Форум » Новая версия "Анжелики" » "Война в кружевах", 7 том (продолжение 4) » Ответить

"Война в кружевах", 7 том (продолжение 4)

Olga: На сайте издательства уже выложили отрывок, скоро и книгу увидим. отрывок тут

Ответов - 79, стр: 1 2 3 4 5 6 All

Leja: Olga пишет: О, хорошо хоть муж был не чужой! Если бы чужой-это еще пол беды, но от родного мужа она Такого не ожидала:)))))

Olga: Leja пишет: от родного мужа она Такого не ожидала:))))) Даже не от родного, а от собственного!

solomey: Olga пишет: Даже не от родного, а от собственного! Это в России или Белоруссии муж может и родня жене, а в Украине только недавно мужа по закону признали родственником жены. Так что, муж мог быть только СОБСТВЕННЫМ. И никакой РОДНИ


Nadinn: Прочла я энту "Войну в кружевах" Ну, что можно сказать? Сойдёт! Не пойму только, чего это король всё время Анж Безделицей называет? в чём тут смысл

zoreana: Nadinn пишет: Сойдёт! это понятие растяжимое. Если бы адекватный перевод , то можно амнезию анж терпеть и Филли таким.

Daria: Nadinn пишет: Не пойму только, чего это король всё время Анж Безделицей называет? в чём тут смысл Там на французском игра слов - "багатель" - пустячок, безделица, лёгкая музыкальная пьеса. Но перевели совершенно топорно. Там Филипп на вопрос короля о своей женитьбе отвечает что-то в роде "Да это всё пустяк, Ваше Величество", ну а король запомнил и потом эдак галантно подшучивал над Анж, типа, а вот и мадам Пустячок. Вот так надо было переводить, я думаю. Тогда бы все всё поняли.

Мария-Антуанетта: Nadinn пишет: Не пойму только, чего это король всё время Анж Безделицей называет? в чём тут смысл так сам король и объясняет это Анжелике в конце разговора о морской торговле, типа: " Маркиз посмел говорить о женитьбе как о безделице(пустяке) и даже не испросил разрешения на брак, но раз уж эта "безделица" оказалась столь прелестной, то он(король) простил маркиза".

Nadinn: Девочки, спасибо за разъяснения)))

solomey: Девушки, кто может объяснить путаницу с орденом Филиппа. В 7 томе король ему жалует голубую ленту ордена св. Луи. Но вроде бы у такого ордена лента то ли красная, то ли малиновая. А голубая лента у ордена св. Духа. Кстати Филиппу вроде на тот момент было уже 35 лет. Значит он мог стать кавалером данного ор-на. Что это за путаница. Ляп автора

Мария-Антуанетта: По-моему ему еще не было 35-ти...

solomey: Мария-Антуанетта пишет: Тогда полнейшая неразбериха. Св. Луи был красным, Св. Дух давали только после 35 лет. Так чем же Голон наградила маршала

Мария-Антуанетта: solomey пишет: Тогда полнейшая неразбериха. Св. Луи был красным, Св. Дух давали только после 35 лет. ну, смотри : Анжелика младше Фили на 3-3,5 года, так? на момент свадьбы по моим скромным подсчетам Анж было 28 лет, значит филе соответственно 31-32 года, плюс орден ему дали в тот год, когда родился Шарль-Анри, а он родился в 1667 году. значит Филе было приблизительно 33-34 года.

solomey: У меня к возрасту персонажа претензий нет. Мне что называется за державу обидно. Автор проделала такую работу и такой исторический ляп...

