-алкоголика, наверно, не до оргазма. Foreigner пишет: Я о чем: оставляем северовский текст, обрабатываем новый в подобном же стиле, и получается замечательная познавательно-пикантная глава о том, как полезно подслушивать чужие разговоры. Хочешь, давай попробуем. Надо только вовлечь Форнарину, она переводит прям виртуозно! Затем добавим всяческих элегантно-цинничных виражений и цитатат из Макиавелли и вуаля, получится не хуже чем у Северовой. Так я только за. :) Хотя официальный перевод, боюсь, даже в качестве подстрочника не прокатит. Уж не знаю, в чем там проблема, возможно, сам авторский текст написан левой пяткой. Так что придется заниматься самодеятельностью. :) Определенно надо будет что-то сделать с невразумительной концовкой. allitera пишет: С жюстокором согласна, ведь это название не имеет аналога. Фокус в том, что когда Пётр I одел всех во французские жюстокоры их по невежеству стали называть камзолами, вот неправильное название и прижилось. Foreigner пишет: Тут дело, скорее всего, не в эпохе, а в религии. Христианство никогда не поощряло 'плотское'. То ли дело индусы, храмы воздвигали. Ну это отчасти, думаю, так. Но исторически сложилось, что в рамках Христианства существуют два очень отличных друг от друга мира - монашество и мирянство. И что для одного не поощряется, для другого очень даже в порядке вещей. zoreana пишет: Даже я оскорбилась Хм. слов нет, в горле застряли. Да то они по неграмотности, не оскорбляйся. :) Просто забавно получилось, учитывая их "любовь" к этому персонажу. :) zoreana пишет: это какой-то особенный? Имбирно-шоколадный.

Daria: Продолжение 10 главы: «— Я, месье Кармин, первый камердинер мессира де Лавальера" «Рядовые люди из окружения мадемуазель де Лавальер, включая ее первого камердинера, дезертировали, чтобы явиться к вам». Так чей же все-таки камердинер явился к Анжелике? Не понятно. "склады-вольеры с экзотическими птицами из Вест-Индии". — Надо же, чего только не бывает! «маленький мавр был похож на венецианскую деревянную раскрашенную скульптуру для крепления факелов» — Сравнения и эпитеты все чудесней и чудесней! «схватить их за шиворот, чтобы вышвырнуть» — Опять скороговоркой. 11 глава — О-о! Вот это действительно здорово, хорошая работа. Если бы так перевели всю книгу, от нее просто невозможно было бы оторваться. Но «безделица» все-таки ужасно коробит. "Я все время спрашиваю себя: «Отрезать? Или не отрезать?»" (это говорит король про свои волосы) — Мне кажется, было бы лучше «Остричь? Или все же оставить?». Ну а дальше, к сожалению, за работу снова взялся лишенный воображения и языкового чутья переводчик, предпочитающий слова, употребленные в непрямом значении, не долго раздумывая, брать в кавычки. Ну вот сами посудите, что это такое: «Самой опасной и наглой «бандой» волков предводительствовал огромный самец — по словам местных жителей, «крупный, как теленок»». «Среди них почти не было тех, кто в детстве, у себя в замке, не наслушался рассказов об этих опасных, хищных и грозных животных». — Три эпитета подряд для русского языка — излишество. За редким исключением. Да и вся фраза корявая. "Дворяне знали, что такое волки". — Ну неужели нельзя было как-нибудь менее примитивно выразиться? "Мерзлячка Анжелика не стала злоупотреблять этим разрешением". (в смысле сидеть на полу) — Слово с пренебрежительным оттенком здесь совершенно не уместно. Сама сцена с Филиппом и волком, впрочем, написана очень хорошо — опять чувствуется другая рука. Следующая глава, сцена с Лозеном: "В уголке, столь почитаемом влюбленными, таком незаметном и так хорошо укрытом, что его прозвали «кабинетом Венеры»!" — Ох, ну неужели нельзя было оставить «Альков Венеры», или как там у Агапова? Метафора просто совсем никуда не годится. «Анжелика решила обойти скользкую тему, прибегнув к психологической уловке» — Да, я уже поняла, что Анжелика у нас психолог. ))) «Его палец вновь скользнул по атласной шее молодой женщины и вывел на ней несколько узоров, следуя за извилистой линией ожерелья из розового жемчуга, чья молочная свежесть подчеркивала белизну нежной кожи». — «Атласная шея» — звучит пошло; а уж «молочная свежесть розового жемчуга» — просто нелепо. «— Вы достаточно подразнили нас, крошка! Пробил час отмщения. Я умираю от желания ласкать вас, и я уверен, что вы в этом нуждаетесь» . — Интересно, почему «нас»?? (Это говорит Лозен прямо перед интимным моментом). «Мессир де Монтозье сгреб в охапку горячего гасконца» — Это, кажется, уже отмечали. «Она сбежала по лестнице и, подойдя к мужу, увидела, что его манишка и жилет перепачканы кровью». — Хмм, а разве тогда такое носили? По-моему, только воротники. «Ее охватил безумный страх, как бывает в ночных кошмарах, когда вы тщетно пытаетесь бежать, а ноги, налитые свинцом, прирастают к земле, долгих часов маркизе казалось, что она теряет рассудок». — Что-то тут все не так. 15-я и, судя по всему, 16 глава тоже отлично написаны, разве что поцелуй с королем слегка подпортил картину. Но их разговор в кабинете, когда Анжелика приходит просить за Филиппа после дуэли, просто чудный (это я говорю без всякой иронии). ))) « — У мессира де Лозена столько опыта. Он распутник, отвергающий любые условности, он способен совратить даже праведника. В конце концов, Ваше Величество знает его лучше, чем я. — Хм! — усмехнулся король. — Смотря какой смысл вы вкладываете в свои слова, мадам. Вы прелестны, когда так краснеете, — продолжил Людовик». В целом очень напоминает старый вариант, вроде там ничего нового нет. Может я что-то пропустила, но куда дели песенку Кантора?? В общем – зуб даю, переводчиков было несколько. И один из них действительно неплохой профессионал. Но вот остальные, приложившие руку, все испортили, к моему большому сожалению. А ведь могло быть ну хотя бы не хуже старого варианта. Эх…