Ariadna: solomey пишет: Автор проделала такую работу и такой исторический ляп я чо думаю, а может быть Луи только исключительно заради личного расположения и любви к фавориту решил преступить эту условность и исключительно по причине высоких заслуг маршала ему выдали ленту с орденом раньше на два года? Скорей даже вопрос к Кате.

allitera: Ну если брать историческую действительность, то ордена св. Луи в тот момент вовсе не существовало. Король его придумал позднее. Если говорить об ордене святого духа, то помимо возрастных критериев, есть такой параметр, как определенное кол-во "орденоносцев". Т.е. 100. Таким образом, чтобы вступить в орден надо быть не только достойным, но чтобы место это кто-то освободил. А орден пожизненный. Более того, прежде чем стать кавалером Святого духа, надо быть кавалером ордена св. Михаила. Может быть его бы следовало дать Филу, но у него тогда носили черный бант или раньше колье.

Ariadna: про то, что Луи придумал позже я читала. И про определенное количество тоже. Только забыла. А цвет не знала какой. Мда, надо перечитать тот материал. Дополнительно, раз пошла такая пьянка, хотела сказать. что сейчас читаю часть Блюшевого Луи. Я в восторге. Не помню, кому говорить спасибо за то, что дали скачать Блюша. Вопрос: продолжение где можно найти? Я правильно понимаю, что это ваш перевод и что на русском этой книги нет?

allitera: Нет-нет. На русском эта книга издавалась и видимо именно этот перевод вы читаете.

solomey:

Ariadna: allitera пишет: Нет-нет. На русском эта книга издавалась и видимо именно этот перевод вы читаете. а вы совершенно случайно не знаете, где можно прочесть главы после первого праздника в Версале, посвященного Луизе? А то у меня вариант до праздника и сам праздник. Я, конечно, читаю пока после Вестфальского мира, но это настолько красивый текст и перевод, что я читаю как роман, увлекательно - ажжуть. Прям как до этого читала Августейший мастер выживания. Да и нельзя не отметить, что в книге масса информации, которую я еще нигде не встречала.

Ariadna: Собственно да, вот http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=210274 как обычно. Книга интереснейшая, нигде нет. Будем искать. Хочу ее к себе на книжную полку.

allitera: Ariadna Увы, я не знаю откуда появился тот кусок, что вы читаете. Я читала тоже скан, что мне присылала Оля, но он у меня заперт на старом компьютере, доступ к которому пока не могу получить. В отношении книги - она в очень приличном качестве. Формат больше обычного. Купить можно у букинистов, думаю у кого-то еще может остаться. Я купила себе именно так. Уложилась в 1000 руб, была счастлива до ужаса. Притом, что она была совершенно новенькой с ценником из моего книжного магазина на 150 рублей. Советую вам разместить объву на алибе, могут откликнуться.

allitera: о самой книге. Вот такой стиль письма - особенность фр. историографии. Нет в них официоза и канцелярита. Каждая монография - просто роман. В конце, признаюсь, я просто рыдала над особенно жалостливыми и трогательными моментами.

Ariadna: Еще раз проверила. Книга идет до 144 страницы. А дальше идет оглавление будущих глав. И больше ничего. На алибе сегодня утром как раз разместила объявление. Надеюсь, найду где-нибудь у кого-нибудь. Если 144 страница наступит раньше, чем я расчитывала, буду печатать Шердернагор. Давно я собиралась прочитать-таки королевскую аллею. Кстати, может ее тоже там заказать? Потому что скан, который у меня есть, тоже половинчатый. От Птифиса пришла в восторг, читая его "Железную маску". Особенно последние две главы меня порадовали. =)

Ariadna: одно я хочу сказать, читая Блюшевого Луи я начинаю в него влюбляться заново в Луи в смысле

allitera: Да. Шандернагор я тоже там нашла. Притом человек, который мне ее разыскал сама себе взяла одну книгу. Показалась интересной. Ariadna пишет: одно я хочу сказать, читая Блюшевого Луи я начинаю в него влюбляться заново в Луи в смысле То ли еще будет.

Daria: Дамы, а у этой книги изначально была такая аннотация или это новую присочинили? Я только сейчас это прочитала. "Филипп дю Плесси любыми средствами старается удержать жену подальше от Версаля, а когда она все-таки получает приглашение, похищает ее и заточает в монастыре. Но она бежит из обители и появляется при дворе. Король очарован Анжеликой, и когда у нее рождается ребенок, двор шепчется, что он — сын короля. Но сама красавица непреклонна — она отвергает Людовика вопреки советам подруг и приказу мужа, которого любит всем сердцем. Смерть Филиппа становится ужасным потрясением, и Анжелика уезжает в родное поместье. Версаль будет ждать ее..." Из выделенной фразы следует, что муж приказывал Анжелике стать любовницей короля. Или это я уже плохо соображаю?

Olga: Daria, нет, у меня другая аннотация. Менее вольная. Ладно приказ мужа (за него можно с натяжкой принять слова Филиппа о том, что если король предложит ей стать его любовницей, то надо конечно согласиться). А что за советы подруг?

Daria: Olga, ага, значит таки поменяли. Ну я подозревала, т.к. такого бреда я ещё не читала. Видимо, в КСД уже не знают, чего б такого завлекательного написать, чтоб лучше продавалось. Аннотации на другие книги серии такие же пошлые и глупые. Но это ещё ладно, вот я тут случайно аннотацию на другую их книжку прочла - чуть под стол не сползла от смеха. ))) "Н. Кочин Девки Этой книгой зачитывались миллионы! Простодушная деревенская девушка Парунька полюбила Мишку, односельчанина, который живет в городе. Что заставило Мишку ответить на ее чувство выстрелом из обреза?" Во дают!..

Ariadna: Daria спасибо, ржу взахлеб

allitera: Daria пишет: Что заставило Мишку ответить на ее чувство выстрелом из обреза?" Во кака любовь!!! Вообще люблю читать аннотации к любовным романам, а еще больше юморные рецензии или ляпы, сразу настроение поднимается от безудержного смеха.

Olga: Daria пишет: Простодушная деревенская девушка Парунька полюбила Мишку, односельчанина, который живет в городе. Что заставило Мишку ответить на ее чувство выстрелом из обреза?" Ух ты! Шекспир отдыхает! Я тут песенку слышала недавно, очень подходит под эту аннотацию. Краше Светки девчонки в деревне пожалуй, что нет. И она красотою свою затмит белый свет. Вдруг на главной, на улице визг тормозов ситроен, Из него вышел парень красивый ну как манекен! Светка сразу влюбилась и быстро к нему подошла Он ей тихо сказал по-французски, чтоб она шла... Какой подлец! Французский лох! Да чтоб он...

allitera: Это руские бабки пели. К сожалению, в памяти остался только "французский лох", но помню, что понравилась эта шуточная пародия.

Olga: allitera пишет: Это руские бабки пели. Точно!

allitera: Нужная песенка на 4:40 минуте

Daria: А что, смотрите ведь, как Анжелику переврали - так что может быть и тут... почти Шекспир. "Французский лох" - звучит сильно! )))

Olga: Daria пишет: "Французский лох" - звучит сильно! ))) Запоминающееся сочетание! allitera, спасибо, что песенку нашла.

allitera: сама пересмотрела с удовольствием.

Olga: Читала книгу и заметила подробность, на которую раньше не обратила внимание. Раньше по-моему этого во французском тексте не было. В наших переводах не было точно. В конце аудиенции, на которую Анж позвал к королю Кольбер, король спрашивает у нее действительно ли причиной отстутствия на охоте стал запрет мужа или он, король, ее как то не так встретил, когда она появилась в Версале. Вот это да, король оказывается подозревал, что Анж его прием не понравился, поэтому она не отвечает на его приглашения, от этого и гневался. А не просто от самого факта отказа подданной от приглашения ко двору без объяснения причин.

Ariadna: Olga вот это новость! Луи не угодил Анж.. что ж он так сплоховал-то.. растяпа! бред.. совсем плохо с причинно-следственными связями стало? или до уровня пятидесяти рублевой книжки решили опуститься горе-авторы ..

allitera: Olga пишет: Читала книгу и заметила подробность, на которую раньше не обратила внимание. Раньше по-моему этого во французском тексте не было. К сожалению не могу проверить фр. вариант, пока не доступен. И жаль нельзя проверить новый фр. вариант - не издан. так как я не удивлюсь, что это не Голон ку-ку, а переводчик напридумывала.