Мария-Антуанетта: Daria пишет: Но «безделица» все-таки ужасно коробит. Даша , а как бы ты перевела? или оставила бы фр. вариант, как предлагала Катя? Дело в том, что слово это прижилось с подачи Филиппа. когда в конце 6 тома он представляя жену королю, сказал, что такая безделица не заслуживает большого внимания(имея ввиду женитьбу). И дальше король и стал ее так называть, что тут не так? Daria пишет: Ох, ну неужели нельзя было оставить «Альков Венеры», или как там у Агапова? Метафора просто совсем никуда не годится. Или "Приют Венеры". Daria пишет: «Ее охватил безумный страх, как бывает в ночных кошмарах, когда вы тщетно пытаетесь бежать, а ноги, налитые свинцом, прирастают к земле, долгих часов маркизе казалось, что она теряет рассудок». — Что-то тут все не так. наверное пропущено слово "после", - "после долгих часов маркизе показалось..." Daria пишет: Может я что-то пропустила, но куда дели песенку Кантора?? Песенка Кантора была после родов Ш-А и в старом оригинале, но переводчики, зачем-то, ее запёрли в сцену представления детей ко двору. Daria пишет: «Она сбежала по лестнице и, подойдя к мужу, увидела, что его манишка и жилет перепачканы кровью». — Хмм, а разве тогда такое носили? По-моему, только воротники. И вообще "манишка" как-то больше нигде не встречается в тексте и оттого выглядит ещё более не к месту ...