Ariadna: allitera пишет: новый фр. вариант - не издан. я так и не поняла почему

Элеонора: allitera пишет: что это не Голон ку-ку, а переводчик напридумывала. скорее всего так и есть, у сожалению "человеческий фактор" никто не отменял

Air: Ariadna пишет: Я в восторге. Не помню, кому говорить спасибо за то, что дали скачать Блюша. А где можно скачать Блюша? Пожалуйста. Очень интересно.

Ariadna: Air первые страниц сто можно было скачать тут click here Последние мои попытки оказались тщетными. Может быть у меня просто руки кривые стали попробуйте, может у вас получится. А вообще поищите по книжным сайтам, лучше на нескольких зарегистрироваться, так будет шанс найти. Не сразу, конечно. Мне очень повезло, что я неожиданно, чудом нашла ее в сети по ссылке, книга оказалась в наличии и дядька оказался из Питера. Ищите и вам тоже обязательно повезет

Air: Ariadna пишет: Air первые страниц сто можно было скачать тут click here Спасибо большое. Перечитывая темы, где упоминается книга, я начинаю в нее влюбляться.

Ariadna: Air пишет: Перечитывая темы, где упоминается книга, я начинаю в нее влюбляться оооо.. страшно представить, что с вами будет, когда вы доберетесь до книги.. как минимум вы будете влюблены в Луи, если этого с вами еще не случилось. А если уже случилось, то однозначно начнете восхищаться им =)

allitera: Ariadna пишет: оооо.. страшно представить, что с вами будет, когда вы доберетесь до книги.. как минимум вы будете влюблены в Луи, если этого с вами еще не случилось. А если уже случилось, то однозначно начнете восхищаться им =) ой, ну прямо тянет перечитать. Смешно, но купленная мной книга не читанная, я читала отсканенный и распечатанный вариант

Air: allitera пишет: я читала отсканенный и распечатанный вариант А вы его где-то скачали? =)) Я наверное всех уже замучила этим вопросом, но не могу удержаться. Я читаю то, что есть в интернете в кол-ве 12 глав. Очень интересно. Спасибо большое вам за ссылку где можно скачать этот материал, Ariadna и Daria.

allitera: Air пишет: А вы его где-то скачали? = нет, это мне Оля, добрая душа сканила книгу, так как я тоже. как безумная металась в поисках ее. К сожалению, тот вариант в электронном виде заперт в сломавшемся компьютере. Вроде жесткий диск цел, но взять оттуда данные мне не на чем, пользуюсь ноутом.

Air: allitera пишет: нет, это мне Оля, добрая душа сканила книгу, так как я тоже. как безумная металась в поисках ее. К сожалению, тот вариант в электронном виде заперт в сломавшемся компьютере. Вроде жесткий диск цел, но взять оттуда данные мне не на чем, пользуюсь ноутом. Ну все равно спасибо, поищу в букинисте. Слог у Блюша очень хорош и интересно читать.

allitera: Да, Блюшу повезло с переводчиком, а это не маловажно.

Ariadna: allitera я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик..

allitera: Ariadna пишет: я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик.. это точно, но пока за книги этого профиля берутся только динозавры типографского бизнеса. то книги добротные и все дороже и дороже.

Xena: Ariadna пишет: allitera я бы сказала, что для иностранной книги это едва ли не основное.. потому что даже отличный текст может испоганить горе-переводчик.. Согласна!

Ariadna: allitera я готова заплатить денег за удовольствие от хорошего перевода. В пример могу привести только Анну Гавальда. Ей, слава богу, тоже везет с переводчиками. Как антипример первое на ум приходит новая редакция Анжелики.

allitera: Ariadna пишет: Анну Гавальда А можно поподробнее об этой писательнице, я так понимаю, что вам она нравится. не поделитесь чем, я бы с удовольствием почитала что-то стоящее.

Xena: Ariadna пишет: Как антипример первое на ум приходит новая редакция Анжелики. Ну не знаю)Из старой версии хороша только Северова,но она кажется 3 тома переводила только.А остальное жуть сплошная в своем большенстве. Путь в Версаль.Перевод Трануа;— Расчетливый? — повторил он, поднимая брови. — Но чего же вы от меня ждали, если мой отец почти не посылает мне ничего?Это сцена в карете например.А через несколько предложений говорится о том, что отец умер. А вот еще лучше;. Только он взлелеял мечту о новом наслаждении, как эта мерзавка опрокинула ее!вот и думай кто кого опрокинул там А так там полно подобного.Я уж молчу про Агапова,который пол книги переврал и обрезал. Иногда полная околесица получается.

Ariadna: allitera мне у нее очень нравится "просто вместе". Очень легкая романтическая книжуля. "Глоток свободы" тоже интересно. Чем она мне нравится, ощущение, что вырывает из действительности простого человека и пишет о его простой жизни с простыми обычными проблемами, но как-то непросто пишет.. А, а еще стоящая книжка "35 кило надежды"..вот это тоже вещь. Это жизнь маленького мальчика лет 8-10 с его жизненными переживаниями. Если читать, то лучше с картинками. Они как в книге "Поребрик от бордюрного камня" добавляют 40 процентов удовольствия от прочтения книги. Xena мы тут по словам раскладывали первый отрывок, выложенный в сети "войны в кружевах". Лень открывать книгу и приводить примеры. Примеры вырезания частей я даже не буду приводить. Что касается "короля" там они лучше бы не вырезали эти части. А вот если в свое время были вырезаны части из Анжелики старой первой, то я понимаю, зачем они были вырезаны. Что до перевода, то я вполне довольна переводом.. забыла как его зовут. Посмотрела переводчика в книжке, убрала ее, пока с читала НДС забыла фамилию В защиту наших переводчиков могу сказать только одно. Очень редко им попадал именно оригинальный французский текст. Если вы знакомились на самом сайте с информацией в закладке "перевод", вы знаете, что оригинальный текст автора подвергался купированию уже во французских редакциях, а потом благодаря переводам английским и немецким российский обретал все новые и новые подробности, о существовании которых не знала сама мадам Голон. Девочки, кто помнит, как звали самого вменяемого переводчика Анж и короля? забыла. Еще раз капать книги в шкафу лень, мне еще декларацию по НДС делать

Olga: Ariadna пишет: Девочки, кто помнит, как звали самого вменяемого переводчика Анж и короля Хлебников наверное?

Ariadna: Olga да, похоже, что он. Может быть, версия у него менее полная, или верней что-то есть, чего нет у Агапова и нет того, что есть у Агапова, но перевод у него достойный.. за редким исключением: Хлебников скрыл от меня, что такое "багатель", переведя "безделицу", как "куколка". Опять же не знаю, с какого языка он переводил, так что очень может быть, что "невиноватая я, он сам пришел". Но это касаемо Короля, любимого тома.

Olga: Ariadna пишет: Хлебников скрыл от меня, что такое "багатель", переведя "безделицу", как "куколка". А я оценила его перевод, хоть он и не обыгрывал слова Филиппа королю, что женитьба - это ерунда.

Ariadna: Olga я и говорю, что это единственное, что меня расстроило. Остальное очень даже.

allitera: Olga пишет: А я оценила его перевод, хоть он и не обыгрывал слова Филиппа королю, что женитьба - это ерунда Я тоже читала его перевод и знать не знала про Багатель. Но узнав я поняла, как это сложно сделать. Я читая роман не могла понять, а почему собственно куколка, или это у короля такие дебильные ласковые словечки? Со временем я привыкла к этому прозвищу и оно слух не резало. Но теперь о Багатель - звучит классно, на французском, ага, а вот на русском даже Безделица смотреться уничижительно. Тем более, что фраза типа: "Я не стал беспокоить ваше величество из-за такой безделицы" звучит как-то коряво. ВОт пустяк - уже лучше, про ерунду я не говорю, это мове тон. Но тогда Анж - Пустяк? Жуть. Вот такая дилемма.