Daria: Мария-Антуанетта пишет: Даша , а как бы ты перевела? или оставила бы фр. вариант, как предлагала Катя? Дело в том, что слово это прижилось с подачи Филиппа. когда в конце 6 тома он представляя жену королю, сказал, что такая безделица не заслуживает большого внимания(имея ввиду женитьбу). И дальше король и стал ее так называть, что тут не так? Нет, "безделица" не пойдет, мне кажется. Хотя бы потому, что теряется "музыкально-театральный" смысл слова багатель. Т.е. это не просто какой-то не заслуживающий внимания пустячок, а также легкая музычка - послушал и расслабился. Но в то же время "багателями" никто не брезговал, их писали величайшие композиторы, то есть отсутствует явно пренебрежительный оттенок. Да, наверное, было бы лучше оставить французский вариант и дать сноску. "Мадам Багатель" - вот это вполне нормальное прозвище, не обидное, которое мог позволить себе известный своей вежливостью король. Даже "Забава" звучало бы куда лучше. Мария-Антуанетта пишет: Или "Приют Венеры". Да! Мария-Антуанетта пишет: Песенка Кантора была после родов Ш-А и в старом оригинале, но переводчики, зачем-то, ее запёрли в сцену представления детей ко двору. А, то есть она потом все-таки есть полностью? А то я уже испугалась, что совсем выкинули, как "мадам шоколад". Мария-Антуанетта пишет: И вообще "манишка" как-то больше нигде не встречается в тексте и оттого выглядит ещё более не к месту ... Да сей предмет вообще не из этой эпохи.

Мария-Антуанетта: Daria пишет: Нет, "безделица" не пойдет, мне кажется. Хотя бы потому, что теряется "музыкально-театральный" смысл слова багатель. Т.е. это не просто какой-то не заслуживающий внимания пустячок, а также легкая музычка - послушал и расслабился. Но в то же время "багателями" никто не брезговал, их писали величайшие композиторы, то есть отсутствует явно пренебрежительный оттенок. Да, наверное, было бы лучше оставить французский вариант и дать сноску. "Мадам Багатель" - вот это вполне нормальное прозвище, не обидное, которое мог позволить себе известный своей вежливостью король. Даже "Забава" звучало бы куда лучше. Ну, не знаю, тогда теряется смысл...сначала вроде по-русси адаптированное слово "безделица, /пустяк", а потом здраствуйте я ваша тетя - "мадам Багатель", черт знает что! Хотя возможно и звучало бы менее пренебрежительно, но смысл тогда терялся бы...Вот "Безделушка" звучит красиво и значение в переводе подходит. но опять же Филипп то сказал именно" безделица" то есть, что "это"(свадьба или сама супруга) ничего не значит , а не подразумевая какое-то красивое слово. Daria пишет: А, то есть она потом все-таки есть полностью? А то я уже испугалась, что совсем выкинули, как "мадам шоколад". Есть:)) а с "мадам Шоколад" зря Голон это сделала! Получается, что Филипп узнал Анжелику просто так? Хотя эпизод возле статуи оставила, но там он вроде и не узнал кузину...черт знает что! Daria пишет: Да сей предмет вообще не из этой эпохи. А мне само слово не нравится...напоминает что-то неприятное...

Daria: Да, еще "безделица" близко по звучанию и зрительному восприятию к слову "бездельница". ИМХО даже "Пустячок" звучало бы куда ласковей и изящней, с явным оттенком шутки, а не пренебрежения.

Daria: Мария-Антуанетта пишет: Вот "Безделушка" звучит красиво и значение в переводе подходит. "Безделушка" лучше, но все-таки тоже пренебрежительно. Возможно, в устах одного Филиппа это звучало бы органично, и мне странно только потому, что это слово "подхватил" очень обходительный с дамами король.