Ariadna: allitera дело не столько в том, что перевод на русский этого слова довольно проблематичен. Дело в том, что я просто не понимала ее воплей в Бунте. Новый перевод дал мне понять, что это на самом деле не фривольные прозвища, которые дает король Анж, а в действительности прозвище, повод к появлению которого дал Филя. То есть была нарушена цепочка. Теперь я поняла, теперь цепочка вроде как восстановлена. С другой стороны Пустяк - Анж немного тоже коряво. Мадам Пустяк.. уж намного приятней звучит "мадам Шоколад", и к месту и в духе Фили. И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, тем более, что оба они потом стали к ней относиться далеко не как к безделице. То есть опять же двусмысленный юмор, изюминка.

Leja: Ariadna пишет: И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, Да, я согласна, безделица-отличный вариант перевода. Я тоже раньше не понимала чего это король ее "куколкой" называл, она ему кричала, вспомни безделицу, а Филипп как раз говорил про пустяк. То есть связи никакой. А так есть смысл. Молодец, переводчик

allitera: Leja пишет: она ему кричала, вспомни безделиц В моем переводе - было слово багатель. И тоже было непонятно о чем она это. С другой стороны этот эпизод в аутентичном виде выглядит иначе: Какая наглость такое передавать королю. Это практически издевательская подковырка.

Ariadna: allitera ну да, в духе Анелики. Она, вроде, никогда не церемонилась с чувствами короля. Использовала их как хотела ее левая нога.

Daria: Ariadna пишет: С другой стороны Пустяк - Анж немного тоже коряво. Мадам Пустяк.. уж намного приятней звучит "мадам Шоколад", и к месту и в духе Фили. И получается, что как бы коряво не звучала "безделица", это вроде бы лучшее, что можно применить и к той ситуации, и как прозвище Анж одновременно, тем более, что оба они потом стали к ней относиться далеко не как к безделице. То есть опять же двусмысленный юмор, изюминка. Leja пишет: Да, я согласна, безделица-отличный вариант перевода. Я тоже раньше не понимала чего это король ее "куколкой" называл, она ему кричала, вспомни безделицу, а Филипп как раз говорил про пустяк. То есть связи никакой. А так есть смысл. Молодец, переводчик Уже это где-то обсуждали, вроде пришли к выводу, что лучше всего Мадам Пустячок. Безделица - совсем не тот оттенок в русском языке, который есть во французском у слова "багатель". А тут не грубо, и даже нежно, и с юмором, и смысл сохраняется.

allitera: Daria пишет: Уже это где-то обсуждали, вроде пришли к выводу, что лучше всего Мадам Пустячок. Безделица - совсем не тот оттенок в русском языке, который есть во французском у слова "багатель". А тут не грубо, и даже нежно, и с юмором, и смысл сохраняется. безделица в смысле пустяк вполне нормально. Пустячок из уст Филиппа в такой ситуации не представляю. да он вообще как-то на уменьшительно-ласкательное не производит впечатления. Он же "народ горячий, не любит нежности телячей". Багатель - это вещь не стоящая внимания. Это касается. как предмета, так и нематериального элемента. Безделица - это вещь в прямом смысле. Но точнее всего смысл передает слова ЕРУНДА. Но оно не проходит по литературным причинам.