Мария-Антуанетта: Daria пишет: Возможно, в устах одного Филиппа это звучало бы органично, и мне странно только потому, что это слово "подхватил" очень обходительный с дамами король. Но факт есть факт,- король даже объясняет Анжелике после разговора о морской торговле. почему он так её называет, как раз при этом ссылаясь на Филиппа. Король обходителен с дамами, это так. но возможно по французки это слово имеет другую окраску и не выглядит так уж пренебрежительно. как по - русски безделица.

allitera: Мария-Антуанетта пишет: но возможно по французки это слово имеет другую окраску и не выглядит так уж пренебрежительно. как по - русски безделица. Именно по этой причине и не подходит буквальный перевод если уж говорить про значение слова, а точно его перевести можно современным ерунда или пустяк, то оно имеет порой и второй контекст - любовные похождения. Например с глаголом делать переведется просто - заниматься любовью. Если уж выбирать, то Пустячок мне более импонирует. Но, Филип бы сказал пустяк. ИЛи ерунда. но называть Анжелику ерундой простите уж в никакие ворота. Именно поэтому, чтобы объяснить игру слов и нужна сноска, но чтобы увидеть краасоту прозвища - нужен оригинал. Тем более, король еще это и поясняет, любой читатель способен до этого додуматься и без буквального перевода.

Daria: allitera пишет: если уж говорить про значение слова, а точно его перевести можно современным ерунда или пустяк, то оно имеет порой и второй контекст - любовные похождения. Например с глаголом делать переведется просто - заниматься любовью. Если уж выбирать, то Пустячок мне более импонирует. Но, Филип бы сказал пустяк. ИЛи ерунда. Кстати да, тоже об этом подумала. Филипп мог бы выразиться более пренебрежительно - мол, это все пустяк, государь. А король ,в свою очередь, мог эдак переиначить - пустячок. Милый, прелестный Пустячок. :))) Это бы и характеры обоих подчеркнуло, и оба оттенка слова обозначило. Ну и сноска тоже не помешала бы, само собой.

Ariadna: Мария-Антуанетта пишет: Так в новой версии он себя уже возомнил сыном какого-то вельможи это он просто возомнил, чтобы весу придать себе и от комплекса "деревенщина" избавится. его или Валентина так Анж назвала как-то? Daria насколько я знаю. мышечные сокрощения как раз могут провоцировать в определенных случаях преждевременные роды. Daria пишет: Женщине, которая вынуждена пахать как лошадь, чтобы прокормить семью, в том числе и мужа-алкоголика, наверно, не до оргазма. рискую показаться резкой, но это, наверное, выбор женщины. Если бы она захотела, мужа-алкоголика не было бы мы всегда получаем то, что хотим А сейчас это довольно широкое понятие "удовольствие от совокупления с мужчиной" (или женщиной), почти все от 12 и старше знают, как оно. Правда, лично я знаю женщину, родом из начала 20 века, которая в жизни не испытывала оргазма. Но она скорей исключение в моей жизни, чем правило. Вывод мой таков, что сейчас не те времена. Вон, Алитера сетует на предвзятое мнение относительно прошлых веков, но нельзя же отрицать великую силу и влияние религии на умы человеческие в те времена. Она значительно сильней, чем в наше время. И тогда узколобости было значительно больше, чем сейчас. Как раз в силу не Знания (специально написала отдельно, знание в данном случае - существительное). allitera пишет: Именно поэтому, чтобы объяснить игру слов и нужна сноска, но чтобы увидеть краасоту прозвища - нужен оригинал. Тем более, король еще это и поясняет, любой читатель способен до этого додуматься и без буквального перевода. полностью поддерживаю мнение предыдущего оратора.. ога.. сноска и мадам Багатель. В предыдущем переводе "куколка" звучало куда более приятно, чем "безделица", хотя более точный перевод получается второе. А еще если бы не "багатель" я бы до сих пор не поняла бысмысла фразы, который крикнула Анж Бриену во время восстания в Пуату "передайте королю, пусть вспомнит Багатель". Все ломала голову, что это такое.. но больше чем "сделала мину.. хорошую мину при плохой игре" мне в этом томе ничего глаза так не резало. Хотя безделица так же неприятно. Кстати, о чем я уже писала "Прекрасная Анжела" (это когда она в монастыне преставилась) вызвала у меня приподнятую удивленно бровь и хохоток, а вот остальное некрасиво звучит.



полная версия страницы