Daria: allitera пишет: Пустячок из уст Филиппа в такой ситуации не представляю. да он вообще как-то на уменьшительно-ласкательное не производит впечатления. Ну Филипп, ясное дело, на вопрос короля отмахнётся "Да это всё пустяк, ваше величество". Ну а король уже будет дразнить мадам в уменьшительно-ласкательной форме. ) У меня безделица ассоциируется с какой-то ненужной фигней, а ведь багатель это ещё и лёгкое музыкальное произведение без претензий. Пренебрежительного акцента быть не должно, а в слове "безделица" он, как не крути, есть.

Xena: Daria пишет: Пренебрежительного акцента быть не должно, а в слове "безделица" он, как не крути, есть. А по -моему пренебрежительный акцент как раз был и ее это очень обижало.В сцене после дуэли Фила и Лозена это хорошо видно,и потом, когда она крикнула Бриенну в 5 томе- "пусть вспомнит багатель".Ей казалось что король ее всерьез не воспринимает,а относится как к очередной забаве,дорогой безделушке.

Daria: Xena пишет: А по -моему пренебрежительный акцент как раз был и ее это очень обижало.В сцене после дуэли Фила и Лозена это хорошо видно,и потом, когда она крикнула Бриенну в 5 томе- "пусть вспомнит багатель".Ей казалось что король ее всерьез не воспринимает,а относится как к очередной забаве,дорогой безделушке. Ах да, это я всё забываю, что король по Голоновской задумке весьма противный персонаж

allitera: Daria пишет: Ах да, это я всё забываю, что король по Голоновской задумке весьма противный персонаж

Nilufer: Анжелика младше Фили на 3-3,5 года значит Филе было приблизительно 33-34 года Меня вот заинтересовал возраст Фили. Тоже всегда думала, что он старше Анж. Она его называла "старший кузен",во время визита Конде Филипп упоминается как "шестнадцатилетний полковник", да и из его поведения в первой книге чувствуется, что он старше чем она. Но вот в этом томе есть одна фраза, которая опровергает эту идею. Причем она была и в моей старой урезанной версии третьего тома. "Марс, друг мой, - вполголоса продолжил монарх,-ты-баловень судьбы,но я не стану тебе завидовать. Твои заслуги велики, а твоя верность дорога мне. Помнишь ли ты первый бой, когда нам было по 15 лет? Мы шли в атаку, и воздушной волной от пролетавшего мимо ядра с меня сорвало шляпу. Ты побежал под градом артиллерийского обстрела, чтобы поднять её." Теперь получается, что Фил и Анж ровесники. Или в этом отрывке ошибка переводчика и Луи говоря "Наше первое сражение когда НАМ было 15 лет" имеет в виду себя? Так что возраст Фила не так уж однозначен. И еще - у Фила же на момент визита Конде и компании в Плесси уже был полк. Почему же сражение первое для него? Неужели за все время Фронды его полк так и не был нигде задействован?

Olga: Nilufer, я тоже обратила внимание на фразу короля о том, что им было по 15 лет. Но я думаю, что король говорил приблизительно. Было бы странно, если бы он уточнял, что ему было 15 лет, а Филиппу 18. Про первый бой - наверное, король говорил о себе, а Филипп мог уже до этого и участвовать в сражениях.

Ariadna: Nilufer подозреваю, что говорил король как раз о себе "нам было 15".

Nilufer: Olga, вполне возможно. Правда можно было сказать и по другому, не упоминая о возрасте. Типа "Помнишь ли осаду Стенея, наше первое сражение и т.д." В том смысле, что это их первое общее сражение. Да и не в каждом же сражении он за его шляпой бегал. А вообще интересно, когда папаша Фили покинул лагерь Конде и переметнулся к правительству - как только запахло жареным или уже летом 1952, когда от Конде все реально стали бежать как от чумного. Он ведь так развлекался этой "игрой",но вот насколько его хватило нам не поведали.

мишлен: Народ, кто в курсе, когда планируются к выходу следующие книги? или издательство больше не осилит? и вообще почему Украина то?

Olga: мишлен, никакой информации нет, кроме того, что Голон продолжает работать. Автор сама выбрала украинское издательство, потому что те предложили денег больше, чем другие.



полная версия страницы